1 Crônicas 6

Haitian Creole Version (HAT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Levi te gen twa pitit gason: Gèchon, Keyat ak Merari.
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Keyat te gen kat pitit gason: Amram, Jizeya, Ebwon ak Ouzyèl.
2 E os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom, e Uziel.
3 Amram te gen de pitit gason, Arawon ak Moyiz ak yon pitit fi yo te rele Miryam. Arawon te gen kat pitit gason: Nadab, Abiyou, Eleaza ak Itama.
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã. Os filhos também de Arão: Nadabe e Abiú, Eleazar, e Itamar.
4 Eleaza te papa Fineas, Fineas te papa Abichwa,
4 Eleazar gerou Fineias, Fineias gerou Abisua,
5 Abichwa te papa Bouki, Bouki te papa Ouzi,
5 e Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi,
6 Ouzi te papa Zeraja, Zeraja te papa Merajòt,
6 e Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote,
7 Merajòt te papa Amarya, Amarya te papa Akitoub,
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
8 Akitoub te papa Zadòk, Zadòk te papa Akimaz,
8 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás,
9 Akimaz te papa Azarya, Azarya te papa Joanan,
9 e Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã,
10 Joanan te papa Azarya. Se li menm Azarya ki te sèvi prèt nan tanp Salomon te bati lavil Jerizalèm lan.
10 e Joanã gerou Azarias (ele é aquele que executava o ofício de sacerdote no templo que Salomão edificou em Jerusalém).
11 Azarya te papa Amarya, Amarya te papa Achitoub,
11 E Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
12 Achitoub te papa Zadòk, Zadòk te papa Chaloum,
12 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum,
13 Chaloum te papa Ilkija, Ilkija te papa Azarya,
13 e Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias,
14 Azarya te papa Seraja, Seraja te papa Jeosadak.
14 E Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque,
15 Wa Nèbikadneza te depòte Jeosadak ansanm ak tout moun peyi Jida ak tout moun lavil Jerizalèm yo, jan Bondye te vle l' la.
15 e Jeozadaque foi levado ao cativeiro, quando o SENHOR removeu Judá e Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Levi te gen twa pitit gason: Gèchon, Keyat ak Merari.
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Men non pitit Gechon yo: Libni ak Chimeyi.
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Keyat te papa Amram, Jizeya, Ebwon ak Ouzyèl.
18 E os filhos de Coate foram: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 Merari te papa Makli ak Mouchi. Men non branch fanmi Levi yo dapre zansèt yo.
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi. E estas são as famílias dos levitas, segundo os seus pais.
20 Gèchon te papa Libni, Libni te papa Jakat, Jakat te papa Zima,
20 De Gérson: Libni, o seu filho; Jaate, o seu filho; Zima, o seu filho;
21 Zima te papa Joak, Joak te papa Ido, Ido te papa Zerak, Zerak te papa Jeatrayi.
21 Joá, o seu filho; Ido, o seu filho; Zerá, o seu filho; Jeaterai, o seu filho.
22 Keyat te papa Aminadab, Aminadab te papa Kore, Kore te papa Asi.
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, seu filho; Corá, seu filho; Assir, seu filho;
23 Asi te papa Elkana, Elkana te papa Ebyasaf, Ebyasaf te papa Asi.
23 Elcana, seu filho; e Ebiasafe, seu filho; e Assir, seu filho;
24 Asi te papa Tajat, Tajat te papa Ouryèl, Ouryèl te papa Ouzya, Ouzya te papa Sayil.
24 Taate, seu filho; Uriel, seu filho; Uzias, seu filho; e Saul, seu filho.
25 Elkana te gen de pitit gason: Amasayi ak Akimòt.
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Akimòt te papa Elkana, Elkana te papa Zofayi, Zofayi te papa Naat,
26 Quanto a Elcana: os filhos de Elcana; Zofai, seu filho; e Naate seu filho;
27 Naat te papa Eliyab, Eliyab te papa Jeworam, Jeworam te papa Elkana. Elkana te papa Samyèl.
27 Eliabe, seu filho; Jeroão, seu filho; Elcana, seu filho.
28 Samyèl te gen de pitit gason: Joèl, pi gran an ak Abija, dezyèm lan.
28 E os filhos de Samuel: o primogênito Joel, e Abias.
29 Merari bò pa l' te papa Makli, Makli te papa Libni, Libni te papa Chimeyi, Chimeyi te papa Ouza.
29 Os filhos de Merari: Mali; Libni, seu filho; Simei, seu filho; Uzá, seu filho;
30 Ouza te papa Chimeya, Chimeya te papa Agija, Agija te papa Asaja.
30 Simeia, seu filho; Hagias, seu filho; Asaías, seu filho.
31 Men moun David te mete pou reskonsab tout chante nan Tanp Seyè a lè y'a fin enstale Bwat Kontra a ladan l'.
31 E estes são aqueles que Davi colocou sobre o serviço do cântico na casa do SENHOR, depois disto a arca teve repouso.
32 Se yo ki te konn chante devan Tant Randevou a, jouk wa Salomon te fin bati Tanp Seyè a lavil Jerizalèm. Yo te fè travay yo yonn apre lòt dapre regleman yo te ba yo.
32 E eles ministravam diante do lugar de habitação do tabernáculo da congregação com cantares, até que Salomão teve edificada a casa do SENHOR em Jerusalém; e depois serviram no seu ofício segundo a sua ordem.
33 Men non sanba yo ak tout fanmi yo: Nan fanmi Keyat la te gen Eyman premye sanba, ki te pitit Joèl, ki li menm te pitit Samyèl,
33 E estes são aqueles que serviram, com os seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, um cantor, o filho de Joel, o filho de Samuel,
34 ki li menm te pitit Elkana, ki li menm te pitit Jeworam, ki li menm te pitit Eliyèl, ki li menm te pitit Toak,
34 o filho de Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliel, o filho de Toá,
35 ki li menm te pitit Zouf, ki li menm te pitit Elkana, ki li menm te pitit Maat, ki li menm te pitit Amasayi,
35 o filho de Zufe, o filho de Elcana, o filho de Maate, o filho de Amasai,
36 ki li menm te pitit Elkana, ki li menm te pitit Joèl, ki li menm te pitit Azarya, ki li menm te pitit Sofoni,
36 o filho de Elcana, o filho de Joel, o filho de Azarias, o filho de Sofonias,
37 ki li menm te pitit Tat, ki li menm te pitit Asi, ki li menm te pitit Ebyasaf, ki li menm te pitit Kore,
37 O filho de Taate, o filho de Assir, o filho de Ebiasafe, o filho de Corá,
38 ki li menm te pitit Jizeya, ki li menm te pitit Keyat, ki li menm te pitit Levi, ki li menm te pitit Izrayèl.
38 o filho de Isar, o filho de Coate, o filho de Levi, o filho de Israel.
39 Asaf, dezyèm sanba a, te kanpe sou bò dwat Eyman. Asaf te pitit Berekya, ki li menm te pitit Chimeya,
39 E o seu irmão, Asafe, estava à sua direita, a saber, Asafe, o filho de Berequias, o filho de Simeia,
40 ki li menm te pitit Mikayèl, ki li menm te pitit Baseja, ki li menm te pitit Malkija,
40 o filho de Micael, o filho de Baaseias, o filho de Malquias,
41 ki li menm te pitit Etni, ki li menm te pitit Zerak, ki li menm te pitit Adaja.
41 o filho de Etni, o filho de Zerá, o filho de Adaías,
42 ki li menm te pitit Etan, ki li menm te pitit Zima, ki li menm te pitit Chimeyi,
42 o filho de Etã, o filho de Zima, o filho de Simei,
43 ki li menm te pitit Jakat, ki li menm te pitit Gèchon, ki li menm te pitit Levi.
43 o filho de Jaate, o filho de Gérson, o filho de Levi.
44 Etan ki soti nan branch fanmi Merari a te twazyèm sanba a ki te sou bò gòch Eyman. Se pitit Kichi li te ye. Kichi sa a te pitit Abdi, ki li menm te pitit Malouk,
44 E os seus irmãos, os filhos de Merari estavam à sua esquerda; Etã, o filho de Quisi, o filho de Abdi, o filho de Maluque,
45 ki li menm te pitit Asabija, ki limenm te pitit Amazya, ki li menm te pitit Ilkija,
45 o filho de Hasabias, filho de Amazias, o filho de Hilquias,
46 ki li menm te pitit Amasi, ki li menm te pitit Bani, ki li menm te pitit Chemè,
46 o filho de Anzi, o filho de Bani, o filho de Semer,
47 ki li menm te pitit Mali, ki li menm te pitit Mouchi, ki li menm te pitit Merari, ki li menm te pitit Levi.
47 o filho de Mali, o filho de Musi, o filho de Merari, o filho de Levi.
48 Lòt moun branch fanmi Levi yo te gen travay pa yo nan sèvis Tanp Seyè a.
48 Os seus irmãos, os levitas foram indicados para todo tipo de serviço no tabernáculo da casa de Deus.
49 Se Arawon ak pitit li yo ki te pou boule bèt yo te ofri sou lotèl yo te mete la pou sa, ak lansan sou lotèl lansan an. Se yo menm tou ki te reskonsab pou tout sèvis nan kay yo mete apa nèt pou Seyè a, pou mande padon pou peche pèp Izrayèl la, dapre tout regleman Moyiz, sèvitè Bondye a, te bay.
49 Porém, Arão e os seus filhos ofereceram sobre o altar da oferta queimada e sobre o altar do incenso e foram indicados para todo o serviço do santíssimo lugar, e para fazer expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado.
50 Men fanmi Arawon yo: Arawon te papa Eleaza, Eleaza te papa Fineas, Fineas te papa Abichwa,
50 E estes são os filhos de Arão: Eleazar, seu filho; Fineias, o seu filho; Abisua, o seu filho,
51 Abichwa te papa Bouki, Bouki te papa Ouzi, Ouzi te papa Zeraja,
51 Buqui, seu filho; Uzi, seu filho; Seraías, seu filho,
52 Zeraja te papa Merajòt, Merajòt te papa Amarya, Amarya te papa Akitoub,
52 Meraiote, seu filho; Amarias, seu filho; Aitube, seu filho,
53 Akitoub te papa Zadòk, Zadòk te papa Akimaz.
53 Zadoque, seu filho; Aimaás, seu filho.
54 Men kote fanmi Arawon yo te rete ak limit zòn ki te pou yo. Lè yo fè tiraj osò, se branch fanmi Keyat yo ki soti an premye avèk
54 Ora, estes são os seus lugares de habitação segundo seus castelos nas fronteiras dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas; porque deles foi a sorte.
55 Ebwon, nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Jida a, ansanm ak tout savann pou bèt yo.
55 E deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 Yo bay Kalèb, pitit Jefoune a, tout jaden ki te andeyò lavil la ak tout ti bouk ki te sou lòd li yo.
56 Porém os campos da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, o filho de Jefoné.
57 Men lavil yo te bay moun branch fanmi Arawon yo: Ebwon ansanm ak tout savann pou bèt yo, Libna ak tout savann pou bèt yo, Jati ak tout savann pou bèt yo, Estemoa ak tout savann pou bèt yo,
57 E aos filhos de Arão, deram as cidades de Judá, a saber: Hebrom, a cidade de refúgio, e Libna, com os seus arredores, e Jatir, e Estemoa, com os seus arredores;
58 Ilenn ak tout savann pou bèt yo, Debi ak tout savann pou bèt yo,
58 e Hilém, com os seus arredores; Debir, com os seus arredores;
59 Achan ak tout savann pou bèt yo, Bètchemèch ak tout savann pou bèt yo.
59 e Asã, com os seus arredores; e Bete-Semes, com os seus arredores;
60 Nan pòsyon tè moun branch fanmi Benjamen yo, yo ba yo Geba ak tout savann pou bèt yo, Alemèt ak tout savann pou bèt yo, Anatòt ak tout savann pou bèt yo. Sa te fè antou trèz lavil pou yo te separe bay chak fanmi pa yo apa.
60 e da tribo de Benjamim: Geba, com os seus arredores; e Alemete, com os seus arredores; e Anatote, com os seus arredores. Todas as suas cidades com todas as suas famílias foram treze cidades.
61 Yo pran dis lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Efrayim, pou branch fanmi Dann lan ak pou lòt mwatye branch fanmi Manase a, yo bay rès moun nan fanmi Keyat la.
61 E aos filhos de Coate, os quais foram deixados da família daquela tribo, foram cidades dadas da meia tribo, ou seja, da meia tribo de Manassés, por sorte; dez cidades.
62 Trèz lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Isaka, branch fanmi Asè, branch fanmi Nèftali ak lòt mwatye branch fanmi Manase nan peyi Bazan an te soti pou branch fanmi Gèchon yo, chak fanmi ak lavil pa yo apa.
62 E aos filhos de Gérson, por todas as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã; treze cidades.
63 Konsa tou, douz lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Woubenn, branch fanmi Gad ak branch fanmi Zabilon soti pou branch fanmi Merari yo, chak fanmi ak lavil pa yo apa.
63 Aos filhos de Merari foram dadas, por sorte, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom; doze cidades.
64 Se konsa moun pèp Izrayèl yo bay moun Levi yo lavil sa yo pou yo rete ansanm ak tout savann pou bèt yo.
64 E os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 Yo te tire osò tou pou yo ba yo lavil nan pòsyon tè branch fanmi Jida, branch fanmi Simeyon ak branch fanmi Benjamen, jan nou sot nonmen yo a.
65 E eles deram por sorte, da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, as quais são chamadas pelos seus nomes.
66 Gen kèk fanmi nan branch Keyat la ki te jwenn lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Efrayim lan.
66 E o restante das famílias dos filhos de Coate receberam com seus territórios, cidades da tribo de Efraim.
67 Yo ba yo tou lavil Sichèm, yonn nan lavil kote moun ki touye moun ka kouri al chache pwoteksyon an, ansanm ak tout savann pou bèt yo nan mòn Efrayim lan, Gezè ansanm ak tout savann pou bèt yo,
67 E eles lhes deram, das cidades de refúgio: Siquém, no monte Efraim, com os seus arredores; deram também Gezer, com os seus arredores;
68 Yokmeam ak tout savann pou bèt yo, Bètowon ak tout savann pou bèt yo,
68 e Jocmeão, com os seus arredores; e Bete-Horom, com os seus arredores;
69 Ajalon ak tout savann pou bèt yo,
69 e Aijalom, com os seus arredores, e Gate-Rimom, com os seus arredores;
70 Gat-Rimon ak tout savann pou bèt yo. Nan pòsyon tè ki pou lòt mwatye branch fanmi Manase a, sou bò solèy kouche, yo ba yo Tanak ak tout savann pou bèt yo, Jibleam ak tout savann pou bèt yo. Tou sa pou rès fanmi nan branch Keyat la.
70 e da meia tribo de Manassés: Aner, com os seus arredores; e Bileão, com os seus arredores, para a família do remanescente dos filhos de Coate.
71 Nan pòsyon tè ki pou mwatye branch fanmi Manase a sou bò solèy leve, yo bay moun fanmi Gèchon yo lavil Golan nan peyi Bazan ak tout savann pou bèt yo, lavil Astawòt ak tout savann pou bèt yo.
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés: Golã, em Basã, com os seus arredores; e Astarote, com os seus arredores;
72 Nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Isaka a, yo ba yo Kadès ak tout savann pou bèt yo, Dobera ak tout savann pou bèt yo,
72 e da tribo de Issacar: Quedes, com os seus arredores; Daberate, com os seus arredores;
73 Ramòt ak tout savann pou bèt yo, Anèm ak tout savann pou bèt yo.
73 e Ramote, com os seus arredores, e Aném, com os seus arredores;
74 Nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Asè a, yo ba yo Machal ak tout savann pou bèt yo, Abdon ak tout savann pou bèt yo,
74 e da tribo de Aser: Masal, com os seus arredores; e Abdom, com os seus arredores,
75 Oukòk ak tout savann pou bèt yo, Reyòb ak tout savann pou bèt yo.
75 e Hucoque, com os seus arredores, e Reobe, com os seus arredores;
76 Nan pòsyon tè pou branch fanmi Neftali a, yo ba yo Kadès nan peyi Galile ak tout savann pou bèt yo, Amon ak tout savann pou bèt yo, Kiriyatayim ak tout savann pou bèt yo.
76 e da tribo de Naftali: Quedes, na Galileia, com os seus arredores; e Hamom, com os seus arredores; e Quiriate-Jearim, com os seus arredores.
77 Nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Zabilon an, yo bay Rimono ak tout savann pou bèt yo, Tabò ak tout savann pou bèt yo pou rès moun nan branch fanmi Merari a.
77 Aos filhos de Merari que restaram foram dadas, da tribo de Zebulom: Rimono, com os seus arredores; Tabor, com os seus arredores;
78 Nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Woubenn lan, sou bò solèy leve larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, yo ba yo Bezè nan dezè a ak tout savann pou bèt yo, Jaza ak tout savann pou bèt yo,
78 e, no outro lado do Jordão, junto a Jericó, no lado leste do Jordão, foram-lhes dadas, da tribo de Rúben: Bezer, no deserto com os seus arredores; e Jaza, com os seus arredores;
79 Kedemòt ak tout savann pou bèt yo, Mefat ak tout savann pou bèt yo.
79 também Quedemote; com os seus arredores; e Mefaate, com os seus arredores; quatro cidades.
80 Nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Gad la, yo ba yo Ramòt nan peyi Galarad ak tout savann pou bèt yo, Manayim ak tout savann pou bèt yo,
80 e da tribo de Gade: Ramote, em Gileade, com os seus arredores; e Maanaim, com os seus arredores;
81 Esbon ak tout savann pou bèt yo, Jazè ak tout savann pou bèt yo.
81 e Hesbom, com os seus arredores; e Jazer, com os seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.