Romanos 9
gyz (GYZ) vs NVT
1 A na̱ma dla̱mti gem ka̱ Almasihu, lal ka̱n a na̱ma shelti so. Ka̱ daamti ga̱ mbadl gi wo a yisi ɗe gem ka̱n tumal ba̱lti sheda ga̱ Shishi ga̱ Nya ɗe,
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 a na̱ma pa̱lti duu tuk i'e, a ili na̱ma hwotti ga̱ mbadl gi ko a gasi.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Na̱ na̱k gwisi wo sa pa̱lini bi gaa go a mani, asa̱ hwula̱n suk Almasihu, ten ɗe ta̱ yilkeni jini suk ma̱n bi ji mbi kisti ɗa!
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ma̱jwisi wo sik ɗe ma̱n Yisra'ila. Si ka̱n Nya palla̱si ɗe mil jwasi, yek ta̱ mbokisi ang ten nalti gwasi, yek ta̱ dla̱lli ga̱ɓa gwas suksi, yek ta̱ ba̱lsi Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa, yek ta̱ mbokisi ang ten kangwe sa ngusit atli, ngusti atl ga̱ gem ka̱ lubii ga̱ Nya wu, yek ta̱ ba̱lsi naa alkawoli.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Sik ɗe mil ji ma̱n za̱t ji ma̱n za̱t ju ɗe mbala̱n yissi i'e wu. A Almasihu ka̱ da̱mti gwas ɗe mbala̱n wo, ti wo tet ka̱ ma̱n bi gwasa̱n ka̱n. Ha̱nta̱ Nya ma̱n iko ten mas wul ba pakti mbi ta̱sti. Amin.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ba̱ɗe we na̱kka̱n ga̱ɓa ga̱ Nya njika̱n so ka̱ so. Ten ɗe ba̱ mas ma̱jwe ɗe asali gwasa̱n ka̱ɗe ma̱n Yisra'la wu ka̱ɗe mbala̱n ji Yisra'la so.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 A ba̱ mas ma̱jwe sa̱ni ɗe ga̱z ga̱ Iba̱rahim wu ka̱ɗe mil ji Iba̱rahim ji gem so. Ka̱ lal ga̱ nu wo yek Nya hwi Iba̱rahim ɗe, <<Ishaku ka̱ɗe ma̱lgwe ɗe tumal ti ka̱n sa ci cina na̱ mbet ga̱ ma̱n ga̱z jwa wu.>>
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Gwisi wo na̱ma mbokti ang ɗe mil jwe sa̱ wutsi na̱k kangwe a mbala̱n wut mil ju ka̱ɗe mil ji Nya so, mil jwe sa̱ mbisi tumal njika̱nti alkawol wu ka̱ɗe mil ji Iba̱rahim ji gem.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Ten ɗe ilgwe Nya dla̱m wukgu ɗe ta̱ pi alkawol Iba̱rahim wu, <<Kume ɗe sa'isi pi wugo ba pali, a paa Saratu zi yen.>>
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 A ba gwisi tokte ka̱ so, kaa yeni ɗa ten mil ji Rabeka jwe ɗe aba gwasa̱n wo ɗe na̱m ka̱n, a tik ɗe aba ga̱na̱n Ishaku wu.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Ama tun a ba̱sa̱ ɓo wut gusa̱mi so, tun a ba̱sa̱ ɓo pa̱l hwa ilgon sogo byasi so, ten ɗe ta̱ ilgwe Nya lami ten bi ga̱ botlti wul pi ɗa,
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 ba̱ ɗe tumal ilgwe mbala̱n pa̱li wu ka̱ so ama tumal ma̱lgwe mbe Rebeka wu ɗe ta̱ wulti ɗe, <<Kakshesi a da̱m ɗe zhel ga̱ nak'enisi.>>
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Na̱k kangwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu ɗe <<A lam Yakubu yek a nge Isuwa.>>
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 To, yek ma dla̱ma̱n ye? Ɗe Nya pa̱li ndakce so nwa? Wowo! Ko nja!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Ten ɗe Nya wul Musa ɗe,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Gwisi na̱ma mbokti ang ɗe lamti ga̱ mbala̱n ka̱ so aba̱ dlot gwas ka̱ so, ama ten bi kwot ang gaa ga̱ Nya ka̱n.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ten ɗe ga̱ɓa ga̱ Nya gwe sa̱ lishi wu wul Pir'auna ɗe, <<A tlilki ta̱k da̱m ɗe guu ten ɗe ta mbok ang ten iko gi tumalki, a sa̱ lak icin ten shin gini ko ako ten dii atli.>>
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Na̱ na̱k gwisi ka̱n a Nya kwe ang gaa ma̱lgwe ta lamit kwot ang gaa wu, a ta̱ ka̱nga̱li mbadl ma̱lgwe ta̱ lamit ka̱nga̱lti mbadl ka̱ wu.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Gon gwaka̱n a man wulti gi ɗe, <<Kume nuka̱n ni go, yek laki yek Nya yima lilti mbadl na̱ mi ye? Wok ka man nget ga̱ ilgwe Nya lami wu wo?>>
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ama wok ɗe ki wo, ki mbala̱n? Ɗe hal ka̱ dla̱k ga̱ɓa suk Nya wu, <<Ilgwe sa̱ kin wu a mani wulti malgwe kinti wu ɗe, <Yek laki yek ka̱ pa̱la̱n na̱k ga̱n ye> nwa?>>
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Ai, ma̱n kinti cikɗa gulki wo iko ga̱ ta̱s pa̱l ilgwe ta̱ lami na̱ gulki wu niti ɗa. A ta̱ man kanti guda̱l gulki ɗe na̱m ata̱ kin cikɗa jon ten bi pa̱lti wul ma̱n nalti a jon wo ga̱ pa̱lti wul jwe ba̱ nalti nisi ɗa̱ sowu.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Pa̱lti wul ga̱ Nya wo nu ka̱nni, Nya lam mbokti ang ten lilti mbadl gwasi, ten ɗe ta̱ mbala̱n yen iko gwas ten dii. Ama yek ta̱ dlo mbadl i'e, yek ta̱ dlo bi na̱ ma̱jwe ta̱ za̱si ka̱ɗe ta̱s nolsi wu.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Nuk pak Nya lami ɗe ta̱s mbok ang ten nalti ga̱ nalti gwas ma̱jwe ta̱ kwesi ang gaa wu, ma̱jwe ta̱ za̱si ka tun tet ten ndat zhile ten ɗe ta̱s mbi nalti gwas wu.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Ai, mik ɗe mbala̱n jwisi ma̱jwe ɗe Nya mbeni ba̱ɗe tet ka̱ ma̱n Yehuda ka̱ tokte so, ama hal suk ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu pak.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Na̱k kangwe sa̱ dla̱m ka̱ lishti ga̱ Hosiya wu ɗe,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Yek sa̱ po lishi ɗe,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Nuka̱n ka̱n ten bi ga̱ ma̱n Yisra'ila Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya tlil yal Nya yek ta̱ dla̱m ɗe,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Ten ɗe Bagaa a pa̱l
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Na̱k kangwe Ishaya dla̱m ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya tek wu ɗe,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 To, ningo yek ma ya dla̱ma̱n ye? Yekgu ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n yehuda ka̱ so, ma̱jwe ɗe ba̱ sa̱ ngo mbit da̱mti ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce mal Nya sowu, ama yek sa̱ mbi da̱mti ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce a cina ga̱ Nya. Pa̱lti wul ndakce gwe sa̱ mbi go wuda̱li gwe a mbala̱n mbi tumal nga̱sti ten Nya wu ka̱n,
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ama ma̱n Yisra'la ɗe sa̱ ngo mbit da̱m ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce a cina ɗa̱ Nya ka, tumal Mba̱t ga̱ɓa Musa go yek ba̱sa̱ mi so.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 To, yek laki yek ba̱ sa̱ mbi so ye? Ten ɗe tumal nga̱sti ten Nya ka̱n sa̱ ngwe so, ama tumal pa̱lti wul gwasa̱n ka̱n sa̱ ngwe. Yek sa̱ kot asa̱n ten <<ye ma̱n lakti kotti asa̱n.>>
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Na̱k kangwe ni lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu ɗe,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.