Romanos 9

gyz (GYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A na̱ma dla̱mti gem ka̱ Almasihu, lal ka̱n a na̱ma shelti so. Ka̱ daamti ga̱ mbadl gi wo a yisi ɗe gem ka̱n tumal ba̱lti sheda ga̱ Shishi ga̱ Nya ɗe,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 a na̱ma pa̱lti duu tuk i'e, a ili na̱ma hwotti ga̱ mbadl gi ko a gasi.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Na̱ na̱k gwisi wo sa pa̱lini bi gaa go a mani, asa̱ hwula̱n suk Almasihu, ten ɗe ta̱ yilkeni jini suk ma̱n bi ji mbi kisti ɗa!
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ma̱jwisi wo sik ɗe ma̱n Yisra'ila. Si ka̱n Nya palla̱si ɗe mil jwasi, yek ta̱ mbokisi ang ten nalti gwasi, yek ta̱ dla̱lli ga̱ɓa gwas suksi, yek ta̱ ba̱lsi Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa, yek ta̱ mbokisi ang ten kangwe sa ngusit atli, ngusti atl ga̱ gem ka̱ lubii ga̱ Nya wu, yek ta̱ ba̱lsi naa alkawoli.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Sik ɗe mil ji ma̱n za̱t ji ma̱n za̱t ju ɗe mbala̱n yissi i'e wu. A Almasihu ka̱ da̱mti gwas ɗe mbala̱n wo, ti wo tet ka̱ ma̱n bi gwasa̱n ka̱n. Ha̱nta̱ Nya ma̱n iko ten mas wul ba pakti mbi ta̱sti. Amin.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Ba̱ɗe we na̱kka̱n ga̱ɓa ga̱ Nya njika̱n so ka̱ so. Ten ɗe ba̱ mas ma̱jwe ɗe asali gwasa̱n ka̱ɗe ma̱n Yisra'la wu ka̱ɗe mbala̱n ji Yisra'la so.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 A ba̱ mas ma̱jwe sa̱ni ɗe ga̱z ga̱ Iba̱rahim wu ka̱ɗe mil ji Iba̱rahim ji gem so. Ka̱ lal ga̱ nu wo yek Nya hwi Iba̱rahim ɗe, <<Ishaku ka̱ɗe ma̱lgwe ɗe tumal ti ka̱n sa ci cina na̱ mbet ga̱ ma̱n ga̱z jwa wu.>>
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Gwisi wo na̱ma mbokti ang ɗe mil jwe sa̱ wutsi na̱k kangwe a mbala̱n wut mil ju ka̱ɗe mil ji Nya so, mil jwe sa̱ mbisi tumal njika̱nti alkawol wu ka̱ɗe mil ji Iba̱rahim ji gem.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ten ɗe ilgwe Nya dla̱m wukgu ɗe ta̱ pi alkawol Iba̱rahim wu, <<Kume ɗe sa'isi pi wugo ba pali, a paa Saratu zi yen.>>
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 A ba gwisi tokte ka̱ so, kaa yeni ɗa ten mil ji Rabeka jwe ɗe aba gwasa̱n wo ɗe na̱m ka̱n, a tik ɗe aba ga̱na̱n Ishaku wu.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 Ama tun a ba̱sa̱ ɓo wut gusa̱mi so, tun a ba̱sa̱ ɓo pa̱l hwa ilgon sogo byasi so, ten ɗe ta̱ ilgwe Nya lami ten bi ga̱ botlti wul pi ɗa,
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 ba̱ ɗe tumal ilgwe mbala̱n pa̱li wu ka̱ so ama tumal ma̱lgwe mbe Rebeka wu ɗe ta̱ wulti ɗe, <<Kakshesi a da̱m ɗe zhel ga̱ nak'enisi.>>
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Na̱k kangwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu ɗe <<A lam Yakubu yek a nge Isuwa.>>
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 To, yek ma dla̱ma̱n ye? Ɗe Nya pa̱li ndakce so nwa? Wowo! Ko nja!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Ten ɗe Nya wul Musa ɗe,
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Gwisi na̱ma mbokti ang ɗe lamti ga̱ mbala̱n ka̱ so aba̱ dlot gwas ka̱ so, ama ten bi kwot ang gaa ga̱ Nya ka̱n.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Ten ɗe ga̱ɓa ga̱ Nya gwe sa̱ lishi wu wul Pir'auna ɗe, <<A tlilki ta̱k da̱m ɗe guu ten ɗe ta mbok ang ten iko gi tumalki, a sa̱ lak icin ten shin gini ko ako ten dii atli.>>
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Na̱ na̱k gwisi ka̱n a Nya kwe ang gaa ma̱lgwe ta lamit kwot ang gaa wu, a ta̱ ka̱nga̱li mbadl ma̱lgwe ta̱ lamit ka̱nga̱lti mbadl ka̱ wu.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Gon gwaka̱n a man wulti gi ɗe, <<Kume nuka̱n ni go, yek laki yek Nya yima lilti mbadl na̱ mi ye? Wok ka man nget ga̱ ilgwe Nya lami wu wo?>>
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Ama wok ɗe ki wo, ki mbala̱n? Ɗe hal ka̱ dla̱k ga̱ɓa suk Nya wu, <<Ilgwe sa̱ kin wu a mani wulti malgwe kinti wu ɗe, <Yek laki yek ka̱ pa̱la̱n na̱k ga̱n ye> nwa?>>
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ai, ma̱n kinti cikɗa gulki wo iko ga̱ ta̱s pa̱l ilgwe ta̱ lami na̱ gulki wu niti ɗa. A ta̱ man kanti guda̱l gulki ɗe na̱m ata̱ kin cikɗa jon ten bi pa̱lti wul ma̱n nalti a jon wo ga̱ pa̱lti wul jwe ba̱ nalti nisi ɗa̱ sowu.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Pa̱lti wul ga̱ Nya wo nu ka̱nni, Nya lam mbokti ang ten lilti mbadl gwasi, ten ɗe ta̱ mbala̱n yen iko gwas ten dii. Ama yek ta̱ dlo mbadl i'e, yek ta̱ dlo bi na̱ ma̱jwe ta̱ za̱si ka̱ɗe ta̱s nolsi wu.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Nuk pak Nya lami ɗe ta̱s mbok ang ten nalti ga̱ nalti gwas ma̱jwe ta̱ kwesi ang gaa wu, ma̱jwe ta̱ za̱si ka tun tet ten ndat zhile ten ɗe ta̱s mbi nalti gwas wu.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Ai, mik ɗe mbala̱n jwisi ma̱jwe ɗe Nya mbeni ba̱ɗe tet ka̱ ma̱n Yehuda ka̱ tokte so, ama hal suk ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu pak.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Na̱k kangwe sa̱ dla̱m ka̱ lishti ga̱ Hosiya wu ɗe,
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Yek sa̱ po lishi ɗe,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Nuka̱n ka̱n ten bi ga̱ ma̱n Yisra'ila Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya tlil yal Nya yek ta̱ dla̱m ɗe,
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ten ɗe Bagaa a pa̱l
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Na̱k kangwe Ishaya dla̱m ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya tek wu ɗe,
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 To, ningo yek ma ya dla̱ma̱n ye? Yekgu ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n yehuda ka̱ so, ma̱jwe ɗe ba̱ sa̱ ngo mbit da̱mti ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce mal Nya sowu, ama yek sa̱ mbi da̱mti ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce a cina ga̱ Nya. Pa̱lti wul ndakce gwe sa̱ mbi go wuda̱li gwe a mbala̱n mbi tumal nga̱sti ten Nya wu ka̱n,
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Ama ma̱n Yisra'la ɗe sa̱ ngo mbit da̱m ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce a cina ɗa̱ Nya ka, tumal Mba̱t ga̱ɓa Musa go yek ba̱sa̱ mi so.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 To, yek laki yek ba̱ sa̱ mbi so ye? Ten ɗe tumal nga̱sti ten Nya ka̱n sa̱ ngwe so, ama tumal pa̱lti wul gwasa̱n ka̱n sa̱ ngwe. Yek sa̱ kot asa̱n ten <<ye ma̱n lakti kotti asa̱n.>>
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Na̱k kangwe ni lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu ɗe,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.