Romanos 8

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ten na̱k gwisi ka̱n ningo nolti ga̱ ma̱shka̱n po yi ma̱jwe sa̱ni ɗe ga̱ Yesu Almasihu wu gaa so.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ten ɗe mba̱t ga̱ Shishi ma̱n ba̱lti mbadl wu kissa̱n ɗa̱ka̱ mba̱t ga̱ byas wul suk ma̱shka̱n ka tumal Almasihu Yesu.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Ten ɗe ilgwe ba̱ mba̱t ga̱ɓe man pa̱lti so ten bi la̱shi njika̱nti gwe a pa̱t ga̱ dli ga̱ mbala̱n tulli go, yek ɗe ilgwe Nya pa̱li wu. Nya shin Yen ɗe na̱m gwe nit ɗa̱ wu suɗi ka̱ wunda̱l ga̱ dli ga̱na̱n ma̱n byas wul ge, ten ɗe ta̱s ɗa̱m ɗe sadaka ten bi ga̱ byas wul asa̱ tlo iko ga̱ byas wul ɗa̱ka̱ dli ga̱ mbala̱n ka̱ ɗa.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Nya pali nu ka̱n ten ɗe ta̱ mas pa̱lti wul ndakce jwe mba̱t ga̱ɓe dla̱m ɗe ta̱ mbala̱n pa̱li wu pa̱ldli mala̱nni. Nya pa̱li ni na̱k gwisi ka̱n, mi ɗe ma̱ na̱nma da̱mti ka̱ Shishi gwas ɗe a ba̱ wunda̱l ga̱ da̱mti ga̱ pa̱t ɗa̱ dli ka̱n ma̱ na̱mma pa̱lti sowu.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ma̱jwe asa̱ pa̱l da̱mti ga̱ dli go asa̱ sul gwel ten wul ji dli, ama ma̱jwe asa̱ pa̱l da̱mti ga̱ Shishi ga̱ Nya go asa̱ sul gwel ten wul jwe Shishi ga̱ Nya lami wu.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Sulti gwel ten wul ji dli wo a tulli ma̱shka̱n, ama sulti gwel ten wul ji Shishi ga̱ Nya wo a tulli mbadl suk ta̱mi mbadli.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Mas ma̱lgwe sul gwel ten pa̱lti wul ga̱ dli go, ma̱li ɓal ɗe yela̱n dlanti ga̱ Nya. Ten ɗe aba̱ ma̱li a taki mba̱t ga̱ Nya gaa gwas so, a ba̱ta man pa̱lti wul jwe mba̱ti dla̱m wu so pak.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ma̱n da̱mti ga̱ pa̱t ga̱ dli wo ba kangwe sa man pa̱lti ilgwe a Nya lami wu.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Kii wo da̱mti pa̱t ga̱ dli ka̱n ka̱a̱ na̱ma da̱mti so, seko da̱mti ga̱ Shishi ga̱ Nya ɗe kume Shishi na̱ma da̱mti ka̱ mbadl jwaka̱n wu. Mas ma̱lgwe ɗe Shishi ga̱ Almasihu nit ɗa̱ sogo, ma̱li wo ga̱ Almasihu ka̱ so.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Kume ɗe Almasihu nima da̱mti ka̱ mbadl gwaka̱n wu, ko ɗe dli gwaka̱n ni ten bi ma̱shka̱n ka ten bi ga̱ byas wul go, Shishi ga̱ Nya na̱ma keta̱lti gwaka̱n ten bi ga̱ Nya na̱k ɗe Nya pa̱lla̱kii ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce wu.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 A kume Shishi ga̱ Nya ɗe ta̱ tlil Yesu ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka̱wu nima da̱mti ka̱ mbadl gwaka̱n go, to, ti ɗe ta̱ tlil Almasihu ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka̱wu a ba̱l mbadl dli gwaka̱n ma̱n ma̱shka̱n wu, tumal Shishi gwas ɗe nima da̱mti ka̱ mbadl jwaka̱n wu.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ten na̱k gwisi ka̱n, yilkeni jini, ngetli ka̱n ba̱ da̱mti ga̱na̱n ni ba̱ɗe ga̱ pa̱t ga̱ dli ga̱ mbala̱n ka̱ so.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ten ɗe kume da̱mti ga̱ dli ka̱n ka̱a̱ na̱ma da̱mti go kaa ma̱shi. Ama kume ɗe tumal iko ga̱ Shishi ga̱ Nya ka̱n ka̱a̱ tlo pa̱t ga̱ byas wul ka̱ go, kaa da̱mi.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ten ɗe ma̱jwe a Shishi ga̱ Nya koɓi na̱si go, mil ji Nya ka̱ɗe si.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ten ɗe Shishi gwe sa̱ ba̱lkii go ga̱ da̱mti ɗe zhel ka̱so, kangwe ɗe ɓanti a cikii sowu. Wowo, Shishi gwisi wo ga̱ da̱mti ɗe mil ji Nya ka̱n, a tumal Shishi gwisi ka̱n ama̱ mbe Nya ama̱ mbeti ɗe, <<Abba, Aba!>>
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Shishi ga̱ Nya gaa gwasi suk shishi ga̱na̱n na̱ma dla̱lla̱ti ɗe gem mi wo mil ji Nya ka̱n.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ashe, tun na̱k ɗe mi wo mil ji Nya ka̱ wu, ma̱ ɓala̱n ɗe ma̱n cit gado gwasi. Gwisi wo yek ɗe ma̱n cit gado ga̱ albarka ga̱ Nya, suk yela̱n cit gado suk Almasihu, ɗe kume ma̱ tla bomti suk Almasihu wu ngetli ka̱n ta̱s nalla̱nni sukti.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ai, a yisi ɗe gem ka̱n, ba kangwe a cinga̱l bomti gwe ma̱ na̱nma tlati ka̱ multi ji se wu, suk wunda̱l ga̱ nalti gwe sa mbokini ang dani a cina wu.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Mas wul jwe Nya pa̱li wu na̱ma ɓa̱tti asa̱ na̱ma za̱t mbadl i'e ten ɓa̱tti ga̱ sa'i gwe Nya a mbok ang ten mil jwas ten dii wu.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ten ɗe wul jwe Nya pa̱li wu mas mbuk da̱mti ɗe ilgwe Nya lami wu so, a ba̱ɗe lamti ji wuli gaa gwasa̱n ka̱so, ama ten ɗe nuka̱n Nya lami ɗe ta̱ pi. Nya pa̱li na̱k gwisi ka̱n na̱ za̱t mbadli,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ten ɗe ta yilli wul jwe ta̱ pa̱lsi wu ɗa̱ka̱ da̱mti ɗe zhel ga̱ mokit wu ka, ten ɗe sa mbi mbit gaa ga̱ nalti gwe sa ba̱l mil ji Nya wu.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ma̱ yisi ɗe hal ninge mas wul jwe sa̱ pa̱lsi wu yima pa̱lti nishi na̱k kangwe a kili ma̱n cit tuk ga̱ za̱t yen pa̱li wu.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 A ba̱ɗe wul jwe sa̱ pa̱lsi wu na̱ ngusa̱n ka̱ na̱ma nishisi tokte so ama hal sukmi. Mi ɗe ma̱ mbi Shishi ga̱ Nya wu, gwe yek ɗe ilgwe ɗe sa̱ ndeni ba̱lti wu, ma̱ na̱nma nishi ka̱ mbadl jina̱n, ma̱ na̱nma ɓa̱tti na̱ za̱t mbadl i'e, ten ɗe ta̱ Nya palla̱nni ɗe mil jwas i'e wu, ata̱ ɓatl dli jina̱n jin pak.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Ten ɗe tumal za̱t mbadl ga̱n ka̱n sa̱ kisa̱nni. Ama kume ɗe ma̱ yena̱n ilgwe ma̱ na̱nma za̱t mbadl a dani wugo, ai gwisi wo poyi ɗe za̱t mbadl so. Wok ka zi mbadl gwas ten ilgwe ɗe ta̱ mbi wu wo?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ama kume ɗe ma̱ na̱nma za̱t mbadl ga̱na̱n ten ilgwe ba̱ ma̱ ɓo mbi sowu, ai, ama̱ kul ɓa̱ti na̱ dlot mbadli.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Nu ka̱n a Shishi ga̱ Nya zini ang ka̱ la̱shi manti wul ga̱na̱n. Ma̱ yisa̱n kangwe mbun ɗe ta̱n ngema̱n Nya wu so, ama Shishi ga̱ Nya na̱ gaa gwas ka̱ na̱ma ngemti ga̱ Nya ka̱ lal ga̱na̱n na̱ bal nishi jwe ba̱ bi ga̱ mbala̱n a man dla̱mti sowu.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Nya ɗe ata̱ bodla̱l mbadl ga̱ mbala̱n go, ta̱ yis mas ilgwe Shishi gwas lami wu, ten ɗe a Shishi ga̱ Nya ngemi wul mbala̱m ji Nya, kangwe ɗe Nyami lami wu ka̱ lal ga̱ mbala̱n ji Nya.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ma̱ yisi ɗe ka̱ mas wul wo Nya nima pa̱lti hwa wul ma̱jwe sa̱ lamti wu, gwisi wo sik ɗe ma̱jwe sa̱ mbesi na̱k kangwe ta̱ lami wu.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ten ɗe ma̱jwe Nya yissi tun tek wu ka̱n, si ka̱n Nya laki wi ɗe ta̱s te Yen gwasi, ten ɗe ta̱ Yeni da̱m ɗe yen cina ka̱ dlo ji yilkeni jwasi.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ma̱jwe Nya laksi jo si ka̱n ta̱ mbesi. Ma̱jwe ta̱ mbesi go si ka̱n ta̱ palla̱si ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina gwasi. Ma̱jwe sa̱ palla̱si ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina gwas wu nego si ka̱n ta̱ ba̱lsi nalti.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 To, yek ma dla̱ma̱n ten ilga̱n ye? Na̱k ɗe Nya nini kaal go wok mbuk da̱mti ɗe yela̱n tlanti ga̱na̱n wo?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Na̱k ɗe Nya wo yek ba̱ta̱ nge ten Yen gwas so, ama yek ta̱ takti ten bi ga̱na̱n mas wu. Ti Nya gaa gwasi na̱k ɗe ta̱ ba̱la̱nni Yen gwas go a ba̱ta ba̱la̱nni naa wul na̱ mbadl ɗe na̱m so nwa?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Wok ka tulli ga̱ɓa ten ma̱jwe ɗe Nya botlisi wu wo? Ai Nya na̱ gaa gwas ka̱ɗe ma̱lgwe palla̱si yek sa̱ da̱m ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina gwas wu.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wok mbuki ta̱s ndoka̱lisi kisti ma̱shka̱n wo? Almasihu Yesu ma̱lgwe ɗe ta̱ ma̱sh wu, ta̱ man na̱k gwisi, yek ta̱ tli tot ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka, ata̱ ni ten ang shinti ga̱ Nya, a ta̱ na̱ma ngemti ga̱ Nya ka̱ lal ga̱na̱n.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Wok ka man hwulti dlo ga̱na̱n suk lamti gwe Almasihu nima lamti ga̱na̱n wu wo? Citi ka̱ dli ka̱ nwa, sogo tlat bomti, sogo cit dlelngapcan, sogo kuza̱n, sogo la̱shi wul ang, sogo da̱mti na̱ ɓanti, sogo ma̱sha̱n ka̱n?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Na̱k kangwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu ɗe,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ai! Ka̱ mas wul jin jo ma̱ mana̱n ngetl ga̱ ta̱s mbeni ɗe ma̱n cit ba̱n tokte wi, gwisi wo tumal ti ɗe ta̱ lama̱nni wu ka̱n.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ten ɗe gem a yisi ɗe, ko ta̱ ma̱shka̱n sogo mbadli, sogo mil shinti ji nya sogo ma̱zhe, sogo wul jwe ma̱na̱n giɓi ninge wu sogo wul jwe yi tet wu, sogo iko kak-kak,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 sogo tlalti, sogo dlunta̱ti, sogo zobsi ilgon ka̱ mas wul jwe sa̱ pa̱lsi wu. Mas jwasa̱n sa̱ mbuki ta̱s te ka̱ dlo ga̱na̱n suk lamti gwe Nya pa̱lini tumal Almasihu Yesu Bagaa ga̱na̱n wu so.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.