Romanos 8

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ten na̱k gwisi ka̱n ningo nolti ga̱ ma̱shka̱n po yi ma̱jwe sa̱ni ɗe ga̱ Yesu Almasihu wu gaa so.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ten ɗe mba̱t ga̱ Shishi ma̱n ba̱lti mbadl wu kissa̱n ɗa̱ka̱ mba̱t ga̱ byas wul suk ma̱shka̱n ka tumal Almasihu Yesu.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Ten ɗe ilgwe ba̱ mba̱t ga̱ɓe man pa̱lti so ten bi la̱shi njika̱nti gwe a pa̱t ga̱ dli ga̱ mbala̱n tulli go, yek ɗe ilgwe Nya pa̱li wu. Nya shin Yen ɗe na̱m gwe nit ɗa̱ wu suɗi ka̱ wunda̱l ga̱ dli ga̱na̱n ma̱n byas wul ge, ten ɗe ta̱s ɗa̱m ɗe sadaka ten bi ga̱ byas wul asa̱ tlo iko ga̱ byas wul ɗa̱ka̱ dli ga̱ mbala̱n ka̱ ɗa.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Nya pali nu ka̱n ten ɗe ta̱ mas pa̱lti wul ndakce jwe mba̱t ga̱ɓe dla̱m ɗe ta̱ mbala̱n pa̱li wu pa̱ldli mala̱nni. Nya pa̱li ni na̱k gwisi ka̱n, mi ɗe ma̱ na̱nma da̱mti ka̱ Shishi gwas ɗe a ba̱ wunda̱l ga̱ da̱mti ga̱ pa̱t ɗa̱ dli ka̱n ma̱ na̱mma pa̱lti sowu.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ma̱jwe asa̱ pa̱l da̱mti ga̱ dli go asa̱ sul gwel ten wul ji dli, ama ma̱jwe asa̱ pa̱l da̱mti ga̱ Shishi ga̱ Nya go asa̱ sul gwel ten wul jwe Shishi ga̱ Nya lami wu.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Sulti gwel ten wul ji dli wo a tulli ma̱shka̱n, ama sulti gwel ten wul ji Shishi ga̱ Nya wo a tulli mbadl suk ta̱mi mbadli.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Mas ma̱lgwe sul gwel ten pa̱lti wul ga̱ dli go, ma̱li ɓal ɗe yela̱n dlanti ga̱ Nya. Ten ɗe aba̱ ma̱li a taki mba̱t ga̱ Nya gaa gwas so, a ba̱ta man pa̱lti wul jwe mba̱ti dla̱m wu so pak.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ma̱n da̱mti ga̱ pa̱t ga̱ dli wo ba kangwe sa man pa̱lti ilgwe a Nya lami wu.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Kii wo da̱mti pa̱t ga̱ dli ka̱n ka̱a̱ na̱ma da̱mti so, seko da̱mti ga̱ Shishi ga̱ Nya ɗe kume Shishi na̱ma da̱mti ka̱ mbadl jwaka̱n wu. Mas ma̱lgwe ɗe Shishi ga̱ Almasihu nit ɗa̱ sogo, ma̱li wo ga̱ Almasihu ka̱ so.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Kume ɗe Almasihu nima da̱mti ka̱ mbadl gwaka̱n wu, ko ɗe dli gwaka̱n ni ten bi ma̱shka̱n ka ten bi ga̱ byas wul go, Shishi ga̱ Nya na̱ma keta̱lti gwaka̱n ten bi ga̱ Nya na̱k ɗe Nya pa̱lla̱kii ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce wu.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 A kume Shishi ga̱ Nya ɗe ta̱ tlil Yesu ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka̱wu nima da̱mti ka̱ mbadl gwaka̱n go, to, ti ɗe ta̱ tlil Almasihu ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka̱wu a ba̱l mbadl dli gwaka̱n ma̱n ma̱shka̱n wu, tumal Shishi gwas ɗe nima da̱mti ka̱ mbadl jwaka̱n wu.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Ten na̱k gwisi ka̱n, yilkeni jini, ngetli ka̱n ba̱ da̱mti ga̱na̱n ni ba̱ɗe ga̱ pa̱t ga̱ dli ga̱ mbala̱n ka̱ so.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ten ɗe kume da̱mti ga̱ dli ka̱n ka̱a̱ na̱ma da̱mti go kaa ma̱shi. Ama kume ɗe tumal iko ga̱ Shishi ga̱ Nya ka̱n ka̱a̱ tlo pa̱t ga̱ byas wul ka̱ go, kaa da̱mi.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ten ɗe ma̱jwe a Shishi ga̱ Nya koɓi na̱si go, mil ji Nya ka̱ɗe si.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ten ɗe Shishi gwe sa̱ ba̱lkii go ga̱ da̱mti ɗe zhel ka̱so, kangwe ɗe ɓanti a cikii sowu. Wowo, Shishi gwisi wo ga̱ da̱mti ɗe mil ji Nya ka̱n, a tumal Shishi gwisi ka̱n ama̱ mbe Nya ama̱ mbeti ɗe, <<Abba, Aba!>>
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Shishi ga̱ Nya gaa gwasi suk shishi ga̱na̱n na̱ma dla̱lla̱ti ɗe gem mi wo mil ji Nya ka̱n.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ashe, tun na̱k ɗe mi wo mil ji Nya ka̱ wu, ma̱ ɓala̱n ɗe ma̱n cit gado gwasi. Gwisi wo yek ɗe ma̱n cit gado ga̱ albarka ga̱ Nya, suk yela̱n cit gado suk Almasihu, ɗe kume ma̱ tla bomti suk Almasihu wu ngetli ka̱n ta̱s nalla̱nni sukti.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ai, a yisi ɗe gem ka̱n, ba kangwe a cinga̱l bomti gwe ma̱ na̱nma tlati ka̱ multi ji se wu, suk wunda̱l ga̱ nalti gwe sa mbokini ang dani a cina wu.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Mas wul jwe Nya pa̱li wu na̱ma ɓa̱tti asa̱ na̱ma za̱t mbadl i'e ten ɓa̱tti ga̱ sa'i gwe Nya a mbok ang ten mil jwas ten dii wu.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Ten ɗe wul jwe Nya pa̱li wu mas mbuk da̱mti ɗe ilgwe Nya lami wu so, a ba̱ɗe lamti ji wuli gaa gwasa̱n ka̱so, ama ten ɗe nuka̱n Nya lami ɗe ta̱ pi. Nya pa̱li na̱k gwisi ka̱n na̱ za̱t mbadli,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 ten ɗe ta yilli wul jwe ta̱ pa̱lsi wu ɗa̱ka̱ da̱mti ɗe zhel ga̱ mokit wu ka, ten ɗe sa mbi mbit gaa ga̱ nalti gwe sa ba̱l mil ji Nya wu.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ma̱ yisi ɗe hal ninge mas wul jwe sa̱ pa̱lsi wu yima pa̱lti nishi na̱k kangwe a kili ma̱n cit tuk ga̱ za̱t yen pa̱li wu.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 A ba̱ɗe wul jwe sa̱ pa̱lsi wu na̱ ngusa̱n ka̱ na̱ma nishisi tokte so ama hal sukmi. Mi ɗe ma̱ mbi Shishi ga̱ Nya wu, gwe yek ɗe ilgwe ɗe sa̱ ndeni ba̱lti wu, ma̱ na̱nma nishi ka̱ mbadl jina̱n, ma̱ na̱nma ɓa̱tti na̱ za̱t mbadl i'e, ten ɗe ta̱ Nya palla̱nni ɗe mil jwas i'e wu, ata̱ ɓatl dli jina̱n jin pak.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Ten ɗe tumal za̱t mbadl ga̱n ka̱n sa̱ kisa̱nni. Ama kume ɗe ma̱ yena̱n ilgwe ma̱ na̱nma za̱t mbadl a dani wugo, ai gwisi wo poyi ɗe za̱t mbadl so. Wok ka zi mbadl gwas ten ilgwe ɗe ta̱ mbi wu wo?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Ama kume ɗe ma̱ na̱nma za̱t mbadl ga̱na̱n ten ilgwe ba̱ ma̱ ɓo mbi sowu, ai, ama̱ kul ɓa̱ti na̱ dlot mbadli.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Nu ka̱n a Shishi ga̱ Nya zini ang ka̱ la̱shi manti wul ga̱na̱n. Ma̱ yisa̱n kangwe mbun ɗe ta̱n ngema̱n Nya wu so, ama Shishi ga̱ Nya na̱ gaa gwas ka̱ na̱ma ngemti ga̱ Nya ka̱ lal ga̱na̱n na̱ bal nishi jwe ba̱ bi ga̱ mbala̱n a man dla̱mti sowu.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Nya ɗe ata̱ bodla̱l mbadl ga̱ mbala̱n go, ta̱ yis mas ilgwe Shishi gwas lami wu, ten ɗe a Shishi ga̱ Nya ngemi wul mbala̱m ji Nya, kangwe ɗe Nyami lami wu ka̱ lal ga̱ mbala̱n ji Nya.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ma̱ yisi ɗe ka̱ mas wul wo Nya nima pa̱lti hwa wul ma̱jwe sa̱ lamti wu, gwisi wo sik ɗe ma̱jwe sa̱ mbesi na̱k kangwe ta̱ lami wu.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Ten ɗe ma̱jwe Nya yissi tun tek wu ka̱n, si ka̱n Nya laki wi ɗe ta̱s te Yen gwasi, ten ɗe ta̱ Yeni da̱m ɗe yen cina ka̱ dlo ji yilkeni jwasi.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ma̱jwe Nya laksi jo si ka̱n ta̱ mbesi. Ma̱jwe ta̱ mbesi go si ka̱n ta̱ palla̱si ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina gwasi. Ma̱jwe sa̱ palla̱si ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina gwas wu nego si ka̱n ta̱ ba̱lsi nalti.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 To, yek ma dla̱ma̱n ten ilga̱n ye? Na̱k ɗe Nya nini kaal go wok mbuk da̱mti ɗe yela̱n tlanti ga̱na̱n wo?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Na̱k ɗe Nya wo yek ba̱ta̱ nge ten Yen gwas so, ama yek ta̱ takti ten bi ga̱na̱n mas wu. Ti Nya gaa gwasi na̱k ɗe ta̱ ba̱la̱nni Yen gwas go a ba̱ta ba̱la̱nni naa wul na̱ mbadl ɗe na̱m so nwa?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Wok ka tulli ga̱ɓa ten ma̱jwe ɗe Nya botlisi wu wo? Ai Nya na̱ gaa gwas ka̱ɗe ma̱lgwe palla̱si yek sa̱ da̱m ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina gwas wu.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Wok mbuki ta̱s ndoka̱lisi kisti ma̱shka̱n wo? Almasihu Yesu ma̱lgwe ɗe ta̱ ma̱sh wu, ta̱ man na̱k gwisi, yek ta̱ tli tot ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka, ata̱ ni ten ang shinti ga̱ Nya, a ta̱ na̱ma ngemti ga̱ Nya ka̱ lal ga̱na̱n.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Wok ka man hwulti dlo ga̱na̱n suk lamti gwe Almasihu nima lamti ga̱na̱n wu wo? Citi ka̱ dli ka̱ nwa, sogo tlat bomti, sogo cit dlelngapcan, sogo kuza̱n, sogo la̱shi wul ang, sogo da̱mti na̱ ɓanti, sogo ma̱sha̱n ka̱n?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Na̱k kangwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu ɗe,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Ai! Ka̱ mas wul jin jo ma̱ mana̱n ngetl ga̱ ta̱s mbeni ɗe ma̱n cit ba̱n tokte wi, gwisi wo tumal ti ɗe ta̱ lama̱nni wu ka̱n.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ten ɗe gem a yisi ɗe, ko ta̱ ma̱shka̱n sogo mbadli, sogo mil shinti ji nya sogo ma̱zhe, sogo wul jwe ma̱na̱n giɓi ninge wu sogo wul jwe yi tet wu, sogo iko kak-kak,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 sogo tlalti, sogo dlunta̱ti, sogo zobsi ilgon ka̱ mas wul jwe sa̱ pa̱lsi wu. Mas jwasa̱n sa̱ mbuki ta̱s te ka̱ dlo ga̱na̱n suk lamti gwe Nya pa̱lini tumal Almasihu Yesu Bagaa ga̱na̱n wu so.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.