Romanos 7

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To, yilkeni jini, na̱k ɗe mas jwaka̱n ka̱a̱ yis mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wu, kaa yis gaa ga̱ ilgwe ba dla̱m wu. Mba̱t ga̱ɓa ga̱n go ka̱ sa'i gwe ɗe mbala̱n yi kaami wu tokte ka̱n a pa̱l iko tenti.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Cinga̱li ga̱ɓa a dani wo yek ɗe kili gwe sa̱ pa̱lit hapti wu, kilisi ni ka̱ ang ga̱ kos gwasi ɗe hal kume ɗe kosi yi kaami wu. Ama kume ɗe kos gwas ma̱sh wugo mba̱t ga̱ɓa ga̱ haptisi poyit gaa so.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Ten na̱k gwisi ka̱n kume ɗe ta̱ hap zobsi ma̱lgon ka̱ sa'i gwe kosi yi kaami go sa mbet ɗe ma̱n pa̱t pa̱la̱n. Ama kume ɗe kosi ma̱sh wugo mba̱t ga̱ɓa hapti poyit gaa so. Kume ɗe ta̱ saka hapti zobsi ma̱lgon go, ti wo ma̱n pa̱t pa̱la̱n ka̱ so.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Ili wo nuka̱n ni yilkeni jini, ilgwe a nikii ma dla̱mti wu na̱ma mbokti ang ten ilgwe na̱ma pa̱t na̱kii wu. Ma̱shka̱n ga̱ Yesu Almasihu ten guda̱l yencin laki yek ka̱a̱ ɓal ɗe hwuni mal mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa. Ningo kii wo mbala̱n jwas ka̱n, ti Yesu ɗe Nya tlilti ɗa̱ka ma̱shka̱n ka̱wu, ten ɗe ta̱k pa̱la̱n da̱mti gwe mbun a cina ga̱ Nya wu.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Ten ɗe ka̱ sa'i gwe ma̱ da̱ma̱n ka̱ ang ga̱ iko ga̱ pa̱lti wul ga̱ dli go, Mba̱t ga̱ɓe ngusi cokti ga̱ byas lamti wul ga̱na̱n. Byas lamti wul ga̱na̱mi nego yek ngusi pa̱lti wul ka̱ dli jina̱n, a mas pa̱lti wul jina̱mi tullini ma̱shka̱n.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Ama ningo ma̱ mbi gaa tet ɗa̱ka̱ iko ga̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ka̱ wi na̱k ɗe ma̱ ma̱shi ilgwe ɓala̱nni wu ka̱wu. Ten na̱k gwisi ka̱n ningo ma̱ nima pa̱lti wul Nya ka̱ pyal da̱mti tumal Shishi gwasi. Gus pa̱lti wul ji tek ɗe a ma̱ pa̱li mba̱t ga̱ɓa wu nda na̱ kaal wi.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 To, yek ma dla̱ma̱n ye? Mba̱t ga̱ɓe gaa gwas wo byas wul ka̱ nwa? Wowo, ko njet! Ten ɗe kume tumal mba̱t ga̱ɓe kani sogo ɗa̱ ni ka̱n ba yis ilgwe ni ɗe byas wul wu gwi? Ɗe da mba̱t ga̱ɓe a wuli ɗe, <<Ba̱k koo gwel ten wul ga̱ ma̱lgon sowu,>> go ai da ba yisa̱n ilgwe asa̱ mbe ɗe kot gwel wu so.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Ama ten bi ga̱ mba̱t ga̱ɓa gwisi yek byas wul mbi bidlabii cokti ga̱ mas wunda̱l ga̱ kot gwel ka̱ ami. Ten ɗe kume ɗe ba̱ tu ten mba̱t ga̱ɓa ka̱ sogo byas wul wo hwuni ka̱n.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Tek ɗe a ɓo yis mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa sogo ani na̱ mbadli, ama ɗe a yis mba̱t ga̱ɓe wugo yek byas wul tlinya na̱ mbadl ka̱ ami yek paa a ma̱shi.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Yek paa a yis gaami ɗe, mba̱t ga̱ɓa gwisi ɗe sa̱ lami ɗe ta̱ tulli mbadl go yek tulli ma̱shka̱n.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Yek byas wuli mbi tantu yek paa shela̱nni yek tlo ka tumal mba̱t ga̱ɓe.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Ten na̱k gwisi ka̱n mba̱t ga̱ɓe gaa gwas wo ma̱n cilti ka̱n, a wul jwe sa̱ mbok ang dani a giɓi wu mago ma̱n cilti ka̱n, a wul jwe ni giɓi go wul jwe sa̱ ni ndakce wu ka̱n a hwaɓi ka̱ pak.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Ɓohwe mbala̱n a mana̱n wulti ɗe hwa mba̱t ga̱ɓa gwisi ka̱ tulli ma̱shka̱n nwa? Wowo! Ko njaa! Ama ten ɗe byas wul ka̱ tulli ma̱shka̱n tumal hwa mba̱t ga̱ɓa gwisi ten ɗe ta̱ mbok ang ten kangwe byas wul ten dii. Gwisi wo yek sa̱ mbok ang ten lilti ga̱ byas wul ten dii tumal mba̱t ga̱ɓe.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ma̱ yisi ɗe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wo wul ga̱ Shishi ga̱ Nya ka̱n, ami nego ma̱n pa̱t ga̱ dli ka̱n, a zhel ka̱n ka̱ ang ga̱ byas wul.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 A yis gaa ga̱ ilgwe a na̱ma pa̱lti wu so. Ten ɗe ilgwe ɗe a na̱ma lamti pa̱lti wu ka̱n a na̱ma pa̱li so, a ilgwe ɗe a na̱ma nget pa̱lti wu ka̱n a na̱ma pa̱lti.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Na̱k ɗe ilgwe a na̱ma ngeti wu ka̱n a na̱ma pa̱lti go, gwisi na̱ma̱ mbokti ang ɗe a kan wi ɗe mba̱t ga̱ɓe wo hwa wul ka̱n.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 A gwisi na̱ma mbokti ang ɗe ami gaa gi ka̱ɗe ma̱n byas wuli so, ama byas wul gwe ni ka̱ ami wu ka̱ɗe ma̱n pa̱lti ka̱ ami wu.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 A yisi ɗe da̱mti gi ga̱ mbala̱n wo hwal ilgon ni ka̱ ami so, ten ɗe a na̱ma lamti pa̱lti hwa wul ama yek pa̱lti na̱k gwisi kama̱n gaa.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 A pa̱l hwa wul jwe ɗe a na̱ma lamti pa̱lti wu so, ama yek a na̱ma ta pa̱lti byas wul jwe ɗe ba̱ a lam pa̱lti sowu.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 To, kume a na̱ma pa̱lti ilgwe ba̱ a lam pa̱lti sowu, gwisi na̱ma mbokti ang ɗe amik na̱ma pa̱lti ili so, ama byas wul gwe na̱ma da̱mti ka̱ ami wu ka̱ na̱ma pa̱lti.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ten na̱k gwisi ka̱n, yek a yis gaami ɗe, ashe ilgwisi wo pa̱t gi ka̱n ten ɗe kume aɓa lam pa̱lti hwa wul wugo, a mbi gaa gi ten pa̱lti byas wul.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Ten ɗe su ka̱ mbadl gi ka̱ wo a lam kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Nya,
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 ama ka̱ ka̱t dli ji wo yek a na̱ma yenti zopsi mba̱t gon gwe nima tlanti suk mba̱t ga̱ɓa gwe mbadl gi kan wu. Gwisi wo yek ɓalla̱n ka ka̱ ang ga̱ mba̱t ga̱ byas wul gwe nima da̱mti ka̱ ka̱t dli ji wu.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Ma̱n duu tuk na̱k ami! Ami wo wul cit gonti ka̱n! Wok ka kisa̱n ɗa̱ka̱ ang ga̱ dli ma̱n ta̱lat mbala̱n ka̱ ma̱shka̱n ga̱n ka̱ wo?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Ama godiya wo ga̱ Nya ten ɗe ta̱ kissa̱nni tumal Yesu Almasihu Bagaa ga̱na̱n!
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.