Romanos 7

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To, yilkeni jini, na̱k ɗe mas jwaka̱n ka̱a̱ yis mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wu, kaa yis gaa ga̱ ilgwe ba dla̱m wu. Mba̱t ga̱ɓa ga̱n go ka̱ sa'i gwe ɗe mbala̱n yi kaami wu tokte ka̱n a pa̱l iko tenti.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Cinga̱li ga̱ɓa a dani wo yek ɗe kili gwe sa̱ pa̱lit hapti wu, kilisi ni ka̱ ang ga̱ kos gwasi ɗe hal kume ɗe kosi yi kaami wu. Ama kume ɗe kos gwas ma̱sh wugo mba̱t ga̱ɓa ga̱ haptisi poyit gaa so.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ten na̱k gwisi ka̱n kume ɗe ta̱ hap zobsi ma̱lgon ka̱ sa'i gwe kosi yi kaami go sa mbet ɗe ma̱n pa̱t pa̱la̱n. Ama kume ɗe kosi ma̱sh wugo mba̱t ga̱ɓa hapti poyit gaa so. Kume ɗe ta̱ saka hapti zobsi ma̱lgon go, ti wo ma̱n pa̱t pa̱la̱n ka̱ so.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ili wo nuka̱n ni yilkeni jini, ilgwe a nikii ma dla̱mti wu na̱ma mbokti ang ten ilgwe na̱ma pa̱t na̱kii wu. Ma̱shka̱n ga̱ Yesu Almasihu ten guda̱l yencin laki yek ka̱a̱ ɓal ɗe hwuni mal mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa. Ningo kii wo mbala̱n jwas ka̱n, ti Yesu ɗe Nya tlilti ɗa̱ka ma̱shka̱n ka̱wu, ten ɗe ta̱k pa̱la̱n da̱mti gwe mbun a cina ga̱ Nya wu.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ten ɗe ka̱ sa'i gwe ma̱ da̱ma̱n ka̱ ang ga̱ iko ga̱ pa̱lti wul ga̱ dli go, Mba̱t ga̱ɓe ngusi cokti ga̱ byas lamti wul ga̱na̱n. Byas lamti wul ga̱na̱mi nego yek ngusi pa̱lti wul ka̱ dli jina̱n, a mas pa̱lti wul jina̱mi tullini ma̱shka̱n.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ama ningo ma̱ mbi gaa tet ɗa̱ka̱ iko ga̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ka̱ wi na̱k ɗe ma̱ ma̱shi ilgwe ɓala̱nni wu ka̱wu. Ten na̱k gwisi ka̱n ningo ma̱ nima pa̱lti wul Nya ka̱ pyal da̱mti tumal Shishi gwasi. Gus pa̱lti wul ji tek ɗe a ma̱ pa̱li mba̱t ga̱ɓa wu nda na̱ kaal wi.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 To, yek ma dla̱ma̱n ye? Mba̱t ga̱ɓe gaa gwas wo byas wul ka̱ nwa? Wowo, ko njet! Ten ɗe kume tumal mba̱t ga̱ɓe kani sogo ɗa̱ ni ka̱n ba yis ilgwe ni ɗe byas wul wu gwi? Ɗe da mba̱t ga̱ɓe a wuli ɗe, <<Ba̱k koo gwel ten wul ga̱ ma̱lgon sowu,>> go ai da ba yisa̱n ilgwe asa̱ mbe ɗe kot gwel wu so.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ama ten bi ga̱ mba̱t ga̱ɓa gwisi yek byas wul mbi bidlabii cokti ga̱ mas wunda̱l ga̱ kot gwel ka̱ ami. Ten ɗe kume ɗe ba̱ tu ten mba̱t ga̱ɓa ka̱ sogo byas wul wo hwuni ka̱n.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Tek ɗe a ɓo yis mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa sogo ani na̱ mbadli, ama ɗe a yis mba̱t ga̱ɓe wugo yek byas wul tlinya na̱ mbadl ka̱ ami yek paa a ma̱shi.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Yek paa a yis gaami ɗe, mba̱t ga̱ɓa gwisi ɗe sa̱ lami ɗe ta̱ tulli mbadl go yek tulli ma̱shka̱n.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Yek byas wuli mbi tantu yek paa shela̱nni yek tlo ka tumal mba̱t ga̱ɓe.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ten na̱k gwisi ka̱n mba̱t ga̱ɓe gaa gwas wo ma̱n cilti ka̱n, a wul jwe sa̱ mbok ang dani a giɓi wu mago ma̱n cilti ka̱n, a wul jwe ni giɓi go wul jwe sa̱ ni ndakce wu ka̱n a hwaɓi ka̱ pak.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ɓohwe mbala̱n a mana̱n wulti ɗe hwa mba̱t ga̱ɓa gwisi ka̱ tulli ma̱shka̱n nwa? Wowo! Ko njaa! Ama ten ɗe byas wul ka̱ tulli ma̱shka̱n tumal hwa mba̱t ga̱ɓa gwisi ten ɗe ta̱ mbok ang ten kangwe byas wul ten dii. Gwisi wo yek sa̱ mbok ang ten lilti ga̱ byas wul ten dii tumal mba̱t ga̱ɓe.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ma̱ yisi ɗe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wo wul ga̱ Shishi ga̱ Nya ka̱n, ami nego ma̱n pa̱t ga̱ dli ka̱n, a zhel ka̱n ka̱ ang ga̱ byas wul.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 A yis gaa ga̱ ilgwe a na̱ma pa̱lti wu so. Ten ɗe ilgwe ɗe a na̱ma lamti pa̱lti wu ka̱n a na̱ma pa̱li so, a ilgwe ɗe a na̱ma nget pa̱lti wu ka̱n a na̱ma pa̱lti.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Na̱k ɗe ilgwe a na̱ma ngeti wu ka̱n a na̱ma pa̱lti go, gwisi na̱ma̱ mbokti ang ɗe a kan wi ɗe mba̱t ga̱ɓe wo hwa wul ka̱n.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 A gwisi na̱ma mbokti ang ɗe ami gaa gi ka̱ɗe ma̱n byas wuli so, ama byas wul gwe ni ka̱ ami wu ka̱ɗe ma̱n pa̱lti ka̱ ami wu.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 A yisi ɗe da̱mti gi ga̱ mbala̱n wo hwal ilgon ni ka̱ ami so, ten ɗe a na̱ma lamti pa̱lti hwa wul ama yek pa̱lti na̱k gwisi kama̱n gaa.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 A pa̱l hwa wul jwe ɗe a na̱ma lamti pa̱lti wu so, ama yek a na̱ma ta pa̱lti byas wul jwe ɗe ba̱ a lam pa̱lti sowu.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 To, kume a na̱ma pa̱lti ilgwe ba̱ a lam pa̱lti sowu, gwisi na̱ma mbokti ang ɗe amik na̱ma pa̱lti ili so, ama byas wul gwe na̱ma da̱mti ka̱ ami wu ka̱ na̱ma pa̱lti.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Ten na̱k gwisi ka̱n, yek a yis gaami ɗe, ashe ilgwisi wo pa̱t gi ka̱n ten ɗe kume aɓa lam pa̱lti hwa wul wugo, a mbi gaa gi ten pa̱lti byas wul.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ten ɗe su ka̱ mbadl gi ka̱ wo a lam kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Nya,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 ama ka̱ ka̱t dli ji wo yek a na̱ma yenti zopsi mba̱t gon gwe nima tlanti suk mba̱t ga̱ɓa gwe mbadl gi kan wu. Gwisi wo yek ɓalla̱n ka ka̱ ang ga̱ mba̱t ga̱ byas wul gwe nima da̱mti ka̱ ka̱t dli ji wu.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Ma̱n duu tuk na̱k ami! Ami wo wul cit gonti ka̱n! Wok ka kisa̱n ɗa̱ka̱ ang ga̱ dli ma̱n ta̱lat mbala̱n ka̱ ma̱shka̱n ga̱n ka̱ wo?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Ama godiya wo ga̱ Nya ten ɗe ta̱ kissa̱nni tumal Yesu Almasihu Bagaa ga̱na̱n!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.