Romanos 2
gyz (GYZ) vs VC
1 Ten na̱k gwisi ka̱n ki ɗe ka kisi ga̱ɓa yilka gwa go, ga̱ɓa nik bi so kota̱ wok ɗe ki wo. Na̱k ɗe sa'i gwe ka̱ nima kisti ga̱ɓa ma̱lgon wu, ka̱ nima kisti ga̱ɓa gaa gwa, ten ɗe byas wul gwe ka̱ na̱ma yenti ga̱ ma̱lgon ten pa̱lti wu yekka̱n ki ma̱go ka̱ na̱ma pa̱lti.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ma̱ yisi ɗe kisti ga̱ɓa ga̱ Nya ten ma̱jwe asa̱ pa̱l wunda̱l ji wul jin jo ndakce ka̱n.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ki mbala̱n! Yekgu ki na̱ gaa gwa ka̱ na̱ma pa̱lti byas wul jimi ɗe ka̱ na̱ma yenti ga̱ ma̱lgon na̱ nali wu! Ka̱ da̱ma̱n gwe we ka ɗakci nolti ga̱ Nya wu nwa?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Ko na̱kka̱n ka̱ na̱ma mbulti nalti ga̱ alheri ga̱ Nya suk dlot mbadli suk lashi lilti mbadl ba̱le-ba̱le gwe ata̱ pa̱lik wu ka̱n? Ko na̱kka̱n ka̱ yisi ɗe alheri gwe Nya nik ma pa̱lti go ten ɗe ta̱k ci atlgaa ka̱ sa?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ama la̱shi kumti bi suk ka̱nga̱lti ga̱ mbadl gwe ka̱ na̱ma pa̱lti wu, yek ka̱ nima mwet gaa gwa nolti gwe na̱ma ɓa̱tti gwa ten cin lilti mbadl ga̱ Nya, ka̱ sa'i gwisi ka̱n sa mbok ang ten nolti ga̱ Nya ɗe ni ndakce wu.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nya a palli ko wokko ami ndakce na̱ pa̱lti wul gwasi.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ama mas na̱ nu, ma̱jwe sa̱ na̱ma ngot nalti suk da̱mti ɗe kiɗi suk mbadl gwe ba̱ a paki sowu wu niɗa. Sik ɗe ma̱jwe sa̱ dlosi ten pa̱lti wul ga̱ alheri ka̱ dlot mbadli a si ka̱n Nya a ɓatlsi na̱ mbadl ma̱n la̱shi pakti wu.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ama ka̱ ma̱n lamti gaa, suk ma̱jwe asa̱ nge gem asa̱ pa̱l ngalci wu sa pallisi ami na̱ lilti mbadli suk duu tuki.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Bomti suk citi ka̱ dli ka̱ na̱ma ɓa̱tti ga̱ mas ma̱n ngalci, ndati ten ma̱n Yehuda yek paa ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ama mas ma̱n pa̱lti hwa wul wo ta mbi nalti suk da̱mti ɗe bali suk ta̱mi mbadli, ndati ten ma̱n Yehuda yek pa ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Ten ɗe Nya wo ma̱n lamti ga̱ mbala̱n jon ata̱ nge mbala̱mi jon ka̱ so.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Mas ma̱jwe sa̱ pa̱l byas wul a ba̱sa̱ yis mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa sowu, sa lilsi ka ko ɗe sa̱ yis mba̱t ga̱ɓe sowu, ama ma̱jwe sa̱ yis mba̱t ga̱ɓa yek sa̱ pa̱l byas wul go sa lilsi ka na̱k kangwe mba̱t ga̱ɓe dla̱m wu.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Ten ɗe ba̱ɗe we katti ka̱ng wul jwe mba̱t ga̱ɓe dla̱m wu tokte ka̱ɗe ma̱n lakti a mbala̱n da̱m ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce mal Nya so, ama kumti bi wul jwe mba̱t ga̱ɓe dla̱m wu ka̱ɗe ilgwe laki asa̱ mbe mbala̱n ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce wu.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu go mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa nisi ɗa̱ so. Ama ka̱ sa'i gon wo asa̱ pa̱l ilgwe mba̱t ga̱ɓe dla̱m wu tu ten pa̱lti ilgwe mbadl gwasa̱n ba̱lsi wu. Ashe, ma̱n la̱shi mba̱t ga̱ɓe mago mba̱ti nisi ɗa̱ pak.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Pa̱lti wul jwasa̱n mbok ang ɗe wul jwe mba̱t ga̱ɓe dla̱m ɗe ta̱ pa̱li wu ni ga̱ lishi ka̱ mbadl jwasa̱n. Ten ɗe daamti ga̱ mbadl gwasa̱n mbokisi ang ten na̱k gwisi, na̱k ɗe a daamti gwasa̱n mbokisi ang ɗe sa̱ byas wul ka̱ sa'i gon, a ka̱ sa'isi gon wo ba̱ a mbokisi ang ɗe sa̱ byas wul sowu.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Ten na̱k gwisi ka̱n, na̱k kangwe ta̱mi ga̱ɓa ga̱n ɗe a na̱ma lakti icin dani dla̱m wu, nu ka̱n a pi ten cin gwe Nya a pa̱l kisti ga̱ɓa ten mas wul jwe ni ga̱ hwuda̱li ka̱ daamti ga̱ mbadl ga̱ mbala̱n tumal Yesu Almasihu wu.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 To, ki ɗe aka̱ mbe gaa gwa ɗe ma̱n Yehuda wu pa? Ka̱ na̱ma nga̱sti gwa ten Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa aka̱ na̱ma ɓot ngetl gwa ten ɗe ki wo ka̱ni nja mal Nya,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 ka̱ na̱ma wulti ɗe ka̱ yis ilgwe Nya lami wu, aka̱ yisti gaa ga̱ ilgwe Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa dla̱mi ten bi kangwe ka ɓotl ilgwe ni ndakce wu.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Ki gaa gwa wo ka̱ ba̱l gem ɗe ki wo ma̱lgwe ata̱ nde dwa cina wu ka̱n, a ki wo cilti ka̱n mal ma̱jwe sa̱ni ka̱ da̱mshal wu,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 ma̱lgwe nima mbokti ka̱dla̱n ang ten wul wu, suk ma̱n lishti ga̱ ma̱jwe daamti gwasa̱n wo na̱k ga̱ mil mbala̱n ka̱n ni wu. Ten ɗe gem ka̱ yisi ɗe ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ka̱n ka̱ mbi mas yisti suk gem.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 To, ki ɗe ka̱ nima mbokti ang ten wul naa mbala̱n wu, mboki ang gaa gwa dani la! Ki ɗe aka̱ mboki ang mbala̱n ɗe ba̱s pi muka̱l sowu, ki gaa gwa wo ka̱ pi muka̱l sa a?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ki ma̱n wulti ɗe ba̱ mbala̱n pi pa̱la̱n sowu, ki gaa gwa wo ka̱ pa̱n pa̱la̱n sa a? Ki ɗe ka̱ palli gunki ɗe wul cit daɗe go, ka̱ muka̱l wul tet ka̱ bii gunki sa a?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ki ma̱n ɓot ngetl na̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa, ka̱ na̱mma lilti shin ga̱ Nya ka tumal celti mba̱ti sa a?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Ai, sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <<Ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu sa̱ na̱ma dla̱mti ga̱ɓa mbul shin ga̱ Nya ka̱ dlo gwasa̱n ten bi gwaka̱n kii ma̱n Yehuda.>>
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ɗe kume ka̱ na̱ma kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa go, sa̱lti gwe sa̱ pa̱lik wu pa̱lik ampani wi. Ama kume ka̱ na̱ma kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa sogo sa̱lti gwa wo ten ko lu, ka̱n na̱k wule sa̱ sa̱la̱nki so.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ɗe kume ma̱jwe ba̱sa̱ ɓo sa̱lsi sowu na̱ma pa̱lti ilgwe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa dla̱m wugo, aba̱ Nya a kansi na̱k ma̱jwe sa̱ sa̱lsi wu so nwa?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ma̱jwe sa̱ pa̱lisi sa̱lti ga̱ dli so ama asa̱ kop ilgwe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa dla̱m ɗe ta̱ pa̱li wu a kisik ga̱ɓa, ki ɗe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa nik ɗa ga̱ lishi asa̱ sa̱lki wi, ama aka̱ cel mba̱t ga̱ɓe ka̱ wu.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ten ɗe mbala̱n a man yisti ga̱ ma̱n Yehuda ga̱ gem tumal ilgwe ata̱ yeni a deɓal wu so, a nu ka̱n sa̱lti ga̱ gem wo ba̱ mbala̱n a yeni na̱ gwel so.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Ka̱ lal ka̱ na̱k gwisi ma̱n Yehuda ga̱ gem wo tik ɗe ma̱n Yehuda ka̱ mbadli, a sa̱lti ga̱ gem wo yek ɗe sa̱lti ga̱ mbadli, ilgwe Shishi ga̱ Nya ka̱ɗe ma̱n pa̱lti wu ba̱ ɗe we tumal mba̱t ga̱ɓa gwe sa̱ lishi wu so. Wunda̱l ga̱ ma̱lgwisi wo Nya ka̱ɗe ma̱n ta̱sti gwasi ba̱ɗe yen ga̱ mbala̱n so.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.