Romanos 2

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ten na̱k gwisi ka̱n ki ɗe ka kisi ga̱ɓa yilka gwa go, ga̱ɓa nik bi so kota̱ wok ɗe ki wo. Na̱k ɗe sa'i gwe ka̱ nima kisti ga̱ɓa ma̱lgon wu, ka̱ nima kisti ga̱ɓa gaa gwa, ten ɗe byas wul gwe ka̱ na̱ma yenti ga̱ ma̱lgon ten pa̱lti wu yekka̱n ki ma̱go ka̱ na̱ma pa̱lti.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ma̱ yisi ɗe kisti ga̱ɓa ga̱ Nya ten ma̱jwe asa̱ pa̱l wunda̱l ji wul jin jo ndakce ka̱n.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ki mbala̱n! Yekgu ki na̱ gaa gwa ka̱ na̱ma pa̱lti byas wul jimi ɗe ka̱ na̱ma yenti ga̱ ma̱lgon na̱ nali wu! Ka̱ da̱ma̱n gwe we ka ɗakci nolti ga̱ Nya wu nwa?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Ko na̱kka̱n ka̱ na̱ma mbulti nalti ga̱ alheri ga̱ Nya suk dlot mbadli suk lashi lilti mbadl ba̱le-ba̱le gwe ata̱ pa̱lik wu ka̱n? Ko na̱kka̱n ka̱ yisi ɗe alheri gwe Nya nik ma pa̱lti go ten ɗe ta̱k ci atlgaa ka̱ sa?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Ama la̱shi kumti bi suk ka̱nga̱lti ga̱ mbadl gwe ka̱ na̱ma pa̱lti wu, yek ka̱ nima mwet gaa gwa nolti gwe na̱ma ɓa̱tti gwa ten cin lilti mbadl ga̱ Nya, ka̱ sa'i gwisi ka̱n sa mbok ang ten nolti ga̱ Nya ɗe ni ndakce wu.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Nya a palli ko wokko ami ndakce na̱ pa̱lti wul gwasi.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Ama mas na̱ nu, ma̱jwe sa̱ na̱ma ngot nalti suk da̱mti ɗe kiɗi suk mbadl gwe ba̱ a paki sowu wu niɗa. Sik ɗe ma̱jwe sa̱ dlosi ten pa̱lti wul ga̱ alheri ka̱ dlot mbadli a si ka̱n Nya a ɓatlsi na̱ mbadl ma̱n la̱shi pakti wu.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ama ka̱ ma̱n lamti gaa, suk ma̱jwe asa̱ nge gem asa̱ pa̱l ngalci wu sa pallisi ami na̱ lilti mbadli suk duu tuki.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Bomti suk citi ka̱ dli ka̱ na̱ma ɓa̱tti ga̱ mas ma̱n ngalci, ndati ten ma̱n Yehuda yek paa ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Ama mas ma̱n pa̱lti hwa wul wo ta mbi nalti suk da̱mti ɗe bali suk ta̱mi mbadli, ndati ten ma̱n Yehuda yek pa ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Ten ɗe Nya wo ma̱n lamti ga̱ mbala̱n jon ata̱ nge mbala̱mi jon ka̱ so.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Mas ma̱jwe sa̱ pa̱l byas wul a ba̱sa̱ yis mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa sowu, sa lilsi ka ko ɗe sa̱ yis mba̱t ga̱ɓe sowu, ama ma̱jwe sa̱ yis mba̱t ga̱ɓa yek sa̱ pa̱l byas wul go sa lilsi ka na̱k kangwe mba̱t ga̱ɓe dla̱m wu.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Ten ɗe ba̱ɗe we katti ka̱ng wul jwe mba̱t ga̱ɓe dla̱m wu tokte ka̱ɗe ma̱n lakti a mbala̱n da̱m ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce mal Nya so, ama kumti bi wul jwe mba̱t ga̱ɓe dla̱m wu ka̱ɗe ilgwe laki asa̱ mbe mbala̱n ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce wu.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu go mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa nisi ɗa̱ so. Ama ka̱ sa'i gon wo asa̱ pa̱l ilgwe mba̱t ga̱ɓe dla̱m wu tu ten pa̱lti ilgwe mbadl gwasa̱n ba̱lsi wu. Ashe, ma̱n la̱shi mba̱t ga̱ɓe mago mba̱ti nisi ɗa̱ pak.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Pa̱lti wul jwasa̱n mbok ang ɗe wul jwe mba̱t ga̱ɓe dla̱m ɗe ta̱ pa̱li wu ni ga̱ lishi ka̱ mbadl jwasa̱n. Ten ɗe daamti ga̱ mbadl gwasa̱n mbokisi ang ten na̱k gwisi, na̱k ɗe a daamti gwasa̱n mbokisi ang ɗe sa̱ byas wul ka̱ sa'i gon, a ka̱ sa'isi gon wo ba̱ a mbokisi ang ɗe sa̱ byas wul sowu.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Ten na̱k gwisi ka̱n, na̱k kangwe ta̱mi ga̱ɓa ga̱n ɗe a na̱ma lakti icin dani dla̱m wu, nu ka̱n a pi ten cin gwe Nya a pa̱l kisti ga̱ɓa ten mas wul jwe ni ga̱ hwuda̱li ka̱ daamti ga̱ mbadl ga̱ mbala̱n tumal Yesu Almasihu wu.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 To, ki ɗe aka̱ mbe gaa gwa ɗe ma̱n Yehuda wu pa? Ka̱ na̱ma nga̱sti gwa ten Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa aka̱ na̱ma ɓot ngetl gwa ten ɗe ki wo ka̱ni nja mal Nya,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 ka̱ na̱ma wulti ɗe ka̱ yis ilgwe Nya lami wu, aka̱ yisti gaa ga̱ ilgwe Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa dla̱mi ten bi kangwe ka ɓotl ilgwe ni ndakce wu.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Ki gaa gwa wo ka̱ ba̱l gem ɗe ki wo ma̱lgwe ata̱ nde dwa cina wu ka̱n, a ki wo cilti ka̱n mal ma̱jwe sa̱ni ka̱ da̱mshal wu,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 ma̱lgwe nima mbokti ka̱dla̱n ang ten wul wu, suk ma̱n lishti ga̱ ma̱jwe daamti gwasa̱n wo na̱k ga̱ mil mbala̱n ka̱n ni wu. Ten ɗe gem ka̱ yisi ɗe ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ka̱n ka̱ mbi mas yisti suk gem.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 To, ki ɗe ka̱ nima mbokti ang ten wul naa mbala̱n wu, mboki ang gaa gwa dani la! Ki ɗe aka̱ mboki ang mbala̱n ɗe ba̱s pi muka̱l sowu, ki gaa gwa wo ka̱ pi muka̱l sa a?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ki ma̱n wulti ɗe ba̱ mbala̱n pi pa̱la̱n sowu, ki gaa gwa wo ka̱ pa̱n pa̱la̱n sa a? Ki ɗe ka̱ palli gunki ɗe wul cit daɗe go, ka̱ muka̱l wul tet ka̱ bii gunki sa a?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ki ma̱n ɓot ngetl na̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa, ka̱ na̱mma lilti shin ga̱ Nya ka tumal celti mba̱ti sa a?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ai, sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <<Ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu sa̱ na̱ma dla̱mti ga̱ɓa mbul shin ga̱ Nya ka̱ dlo gwasa̱n ten bi gwaka̱n kii ma̱n Yehuda.>>
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Ɗe kume ka̱ na̱ma kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa go, sa̱lti gwe sa̱ pa̱lik wu pa̱lik ampani wi. Ama kume ka̱ na̱ma kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa sogo sa̱lti gwa wo ten ko lu, ka̱n na̱k wule sa̱ sa̱la̱nki so.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Ɗe kume ma̱jwe ba̱sa̱ ɓo sa̱lsi sowu na̱ma pa̱lti ilgwe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa dla̱m wugo, aba̱ Nya a kansi na̱k ma̱jwe sa̱ sa̱lsi wu so nwa?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Ma̱jwe sa̱ pa̱lisi sa̱lti ga̱ dli so ama asa̱ kop ilgwe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa dla̱m ɗe ta̱ pa̱li wu a kisik ga̱ɓa, ki ɗe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa nik ɗa ga̱ lishi asa̱ sa̱lki wi, ama aka̱ cel mba̱t ga̱ɓe ka̱ wu.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Ten ɗe mbala̱n a man yisti ga̱ ma̱n Yehuda ga̱ gem tumal ilgwe ata̱ yeni a deɓal wu so, a nu ka̱n sa̱lti ga̱ gem wo ba̱ mbala̱n a yeni na̱ gwel so.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ka̱ lal ka̱ na̱k gwisi ma̱n Yehuda ga̱ gem wo tik ɗe ma̱n Yehuda ka̱ mbadli, a sa̱lti ga̱ gem wo yek ɗe sa̱lti ga̱ mbadli, ilgwe Shishi ga̱ Nya ka̱ɗe ma̱n pa̱lti wu ba̱ ɗe we tumal mba̱t ga̱ɓa gwe sa̱ lishi wu so. Wunda̱l ga̱ ma̱lgwisi wo Nya ka̱ɗe ma̱n ta̱sti gwasi ba̱ɗe yen ga̱ mbala̱n so.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.