Romanos 15

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi ɗe ma̱ nda̱la̱n ka̱ nga̱sti ten Nya ga̱na̱n wu, a mbun ɗe ta̱n dlo mbadl na̱ la̱shi nda̱lti ga̱ ma̱jwe ɗe ba̱ nga̱sti ten Nya gwasa̱n nda̱l sowu, ten ɗe ta̱n zisi ang ka̱ la̱shi nda̱lti gwasa̱n, ba̱n pa̱la̱n wul ten ɗe ta̱n kumi ta̱mti gaa ga̱na̱n so.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Hwa̱nta̱ ko wokko ga̱na̱n pa̱l ilgwe a ta̱mi yilka gwas mbadl wu ten ɗe ta̱ yilke mbi wul, ata̱ mbi za̱t ang ka̱ nga̱sti ten Nya gwasi.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Ten ɗe kota̱ Almasihu gaa gwas ka̱ da̱mti gwas wo ta̱ pa̱l wul ten ɗe ta̱s kumi ta̱mti gaa gwas ka̱ da̱mti gwas so. Na̱k kangwe ni ga̱ lishi wu ɗe, <<Byalti jwe ɗe sa̱ na̱ma byalti gwa wu nda tena̱nni.>>
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ten ɗe mas wul jwe sa̱ lishi tun teka ka̱ Ga̱ɓa ga̱ Nya ga̱ Lishi go, sa̱ lishi ka̱n ten ɗe ta̱s mbokini ang ten wul, kangwe ɗe ma da̱ma̱n na̱ za̱t mbadl tumal dlot bi suk nda̱li gahwula̱n gwe a Ga̱ɓa ga̱ Nya ga̱ Lishi ba̱lla̱nni wu.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Hwa̱nta̱ Nya ma̱n ba̱lti dlot bi suk nda̱li gahwula̱n lakkii ten dlot mbadl na̱ yilkeni jwaka̱n ka̱ sa'i gwe ka̱a̱ na̱ma kopti lal ga̱ Almasihu Yesu wu.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Na̱ nuka̱n mas jwaka̱n kaa da̱m na̱ bi ɗe na̱m suk daamti wul ɗe na̱m, aka̱a̱ na̱ma nalla̱t ɗa̱ shin ga̱ Nya ti ɗe tik ɗe Aba ga̱ Bagaa ga̱na̱n Yesu Almasihu wu.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ngiɓa̱n yilkeni jwaka̱n na̱ ang ɗe lop na̱k kangwe ɗe Yesu Almasihu kankii na̱ ang ɗe lop wu, ten ɗe ta̱k lakini a mbala̱n ba̱l nalti Nya ɗa.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 A mik ka hwikii ge, ɗe ilgwe laki yek Almasihu da̱m ɗe ma̱n pa̱lti wul ga̱ ma̱n Yehuda go yek ɗe ten ɗe ta̱ mbok ang ten gem ga̱ ga̱ɓa ga̱ Nya, asa̱ mbok ang ten gem ga̱ alkawol gwe sa̱ pi ma̱n za̱t ji ma̱n za̱t jwasa̱n wu,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 suk ten ɗe ta̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ba̱l nalti Nya ten bi ga̱ kwot ang gaa gwasi. Na̱k kangwe ni ga̱ lishi wu ɗe,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ga̱ɓa ga̱ Nya po dla̱m ɗa̱ ɗe,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Yek ta̱ po dla̱m ɗa̱ ɗe,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Yek Ishaya po dla̱m ɗe,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ha̱nta̱ Nya ma̱n lakti za̱t mbadl ba̱lkii hwol tuk ga̱ njikmi suk ta̱mi da̱mti ka̱ sa'i gwe ka̱a̱ nga̱sti tenti wu, ten ɗe ta̱ za̱t mbadl gwaka̱n nal i'e ɗa tumal iko ga̱ Shishi ga̱ Nya.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Yilkeni jini, ami gaa gini a yisi ɗe gem kii gaa gwaka̱n wo ma̱n pa̱lti hwa wul i'e ka̱ ɗe kii, a ka̱a̱ yis wul i'e hal ka̱a̱ mbuki ɗe ta̱k mboki ang yilkeni jwaka̱n ten wul.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 A ka̱ lishti ga̱n ɗe a lishikii go a yil ten dii i'e yek a ga̱ɓa ten wul jon ten ɗe ta daamikii wuli ɗa. A pa̱li na̱k gwisi ka̱n tumal alheri gwe Nya pa̱li wu,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 gwe ɗe ta̱ laki yek a da̱m ɗe ma̱n pa̱lti wul ga̱ Almasihu mal ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu. A na̱ma pa̱lti wul ɗe ma̱n pa̱lti wul ka̱ lubii ga̱ Nya tumal lakti icin ten ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ga̱ Nya ten ɗe ta̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu da̱m ɗe sadaka ga̱ taki Nya ma̱n mbit kantidli, ma̱jwe ɗe sa̱ za̱si ka tumal Shishi ga̱ Nya wu.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ten na̱k gwisi ka̱n ba man ɓot ngetl ka̱ Almasihu Yesu ten bi ga̱ pa̱lti wul ga̱n ɗe a nima pa̱lti Nya wu.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ba pa̱l nda̱li gahwula̱n a dla̱m ga̱ɓa ten ilgon so, seko ten ilgwe Almasihu pa̱li tumala̱n wu. Ilgwisi wo yek ɗe kangwe sa̱ dla̱k ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ten ɗe ta̱s kumi bi Nya tumal ga̱ɓa suk pa̱lti wul gini.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Yek a pa̱l wul ga̱ za̱t laali suk pa̱lti wul ngipti bi ang tumal iko ga̱ Shishi ga̱ Nya. A tli tet Wurshelima yek a ganda̱l lu hal yek a la Ilirikum, a ngusi lakti icin ten ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ga̱ Almasihu hal yek a pak mas pa̱lti wul gini.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ko a gasi lamti gi wo yek ɗe ta̱ dla̱m ga̱ɓa ten ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ka̱ mas lu gwe ba̱sa̱ ɓo yis Almasihu sowu, ten ɗe ba̱ da̱m ɗe a na̱ma kinti bii ten zhila bii gwe zobsi ma̱lgon ka̱ lak wu so.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ama ka̱ lal ga̱ na̱k gwisi wo yek da̱m na̱k kangwe ni ga̱ lishi wu ɗe,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ga̱mi ka̱ɗe ilgwe laki yek ba̱sa̱ zaka̱nni ten ɗe ta tul amalkii so asa̱mi wonti wu.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Na̱k ningo a pak pa̱lti wul gi ka̱ ka̱t atl jin wi. Tun na̱k ɗe tun ka̱ wonti gin jon a na̱ma lamti tulti malkii ɗe ta yenkii wu,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 a shirye wi ɗe ta̱ sa yenti gwaka̱n ninge. A na̱ma za̱t mbadl ɗe ka̱ sa'i gwe ba shige ta li ka̱ atl ga̱ Sipen go a koɓi tumalkii a sak yenkii. A na̱ma za̱t mbadl ɗe kume ɗe a kum ta̱mti ga̱ da̱mti sukkii ga̱ nak sa'i gon wu, ba ci cina na̱ za̱tgaa ta li teka na̱ za̱t ang gwaka̱n.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ningo ba li Wushelima ten ɗe ta ta̱le za̱t ang mbala̱n ji Nya jwe sa̱ni ka̱ li wu.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Ma̱n kopti jwe sa̱ ni Makidoya suk jwe sa̱ ni Akaya wu kum ta̱mti ba̱lti wul ten bi za̱t ang ma̱jwe sa̱ ni ka̱ la̱shi wul ka̱ mbala̱n ji Nya jwe sa̱ ni Wurshelima wu.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Sa̱ kum ta̱mti ga̱ pa̱lti na̱k gwisi, ko ɗe gwisi wo ngetli ka̱n nisi gaa wu. Na̱k ɗe ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu mbi rabo gwasa̱n ka̱ albarka ga̱ Shishi tet mal ma̱n Yehuda wu, yek da̱misi wi na̱k wule dul ka̱n ta̱s pa̱l wul na̱ albarka gwasa̱n ga̱ dii atli ten ɗe ta̱s ɓatli wul ma̱n Yehuda na̱ nali.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ɗe kume a pak pa̱lti wul ga̱n yek a ba̱lsi wul za̱t ang gwe sa̱ ba̱li ten bi gwasa̱n wu, ba dop tantu la̱t Sipen a dlat te malkii ka a sak yenkii ɗe aɓa zigaa wu.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 A yisi ɗe gem ka̱n ɗe a ɓa tul malkii wu, ba tul na̱ albarka ga̱ Almasihu ga̱ njikmi.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Yilkeni jini ten bi ga̱ Bagaa ga̱na̱n Yesu Almasihu suk ten bi ga̱ lamti gwe a Shishi ga̱ Nya ba̱li wu, a na̱ma ngemti gwaka̱n ɗe ta̱k zini nini ang ka̱ dopti ngetl gwe a ni dlo wu, ga̱ɓa suk Nya ten bi gini.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ngema̱n Nya ten ɗe ta mbi yilti ɗa̱ka̱ ang ga̱ ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n kopti ka̱ so ɗe sa̱ ni ka̱ ka̱t atl Yehudiya wu, suk ten bi wul za̱t ang jwe ba ba̱li a Wurshelima wu, ta̱ wuli da̱m ɗe ilgwe a kandli mal mbala̱n ji Nya jwe sa̱ ni ka̱li wu.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ga̱ɓa suk Nya pak ten ɗe kume ilgwe ta̱ lami wu ka̱wu, ba mbuklu malkii ka̱ hwol tuki, ta mbi ta shuk sukkii ɗa.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Ta̱ Nya ma̱n ba̱lti ta̱mi da̱mti da̱m sukkii mas jwaka̱n. Amin.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.