Romanos 15

gyz (GYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi ɗe ma̱ nda̱la̱n ka̱ nga̱sti ten Nya ga̱na̱n wu, a mbun ɗe ta̱n dlo mbadl na̱ la̱shi nda̱lti ga̱ ma̱jwe ɗe ba̱ nga̱sti ten Nya gwasa̱n nda̱l sowu, ten ɗe ta̱n zisi ang ka̱ la̱shi nda̱lti gwasa̱n, ba̱n pa̱la̱n wul ten ɗe ta̱n kumi ta̱mti gaa ga̱na̱n so.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Hwa̱nta̱ ko wokko ga̱na̱n pa̱l ilgwe a ta̱mi yilka gwas mbadl wu ten ɗe ta̱ yilke mbi wul, ata̱ mbi za̱t ang ka̱ nga̱sti ten Nya gwasi.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Ten ɗe kota̱ Almasihu gaa gwas ka̱ da̱mti gwas wo ta̱ pa̱l wul ten ɗe ta̱s kumi ta̱mti gaa gwas ka̱ da̱mti gwas so. Na̱k kangwe ni ga̱ lishi wu ɗe, <<Byalti jwe ɗe sa̱ na̱ma byalti gwa wu nda tena̱nni.>>
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ten ɗe mas wul jwe sa̱ lishi tun teka ka̱ Ga̱ɓa ga̱ Nya ga̱ Lishi go, sa̱ lishi ka̱n ten ɗe ta̱s mbokini ang ten wul, kangwe ɗe ma da̱ma̱n na̱ za̱t mbadl tumal dlot bi suk nda̱li gahwula̱n gwe a Ga̱ɓa ga̱ Nya ga̱ Lishi ba̱lla̱nni wu.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Hwa̱nta̱ Nya ma̱n ba̱lti dlot bi suk nda̱li gahwula̱n lakkii ten dlot mbadl na̱ yilkeni jwaka̱n ka̱ sa'i gwe ka̱a̱ na̱ma kopti lal ga̱ Almasihu Yesu wu.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Na̱ nuka̱n mas jwaka̱n kaa da̱m na̱ bi ɗe na̱m suk daamti wul ɗe na̱m, aka̱a̱ na̱ma nalla̱t ɗa̱ shin ga̱ Nya ti ɗe tik ɗe Aba ga̱ Bagaa ga̱na̱n Yesu Almasihu wu.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ngiɓa̱n yilkeni jwaka̱n na̱ ang ɗe lop na̱k kangwe ɗe Yesu Almasihu kankii na̱ ang ɗe lop wu, ten ɗe ta̱k lakini a mbala̱n ba̱l nalti Nya ɗa.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 A mik ka hwikii ge, ɗe ilgwe laki yek Almasihu da̱m ɗe ma̱n pa̱lti wul ga̱ ma̱n Yehuda go yek ɗe ten ɗe ta̱ mbok ang ten gem ga̱ ga̱ɓa ga̱ Nya, asa̱ mbok ang ten gem ga̱ alkawol gwe sa̱ pi ma̱n za̱t ji ma̱n za̱t jwasa̱n wu,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 suk ten ɗe ta̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ba̱l nalti Nya ten bi ga̱ kwot ang gaa gwasi. Na̱k kangwe ni ga̱ lishi wu ɗe,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ga̱ɓa ga̱ Nya po dla̱m ɗa̱ ɗe,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Yek ta̱ po dla̱m ɗa̱ ɗe,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Yek Ishaya po dla̱m ɗe,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ha̱nta̱ Nya ma̱n lakti za̱t mbadl ba̱lkii hwol tuk ga̱ njikmi suk ta̱mi da̱mti ka̱ sa'i gwe ka̱a̱ nga̱sti tenti wu, ten ɗe ta̱ za̱t mbadl gwaka̱n nal i'e ɗa tumal iko ga̱ Shishi ga̱ Nya.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Yilkeni jini, ami gaa gini a yisi ɗe gem kii gaa gwaka̱n wo ma̱n pa̱lti hwa wul i'e ka̱ ɗe kii, a ka̱a̱ yis wul i'e hal ka̱a̱ mbuki ɗe ta̱k mboki ang yilkeni jwaka̱n ten wul.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 A ka̱ lishti ga̱n ɗe a lishikii go a yil ten dii i'e yek a ga̱ɓa ten wul jon ten ɗe ta daamikii wuli ɗa. A pa̱li na̱k gwisi ka̱n tumal alheri gwe Nya pa̱li wu,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 gwe ɗe ta̱ laki yek a da̱m ɗe ma̱n pa̱lti wul ga̱ Almasihu mal ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu. A na̱ma pa̱lti wul ɗe ma̱n pa̱lti wul ka̱ lubii ga̱ Nya tumal lakti icin ten ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ga̱ Nya ten ɗe ta̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu da̱m ɗe sadaka ga̱ taki Nya ma̱n mbit kantidli, ma̱jwe ɗe sa̱ za̱si ka tumal Shishi ga̱ Nya wu.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ten na̱k gwisi ka̱n ba man ɓot ngetl ka̱ Almasihu Yesu ten bi ga̱ pa̱lti wul ga̱n ɗe a nima pa̱lti Nya wu.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Ba pa̱l nda̱li gahwula̱n a dla̱m ga̱ɓa ten ilgon so, seko ten ilgwe Almasihu pa̱li tumala̱n wu. Ilgwisi wo yek ɗe kangwe sa̱ dla̱k ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ten ɗe ta̱s kumi bi Nya tumal ga̱ɓa suk pa̱lti wul gini.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Yek a pa̱l wul ga̱ za̱t laali suk pa̱lti wul ngipti bi ang tumal iko ga̱ Shishi ga̱ Nya. A tli tet Wurshelima yek a ganda̱l lu hal yek a la Ilirikum, a ngusi lakti icin ten ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ga̱ Almasihu hal yek a pak mas pa̱lti wul gini.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ko a gasi lamti gi wo yek ɗe ta̱ dla̱m ga̱ɓa ten ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ka̱ mas lu gwe ba̱sa̱ ɓo yis Almasihu sowu, ten ɗe ba̱ da̱m ɗe a na̱ma kinti bii ten zhila bii gwe zobsi ma̱lgon ka̱ lak wu so.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ama ka̱ lal ga̱ na̱k gwisi wo yek da̱m na̱k kangwe ni ga̱ lishi wu ɗe,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ga̱mi ka̱ɗe ilgwe laki yek ba̱sa̱ zaka̱nni ten ɗe ta tul amalkii so asa̱mi wonti wu.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Na̱k ningo a pak pa̱lti wul gi ka̱ ka̱t atl jin wi. Tun na̱k ɗe tun ka̱ wonti gin jon a na̱ma lamti tulti malkii ɗe ta yenkii wu,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 a shirye wi ɗe ta̱ sa yenti gwaka̱n ninge. A na̱ma za̱t mbadl ɗe ka̱ sa'i gwe ba shige ta li ka̱ atl ga̱ Sipen go a koɓi tumalkii a sak yenkii. A na̱ma za̱t mbadl ɗe kume ɗe a kum ta̱mti ga̱ da̱mti sukkii ga̱ nak sa'i gon wu, ba ci cina na̱ za̱tgaa ta li teka na̱ za̱t ang gwaka̱n.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ningo ba li Wushelima ten ɗe ta ta̱le za̱t ang mbala̱n ji Nya jwe sa̱ni ka̱ li wu.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ma̱n kopti jwe sa̱ ni Makidoya suk jwe sa̱ ni Akaya wu kum ta̱mti ba̱lti wul ten bi za̱t ang ma̱jwe sa̱ ni ka̱ la̱shi wul ka̱ mbala̱n ji Nya jwe sa̱ ni Wurshelima wu.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Sa̱ kum ta̱mti ga̱ pa̱lti na̱k gwisi, ko ɗe gwisi wo ngetli ka̱n nisi gaa wu. Na̱k ɗe ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu mbi rabo gwasa̱n ka̱ albarka ga̱ Shishi tet mal ma̱n Yehuda wu, yek da̱misi wi na̱k wule dul ka̱n ta̱s pa̱l wul na̱ albarka gwasa̱n ga̱ dii atli ten ɗe ta̱s ɓatli wul ma̱n Yehuda na̱ nali.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Ɗe kume a pak pa̱lti wul ga̱n yek a ba̱lsi wul za̱t ang gwe sa̱ ba̱li ten bi gwasa̱n wu, ba dop tantu la̱t Sipen a dlat te malkii ka a sak yenkii ɗe aɓa zigaa wu.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 A yisi ɗe gem ka̱n ɗe a ɓa tul malkii wu, ba tul na̱ albarka ga̱ Almasihu ga̱ njikmi.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Yilkeni jini ten bi ga̱ Bagaa ga̱na̱n Yesu Almasihu suk ten bi ga̱ lamti gwe a Shishi ga̱ Nya ba̱li wu, a na̱ma ngemti gwaka̱n ɗe ta̱k zini nini ang ka̱ dopti ngetl gwe a ni dlo wu, ga̱ɓa suk Nya ten bi gini.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ngema̱n Nya ten ɗe ta mbi yilti ɗa̱ka̱ ang ga̱ ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n kopti ka̱ so ɗe sa̱ ni ka̱ ka̱t atl Yehudiya wu, suk ten bi wul za̱t ang jwe ba ba̱li a Wurshelima wu, ta̱ wuli da̱m ɗe ilgwe a kandli mal mbala̱n ji Nya jwe sa̱ ni ka̱li wu.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ga̱ɓa suk Nya pak ten ɗe kume ilgwe ta̱ lami wu ka̱wu, ba mbuklu malkii ka̱ hwol tuki, ta mbi ta shuk sukkii ɗa.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Ta̱ Nya ma̱n ba̱lti ta̱mi da̱mti da̱m sukkii mas jwaka̱n. Amin.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.