Romanos 10
gyz (GYZ) vs ARA
1 To, yilkeni, ilgwe a lami mani go yek ɗe ta̱ ma̱n Yisraila mbi kisti. Ilgwe a ngemi mal Nya ten bi gwasa̱n wukgu.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Ba man ba̱lti sheda ɗe daka̱lti ga̱ ngusti atl Nya nisi ɗa, ama daka̱lti gwasa̱mi wo ba̱ɗe ka̱ yisti ka̱n asa̱ pa̱li so.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Tun na̱k ɗe ba̱sa̱ yis tantu ga̱ da̱mti ɗe ma̱n pa̱lti ndakce gwe yil sut mal Nya sowu, yek sa̱ lak tantu da̱mti ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce ga̱ gaa gwasa̱n gwe ni kak-kak suk ga̱ Nya wu, yek gwisi laki yek sa̱ nge kopti tantu pa̱lti wul ndakce ga̱ Nya.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Ama Almasihu ka̱ɗe njika̱nti ga̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa, ten ɗe ta̱ mas ma̱lgwe ba̱l gem na̱ti wu mbi da̱mti ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce a cina ga̱ Nya.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Musa pa̱l lishti ten wunda̱l ga̱ da̱mti ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce gwe a mbi dli tumal kopti Mba̱t Ga̱ɓa wu, ɗe ta̱ wule, <<Mas ma̱lgwe kop ilgwe Mba̱t Ga̱ɓe dla̱m go ta pa̱l da̱mti gwas tumal Mba̱t Ga̱ɓe.>>
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Ama ilgwe ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m ten ma̱n pa̱lti wul ndakce tumal nga̱sti ten Nya wukgu, gwe wuli ɗe, <<Ba̱k dla̱m ka̱ mbadl gwa ɗe, <Wok ka to nya?> >> (Ten ɗe ta̱s shit Almasihu sut wo)
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 <<sogo, aka̱ dla̱m ɗe, <Wok ka su ka̱ lu da̱mti ga̱ ma̱jwe ma̱sh wu?> >> (Ten ɗe ta̱s tlil Almasihu tot ɗa̱ka̱ ma̱jwe sa̱ ma̱sh wu so).
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ilgwe ga̱ɓa̱ ga̱ Nya dla̱m go yek ɗe, <<Ga̱ɓa ga̱ Nya ni nja malki, ga̱ɓe ni ka̱ bi gwa suk ka̱ mbadl gwa.>> Ga̱ɓa gwisi ka̱ɗe ga̱ɓa ba̱lti gem gwe ma̱ na̱ma lakti icin dani wu.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Kume ɗe ka̱ dla̱m na̱ bi gwa ɗe, Yesu ka̱ɗe Bagaa, yek ka̱ ba̱l gem ka̱ mbadl gwa ɗe Nya tlilti tot ɗa̱ka̱ mashka̱n ka̱wu ka mbi kisti.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ten ɗe na̱ mbadl ka̱n a mbala̱n ba̱l gem asa̱ da̱mti ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina ga̱ Nya, a na̱ bi ka̱n a mbala̱n ba̱l sheda asa̱ mbi kisti.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Na̱k kangwe ga̱ɓa ga̱ Nya ga̱ lishi dla̱m wu ɗe, <<Mas ma̱lgwe ba̱l gem na̱ti go, nsha a cit so.>>
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Ten ɗe ilgon ni ɗa kak-kak ka̱ dlo ga̱ ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu so. Bagaa ɗe na̱m gwisi ka̱ɗe Bagaa ga̱ ko wokko, tik ɗe ma̱n lakti wonti albarka mas ma̱jwe asa̱ mbe shin gwas wu,
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 na̱k kangwe ga̱ɓa ga̱ Nya ga̱ lishi dla̱m wu ɗe, <<Mas ma̱lgwe mbe shin ga̱ Bagaa wu ta mbi kisti.>>
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ama ɗa̱ni ka̱n sa mbe ma̱lgwe ɗe ba̱sa̱ nga̱ssi tenti sowu gwi? A ɗa̱ni ka̱n sa nga̱ssi ten ma̱lgwe ɗe ba̱sa̱ ɓo ta̱ɓa kumti ga̱ɓa tenti sowu gwi? A ɗa̱ni ka̱n sa kum ga̱ɓa tenti gwi ɗe ba̱ ma̱lgwe a lakisi icin tenti wu niɗa̱ sowu?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 A ɗa̱ni ka̱n ma̱n lakti icin ten a lak icin tenti gwi ɗe ba̱sa̱ shinsi sowu? Na̱k kangwe ni ga̱ lishi wu ɗe, <<Na̱ngo ten yek mbala̱n a cinga̱l mbunti ga̱ ma̱jwe asa̱ tulli ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu ye!>>
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ama mas ma̱n Yisra'la ka̱ kan ga̱ɓa ma̱n ta̱mti so. Na̱k kangwe Ishaya dla̱m wu ɗe, <<Bagaa, wok nga̱sti ten ga̱ɓa gwe ta̱ kumi tet bi ga̱na̱n go?>>
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Ten na̱k gwisi ka̱n a nga̱sti ten Nya tul tumal kumti ga̱ɓa ma̱n ta̱mtisi, a mbala̱n kum ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ga̱n tumal lakti icin ten ga̱ɓa ga̱ Almasihu.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Ama yek a na̱ma kumti ga̱zi ɗe, Ɓohwe, gem na̱kka̱n sa̱ kum ga̱ɓe sa? Ai, sa̱ kumi wi. Ten ɗe ga̱ɓa ga̱ Nya ga̱ lishi wule,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 A na̱ma kumti ga̱zi ɗa̱ ɗe. Ɓohwe na̱kka̱n ma̱n Yisra'raila yis gaami so nwa? Ai, ten ndat zhile wo Musa wuli ɗe Nya dla̱m ɗe,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Yek Ishaya pa̱l nda̱lli gahwula̱n hal yek ta̱ dla̱mi Nya ɗe,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Ama ten ma̱n Yisra'ila wo, yek Nya dla̱m ɗe,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.