Mateus 7

gyz (GYZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 <<Ba̱k zi du gaa ma̱lgon so, kii mago ma̱lgon a zikii so.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Ten ɗe na̱ wunda̱l kisti ga̱ɓa gwe ka̱ pa̱li mbala̱n go, wunda̱lisi ka̱n sa pa̱liki. Gal cinga̱lti wul gwe ka̱ cinga̱li mbala̱n ɗa̱ go na̱ nali ka̱n sa cinga̱liki.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 <<Yek laki ɗe ka̱ na̱ma za̱t gwel ten nak'en ilgon ɗe ni yilka gwa gwel wu, ama yek ba̱ bali gwe ni ka̱ gwa wu hwotki so ye?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Ɗa̱ nii ka̱n ka wul yilka gwa ɗe, <Ha̱n ta yillik nak'en ilga̱n ɗe nik ka̱ gwel wu ka,> Ama a ki wo bali ka̱ ni ka̱ gweli gwa wu gwi?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ki ma̱n riya, yilli bal ilgwe nikka̱ gwel wu ka, ta̱k man yenti lu i'e ɗa apaa ka̱ man yilla̱t nak'en ilgon gwe ni ka̱ gwel ga̱ yilka gwa wu ka.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 <<Ba̱k ba̱la̱n kaɗi wul gwe sa̱ botli ka̱wu so. A ba̱k ba̱la̱n zok mbuni ye Alade so. Ten ɗe sa li na̱ asa̱n dani, asa̱ palikii gaa asa̱ kumikii cwo.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 <<Pa̱nta ngemti sa ba̱lkii, ngweni kaa mbi, kotla̱n bi dlabii sa ɓulikii.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Mas ma̱lgwe ngemi go sa ba̱lti, a ma̱lgwe ngwe go ta mbi. Ma̱lgwe ngusi kotlti bi dlabii go sa ɓuliti.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 <<Ka̱ kii wo wok ɗe gwe ɗe yen gwas a ngemit ba̱redi ata̱ ba̱lti ye wo?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Sogo ta̱s ngemit kwesi ata̱ ba̱lti wuci wo?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kii ɗe ma̱n ngalci wu mago yek ka̱a̱ yis kangwe kaa ba̱l hwa wul mil jwaka̱n wu, Aba gwaka̱n gwe ɗe ta̱ ni to nya ka̱wu pa? Ai ta ba̱la̱n hwa wul ma̱jwe sa̱ ngemit wu.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Ilgwe ka̱a̱ lami ɗe ta̱ mbala̱n pa̱likii wu, kii mago pa̱lisi nu pak. Nu ka̱n Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk taka̱rda ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya mbok ang.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 <<Koɓi tu ka̱ ngaɓi tantu na̱k ɗe tantu gwe a ta̱la mbala̱n ka̱ buu wutu go alti ka̱n ni wu. Kopti tantu gwisi wo bom so, a ma̱jwe asa̱ koɓi go wonti ka̱n sa̱ni.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Tantu gwe a mbala̱n koɓi asa̱ mbi mbadl go ngaptlan ka̱n ni, a kopti gwas bomi. Mbala̱n jwe asa̱ koɓi tu ka̱li go sa̱ wonti so.
14 E porque estreita
15 <<Pa̱n ɗem-ɗem na̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ga̱ la̱li, ma̱jwe asa̱ tul malkii na̱k wule mba̱la ka̱n ama kaɗila̱p jwe kuza̱n na̱ma tlot gwasa̱n i'e ka̱ɗe si wu.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Tumal pa̱t jwasa̱n ka̱n kaa yissi. Kaa man kotlti yandi inabi ten tlindi zhina a? Ko a ma̱n kotlti yandi tula̱n ten tlindi wuɓa̱l la?
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 A na̱k gwisi ka̱n mas hwa tlindi wo ata̱ wut hwa yandi, a byasi wo ata̱ wut byas yandi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Hwa tlindi wo ba̱ a wut byas yandi so, a ba̱ a byas tlindi a wut hwa yandi so.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Kume nuk go, mas tlindi gwe wut hwa yandi sogo asa̱ wotl ka asa̱ wut ka̱ wutu.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Ten na̱k gwisi ka̱n kaa yis ma̱n dla̱mti ga̱ ɓa ga̱ Nya ji lali tu ten pa̱t jwasa̱n.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 <<Mas ma̱jwe asa̱ mbe ɗe Bagaa wu kaa te ka̱ guu ga̱ Nya so, ama se ma̱jwe asa̱ pa̱l ilgwe Aba gi gwe ni wu nya lami wu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Ten cin gwisi wo, mbala̱n wonti a wula̱n ɗe, <Bagaa, Bagaa! Ale ma̱ laki mbala̱n icin ten ga̱ɓa ga̱ Nya na̱ shin gwa na̱? Ale ma̱ yilla̱n ma̱zhe ɗa̱ka̱ mbala̱n ka na̱ shin gwa na̱? A ma̱ pa̱l wul cit ɓanti wonti na̱ shin gwa.>
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Apaa a wulsi ɗe, <A yiskii so, tli ɗa̱ mala̱n ka, kii ma̱n palti byas wul!>
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 <<Ten na̱k gwisi ka̱n, mas ma̱lgwe kum ga̱ɓa gini yek ta̱ koɓi go, ta da̱m na̱k ma̱n ɓotlka̱n yisti wul gwe kin lubii ten pa wu.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Ɗe ze nda wi ɗe dla̱lka njika̱n wu, yek yeta̱l tli toɗi yek ɓo lubiimi, ama yek ba̱ nda so na̱k ɗe ten pa ka̱n ta̱ lak zhila lubii wu.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Ama mas ma̱lgwe kum ga̱ɓa gi ga̱n yek ta̱ nge kopti go, ta da̱m na̱k ka̱dla̱n gwe kin lubii ten yelsi wu.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ɗe ze nda wi ɗe dla̱lka njika̱n, yek yeta̱l tak ɓo lubiimi wu, yek lubiimi nda ka, byas ndati.>>
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Yesu pak wul jwisi wu, yek ɓanti ci mbala̱n ten kangwe ta̱ hwisi ga̱ɓe wu,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 na̱k ɗe ta̱ hwisi ga̱ɓa na̱k ma̱n iko gon, ba̱ ɗe na̱k kangwe a ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa pa̱li wu so.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.