Mateus 7

gyz (GYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 <<Ba̱k zi du gaa ma̱lgon so, kii mago ma̱lgon a zikii so.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ten ɗe na̱ wunda̱l kisti ga̱ɓa gwe ka̱ pa̱li mbala̱n go, wunda̱lisi ka̱n sa pa̱liki. Gal cinga̱lti wul gwe ka̱ cinga̱li mbala̱n ɗa̱ go na̱ nali ka̱n sa cinga̱liki.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 <<Yek laki ɗe ka̱ na̱ma za̱t gwel ten nak'en ilgon ɗe ni yilka gwa gwel wu, ama yek ba̱ bali gwe ni ka̱ gwa wu hwotki so ye?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Ɗa̱ nii ka̱n ka wul yilka gwa ɗe, <Ha̱n ta yillik nak'en ilga̱n ɗe nik ka̱ gwel wu ka,> Ama a ki wo bali ka̱ ni ka̱ gweli gwa wu gwi?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ki ma̱n riya, yilli bal ilgwe nikka̱ gwel wu ka, ta̱k man yenti lu i'e ɗa apaa ka̱ man yilla̱t nak'en ilgon gwe ni ka̱ gwel ga̱ yilka gwa wu ka.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 <<Ba̱k ba̱la̱n kaɗi wul gwe sa̱ botli ka̱wu so. A ba̱k ba̱la̱n zok mbuni ye Alade so. Ten ɗe sa li na̱ asa̱n dani, asa̱ palikii gaa asa̱ kumikii cwo.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 <<Pa̱nta ngemti sa ba̱lkii, ngweni kaa mbi, kotla̱n bi dlabii sa ɓulikii.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Mas ma̱lgwe ngemi go sa ba̱lti, a ma̱lgwe ngwe go ta mbi. Ma̱lgwe ngusi kotlti bi dlabii go sa ɓuliti.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 <<Ka̱ kii wo wok ɗe gwe ɗe yen gwas a ngemit ba̱redi ata̱ ba̱lti ye wo?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Sogo ta̱s ngemit kwesi ata̱ ba̱lti wuci wo?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kii ɗe ma̱n ngalci wu mago yek ka̱a̱ yis kangwe kaa ba̱l hwa wul mil jwaka̱n wu, Aba gwaka̱n gwe ɗe ta̱ ni to nya ka̱wu pa? Ai ta ba̱la̱n hwa wul ma̱jwe sa̱ ngemit wu.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Ilgwe ka̱a̱ lami ɗe ta̱ mbala̱n pa̱likii wu, kii mago pa̱lisi nu pak. Nu ka̱n Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk taka̱rda ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya mbok ang.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 <<Koɓi tu ka̱ ngaɓi tantu na̱k ɗe tantu gwe a ta̱la mbala̱n ka̱ buu wutu go alti ka̱n ni wu. Kopti tantu gwisi wo bom so, a ma̱jwe asa̱ koɓi go wonti ka̱n sa̱ni.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Tantu gwe a mbala̱n koɓi asa̱ mbi mbadl go ngaptlan ka̱n ni, a kopti gwas bomi. Mbala̱n jwe asa̱ koɓi tu ka̱li go sa̱ wonti so.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 <<Pa̱n ɗem-ɗem na̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ga̱ la̱li, ma̱jwe asa̱ tul malkii na̱k wule mba̱la ka̱n ama kaɗila̱p jwe kuza̱n na̱ma tlot gwasa̱n i'e ka̱ɗe si wu.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Tumal pa̱t jwasa̱n ka̱n kaa yissi. Kaa man kotlti yandi inabi ten tlindi zhina a? Ko a ma̱n kotlti yandi tula̱n ten tlindi wuɓa̱l la?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 A na̱k gwisi ka̱n mas hwa tlindi wo ata̱ wut hwa yandi, a byasi wo ata̱ wut byas yandi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Hwa tlindi wo ba̱ a wut byas yandi so, a ba̱ a byas tlindi a wut hwa yandi so.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Kume nuk go, mas tlindi gwe wut hwa yandi sogo asa̱ wotl ka asa̱ wut ka̱ wutu.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Ten na̱k gwisi ka̱n kaa yis ma̱n dla̱mti ga̱ ɓa ga̱ Nya ji lali tu ten pa̱t jwasa̱n.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 <<Mas ma̱jwe asa̱ mbe ɗe Bagaa wu kaa te ka̱ guu ga̱ Nya so, ama se ma̱jwe asa̱ pa̱l ilgwe Aba gi gwe ni wu nya lami wu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ten cin gwisi wo, mbala̱n wonti a wula̱n ɗe, <Bagaa, Bagaa! Ale ma̱ laki mbala̱n icin ten ga̱ɓa ga̱ Nya na̱ shin gwa na̱? Ale ma̱ yilla̱n ma̱zhe ɗa̱ka̱ mbala̱n ka na̱ shin gwa na̱? A ma̱ pa̱l wul cit ɓanti wonti na̱ shin gwa.>
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Apaa a wulsi ɗe, <A yiskii so, tli ɗa̱ mala̱n ka, kii ma̱n palti byas wul!>
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 <<Ten na̱k gwisi ka̱n, mas ma̱lgwe kum ga̱ɓa gini yek ta̱ koɓi go, ta da̱m na̱k ma̱n ɓotlka̱n yisti wul gwe kin lubii ten pa wu.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Ɗe ze nda wi ɗe dla̱lka njika̱n wu, yek yeta̱l tli toɗi yek ɓo lubiimi, ama yek ba̱ nda so na̱k ɗe ten pa ka̱n ta̱ lak zhila lubii wu.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ama mas ma̱lgwe kum ga̱ɓa gi ga̱n yek ta̱ nge kopti go, ta da̱m na̱k ka̱dla̱n gwe kin lubii ten yelsi wu.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ɗe ze nda wi ɗe dla̱lka njika̱n, yek yeta̱l tak ɓo lubiimi wu, yek lubiimi nda ka, byas ndati.>>
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Yesu pak wul jwisi wu, yek ɓanti ci mbala̱n ten kangwe ta̱ hwisi ga̱ɓe wu,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 na̱k ɗe ta̱ hwisi ga̱ɓa na̱k ma̱n iko gon, ba̱ ɗe na̱k kangwe a ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa pa̱li wu so.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.