Mateus 4

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yek Shishi ga̱ Nya ta̱la Yesu ka̱ me ta̱ Sheɗan cinga̱lti.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ta̱ pa̱l ka̱lka̱ze multi ɗe kutl ɗe wupsi na̱ ka̱ cin na̱ ka̱ gas wu, yek kuza̱n njel tlot gwasi i'e.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Yek Sheɗan ma̱n cinga̱ltisi li tet malti yek ta̱ wulti ɗe, <<Kume ki wo yen ga̱ Nya ka̱ɗe ki wu, hwi ye jin ɗe ta̱s pal ɗe ilga̱ nguki.>>
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <Ilga̱ nguki tokte ka̱ɗe ma̱n keta̱lti ga̱ mbala̱n so, ama mas ga̱ɓa gwe a yil sut mal Nya wu.> >>
4 Jesus respondeu:
5 Yek Sheɗan ta̱lat Wurshelima ba̱n gwe Nya botli wu, Yek ta̱ tolti to ten gaa lubii ga̱ Nya ka,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Kume yen ga̱ Nya ka̱ɗe ki go ɗakci su ka, na̱k ɗe ni ga̱ lishi ɗe,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ni ga̱ lishi pak ɗe, <Ba̱k cinga̱l Nya Bagaa gwa so.> >>
7 Jesus respondeu:
8 Yek Sheɗan po ta̱lat ten tlal tla̱nda̱l gon, yek ta̱ mbokit ang ten guu ji dii atli suk mbunti jwasa̱n.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Ba ba̱lki mas wul jimi, ɗe kume ka̱ ngus atli yek ka̱ ba̱la̱n nalti wu.>>
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Yek Yesu wulti ɗe, <<Tli ɗa̱ mala̱n ka Sheɗan, ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <Ngusi atl Nya Bagaa gwa, a ti na̱ ngus ka̱n ka kumit bi.> >>
10 Jesus respondeu:
11 Yek Sheɗan zakti, yek mil Shinti ji Nya tuli yek sa̱ nda̱llit gahwula̱n.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Yesu kumi ɗe sa̱ le Yohana ka̱wu yek ta̱ zak luisi yek ta̱ li ka̱ ka̱t atl ga̱ Galili.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Yek ta̱ zak Nazarat yek ta̱ li Kaparnahum ba̱n gwe ni njaa ten bi bal dla̱lka Galili ka̱ ka̱t atl ga̱ Zabalun suk Naptali wu.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Na̱k gwisi pi ten ɗe ta̱ ilgwe Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu njika̱n ga̱ɓa gwe wuli ɗe,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 <<Ka̱t atl ga̱ Zabalun suk ga̱ Naptali gwe ni ka̱ Galili,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Ma̱jwe sa̱ na̱ma da̱mti ka̱ da̱mshal wu
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Ka̱ sa'i gwisi ka̱n Yesu nde dla̱mti ga̱ɓa mbala̱n ɗe, <<Cin atl gaa, na̱k ɗe kanti Nya ɗe guu ga̱na̱n njaa wu.>>
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Ta̱ na̱ma la̱t ten bi bal dla̱lka Galili nu go, yek ta̱ yen Siman gwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu suk yilka gwasi Andarawus asa̱ na̱ma dipti ze na̱ wul dopti kwes gwasa̱n.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Koɓa̱nni nini ba palla̱ki ɗe ma̱n ngot mbala̱n na̱k gwe aka̱ dop kwes wu.>>
19 Jesus lhes disse:
20 Nige-nige yek sa̱ lak wul dopti kwes gwasa̱n ka yek sa̱ kopti.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Sa̱ na̱ma la̱t nugo yek Yesu yen Yakubu suk Yohana yilka gwasi. Si wo mil ji Zabadi ka̱n, Yesu mbisi asa̱ na̱ma la̱ka̱nti wul dopti kwesi suk aba gwasa̱n ka̱ jirgi ze. Yek ta̱ mbesi,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 yek nige-nige yek sa̱ zak jirgi suk aba gwasa̱n yek sa̱ kopti.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yek Yesu matl ka̱ mas ka̱t atl Galili ata̱ nima mbokti ang mbala̱n ten ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ lu motgaa gwasa̱n ata̱ nisi ma̱ dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ten bi kanti Nya ɗe guu gwasa̱n. Yek ta̱ pita ndokti mas cwo suk la̱shi kumti ta̱mti ga̱ dli ji mbala̱n.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Yek bi gwas ma̱tl ka̱ mas atl ga̱ Siriya, yek ma̱n ba̱mi ngusi tulla̱t ji mbala̱n jwasa̱n jwe dli ta̱misi bi sowu. Na̱ ma̱jwe sa̱ citi ka̱ na̱ cwo wonti wu, suk ma̱jwe na̱ma kumti dli suk ma̱jwe yeta̱l ni ka̱si ju, suk ma̱n maparpaɗa suk ma̱jwe dli jwasa̱n tla ka̱wu, yek ta̱ ndoksi mas jwasa̱n.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Yek mbala̱n wonti, ma̱n Galili, suk ma̱n Dikapolis, suk ma̱n Wurshelima, suk ma̱n Yehudiya hal suk ma̱jwe ni tu ten ka̱ti gon ga̱ dla̱lka Yodani wu kop kaal ga̱ Yesu.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.