Mateus 4

gyz (GYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yek Shishi ga̱ Nya ta̱la Yesu ka̱ me ta̱ Sheɗan cinga̱lti.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ta̱ pa̱l ka̱lka̱ze multi ɗe kutl ɗe wupsi na̱ ka̱ cin na̱ ka̱ gas wu, yek kuza̱n njel tlot gwasi i'e.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Yek Sheɗan ma̱n cinga̱ltisi li tet malti yek ta̱ wulti ɗe, <<Kume ki wo yen ga̱ Nya ka̱ɗe ki wu, hwi ye jin ɗe ta̱s pal ɗe ilga̱ nguki.>>
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <Ilga̱ nguki tokte ka̱ɗe ma̱n keta̱lti ga̱ mbala̱n so, ama mas ga̱ɓa gwe a yil sut mal Nya wu.> >>
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Yek Sheɗan ta̱lat Wurshelima ba̱n gwe Nya botli wu, Yek ta̱ tolti to ten gaa lubii ga̱ Nya ka,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Kume yen ga̱ Nya ka̱ɗe ki go ɗakci su ka, na̱k ɗe ni ga̱ lishi ɗe,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ni ga̱ lishi pak ɗe, <Ba̱k cinga̱l Nya Bagaa gwa so.> >>
7 Jesus respondeu:
8 Yek Sheɗan po ta̱lat ten tlal tla̱nda̱l gon, yek ta̱ mbokit ang ten guu ji dii atli suk mbunti jwasa̱n.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Ba ba̱lki mas wul jimi, ɗe kume ka̱ ngus atli yek ka̱ ba̱la̱n nalti wu.>>
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Yek Yesu wulti ɗe, <<Tli ɗa̱ mala̱n ka Sheɗan, ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <Ngusi atl Nya Bagaa gwa, a ti na̱ ngus ka̱n ka kumit bi.> >>
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Yek Sheɗan zakti, yek mil Shinti ji Nya tuli yek sa̱ nda̱llit gahwula̱n.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yesu kumi ɗe sa̱ le Yohana ka̱wu yek ta̱ zak luisi yek ta̱ li ka̱ ka̱t atl ga̱ Galili.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Yek ta̱ zak Nazarat yek ta̱ li Kaparnahum ba̱n gwe ni njaa ten bi bal dla̱lka Galili ka̱ ka̱t atl ga̱ Zabalun suk Naptali wu.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Na̱k gwisi pi ten ɗe ta̱ ilgwe Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu njika̱n ga̱ɓa gwe wuli ɗe,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 <<Ka̱t atl ga̱ Zabalun suk ga̱ Naptali gwe ni ka̱ Galili,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ma̱jwe sa̱ na̱ma da̱mti ka̱ da̱mshal wu
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Ka̱ sa'i gwisi ka̱n Yesu nde dla̱mti ga̱ɓa mbala̱n ɗe, <<Cin atl gaa, na̱k ɗe kanti Nya ɗe guu ga̱na̱n njaa wu.>>
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Ta̱ na̱ma la̱t ten bi bal dla̱lka Galili nu go, yek ta̱ yen Siman gwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu suk yilka gwasi Andarawus asa̱ na̱ma dipti ze na̱ wul dopti kwes gwasa̱n.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Koɓa̱nni nini ba palla̱ki ɗe ma̱n ngot mbala̱n na̱k gwe aka̱ dop kwes wu.>>
19 Jesus lhes disse:
20 Nige-nige yek sa̱ lak wul dopti kwes gwasa̱n ka yek sa̱ kopti.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Sa̱ na̱ma la̱t nugo yek Yesu yen Yakubu suk Yohana yilka gwasi. Si wo mil ji Zabadi ka̱n, Yesu mbisi asa̱ na̱ma la̱ka̱nti wul dopti kwesi suk aba gwasa̱n ka̱ jirgi ze. Yek ta̱ mbesi,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 yek nige-nige yek sa̱ zak jirgi suk aba gwasa̱n yek sa̱ kopti.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yek Yesu matl ka̱ mas ka̱t atl Galili ata̱ nima mbokti ang mbala̱n ten ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ lu motgaa gwasa̱n ata̱ nisi ma̱ dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ten bi kanti Nya ɗe guu gwasa̱n. Yek ta̱ pita ndokti mas cwo suk la̱shi kumti ta̱mti ga̱ dli ji mbala̱n.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yek bi gwas ma̱tl ka̱ mas atl ga̱ Siriya, yek ma̱n ba̱mi ngusi tulla̱t ji mbala̱n jwasa̱n jwe dli ta̱misi bi sowu. Na̱ ma̱jwe sa̱ citi ka̱ na̱ cwo wonti wu, suk ma̱jwe na̱ma kumti dli suk ma̱jwe yeta̱l ni ka̱si ju, suk ma̱n maparpaɗa suk ma̱jwe dli jwasa̱n tla ka̱wu, yek ta̱ ndoksi mas jwasa̱n.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Yek mbala̱n wonti, ma̱n Galili, suk ma̱n Dikapolis, suk ma̱n Wurshelima, suk ma̱n Yehudiya hal suk ma̱jwe ni tu ten ka̱ti gon ga̱ dla̱lka Yodani wu kop kaal ga̱ Yesu.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.