Mateus 28
gyz (GYZ) vs NVI
1 Ɗe gas shukti shige wu, ka̱ bultlwe ga̱ gas lahadi, yek Maryam ma̱n Maga̱dala suk Maryam gon wu sa yenti gazukɗisi.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Yek atl nwuti i'e, ten ɗe yen shinti ga̱ Nya gon yil sut nya. Yek ta̱ sak guda̱l ye ga̱ ten bi gazukɗisi ka, yek ta̱ da̱m ten yesi.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Yen shinti ga̱ Nyami ngusi cilti na̱k cit bi ga̱ nyaze, a luka̱l gwas wo hwoli pat na̱k apda̱ga.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ma̱n ɓa̱tti gazukɗisi yenti wugo yek ɓanti gwas cisi i'e, hal yek sa̱ lok te atl ka na̱k ma̱jwe ma̱sh wu.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Yek yen shinti ga̱ Nyami wul modlisi ɗe, <<Ba̱k ɓanti so, a yisi ɗe Yesu ka̱n ka̱a̱ na̱ma ngot gwasi gwe sa̱ ɓakti ka ten guda̱l yencin wu.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Ta̱ni aɗe so, ta̱ pal kaami wi na̱k gwe ta̱ dla̱m wu. La̱n teɗi ta̱k yena̱n lu gwe sa̱ mulla̱t atl wu.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Ningo, la̱n na̱ aniya ta̱k sak hwi mil lishti jwas ɗe, <Ta̱ pal kaami wi, a ningo ta suikii Galili cina. a Galilisi ka̱n kaa yenti.> A mi wo ilgwe tulla̱n wuggu.>>
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Yek modlisi zak gazukɗisi ɓa-ɓa a ɓanti na̱ma cit gwasa̱n, ama a mbadl jwasa̱n njika̱n na̱ hwol tuki, yek sa̱ yem na̱ apti ta̱s sak hwi mil lishti jwasi.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Yek Yesu na̱ gaa gwas mo suksi yek ta̱ wulisi ɗe, <<Sallama gwaka̱n.>> Yek sa̱ ɗam tet malti yek sa̱ ngip asa̱n gwasi yek sa̱ ngusit atli.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ba̱ ɓanti cikii so. La̱n ni ta̱k sak hwi yilkeni ji ɗe ta̱s li Galili, ka̱li ka̱n sa yena̱nni.>>
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 A modlisi na̱ma za̱tgaa nugo yek jon ka̱ ma̱n hapti dlo ju te ka̱ ba̱n, yek sa̱ dla̱mi kiɗi ma̱n Pa̱ris mas ilgwe pi wu.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ɗe kiɗi ma̱n Pa̱rismi suk bacina ji mbala̱n pa̱l da̱mti wu, yek sa̱ dla̱lli ga̱ɓa yek sa̱ ba̱l ma̱n hapti dlomi bal wulpi,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 yek sa̱ wulsi ɗe, <<Hwi mbala̱n ɗe, <Mil lishiti jwas ka̱a̱ sak muka̱l hwu gwas ka, ka̱ sa'isi wo ama̱ na̱ma ndet yemba̱l.>
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Kume ga̱ɓe mbuki mal gobna go, ma ga̱ɓa sukti kangwe kaa te ka̱ bomti sowu.>>
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Yek ma̱n hapti dlomi kan wulpi, yek sa̱ pa̱li kangwe sa̱ wulsi ɗe ta̱s pa̱li wu. Ga̱ɓa gwisi ka̱n a ma̱n Yehuda dla̱mi, hal cin ga̱ se.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 To, yek mil lishti ɗe kutl cet na̱m ju li Galili, yek sa̱ to ten Za̱nda̱l Tla̱nda̱l gwe ta̱ hwisi ɗe ta̱s mogaa ka̱li wu.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Ɗe sa̱ yenti wu, yek sa̱ ngusit atli. Ama yek jon jwasa̱n tatl mbadl jwasa̱n tenti.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yek Yesu ɗam njaa tet malsi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Sa̱ ba̱la̱n mas iko to nya ka suk ten dii atl wi.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ten na̱k gwisi, ningo sak hwi mas mbala̱n ji dii atl ɗe ta̱s koɓa̱nni, laka̱nsi ta̱s da̱m ɗe mil lishti jini, aka̱a̱ nisi ma pa̱lti baptisma na̱ shin ga̱ Aba suk ga̱ Yen suk ga̱ Shishi ga̱ Nya.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Aka̱a̱ nisi ma mbokti ang ɗe ta̱s kop wul jwe a zi kii pa̱lti wu. Yekgu ani sukkii ko agasi hal se cin gwe dii atl a paki wu.>>
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.