Mateus 26
gyz (GYZ) vs NVT
1 Ɗe Yesu pak dla̱mti mas ga̱ɓa jimi wu, yek ta̱ wul mil lishti jwas ɗe,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 <<Ka̱a̱ yisi ɗe biki ɗakciti wo multi ɗe lop ka̱ ɓali, asa ba̱l Yen ga̱ Mbala̱n ta̱s pakti ten guda̱l yencin.>>
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Yek kiɗi ma̱n Pa̱ris suk bacina ji mbala̱n mogaa ka̱ lubii ga̱ bali ga̱ ma̱n pa̱lti wul ka̱ biimi gwe asa̱ mbet ɗe Kayapas wu,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 yek sa̱ dla̱lli ga̱ɓa ten kangwe sa pi asa̱ dop Yesu asa̱ tlot ka mbukli wu.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ama yek sa̱ wuli ɗe, <<Ba̱ ɗe ka̱ sa'i biki so, sogo mbala̱n a tlil dlanti.>>
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 To a Yesu ni ka̱ ba̱n Betani ka̱ lubii ga̱ ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Siman ma̱n gita wu,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 yek kili gon tul malti na̱ bunta̱n mili gwe sa̱ pa̱li na̱ ye onis wu, bunta̱mi ni ga̱ njikmi na̱ mil ma̱n ta̱mi wusa̱n ma̱n wulpi i'e. Ɗe Yesu ɓa nguk wul wu, yek ta̱ shotit mili sut ten gaa.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ama ɗe mil lishti jwas yeni nu wugo yek mbadl lilisi yek sa̱ wul yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Ai, go lilti wul ka ka̱n.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ten ɗe sa wulla̱n mil ga̱n ka̱ go, ai sa mbi bal wulpi asa̱ hwuli ma̱n la̱shi wul.>>
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Na̱k ɗe Yesu yis ilgwe sa̱ na̱ma dla̱mti wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma hwotti ga̱ kili ga̱n ye? Ai hwa wul ka̱n ta̱ pa̱lini.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ma̱n la̱shi wul ni ɗa malkii ko a gasi, ama ami wo ko a gasi ka̱n bani sukkii so.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Mil ga̱n ɗe ta̱ shoti gaa wu, shiryat ka̱n ta̱ shirya dli gini ten ɗe ta̱s leɓa̱nni.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Gem amik ka hwikii ge, mas lu gwe sa lak icin ga̱ ta̱mi ga̱ɓa ga̱n ten dii atl go se sa̱ dla̱m ilgwe kili ga̱n pa̱li wu ten bi daamti gwasi.>>
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Yek gon ka̱ mil shinti ɗe kutl cet lop ju, gwe asa̱ mbet ɗe Yehuda Iskariyoti wu li mal kiɗi ma̱n Pa̱ris,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Kume a ba̱lkii ti go yek kaa ba̱la̱n ye?>> Yek sa̱ ba̱lti wulpi hwol ga̱lla ɗe kutl ɗe mekan.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Tun tet ka̱ sa'i gwisi yek ta̱ njel ngot tantu gwe ta koɓi ta̱s ba̱lsi Yesu wu.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ten cin na ɗe na̱m ga̱ Motgaa Burodi Ma̱n La̱shi Yis, yek mil lishtisi tul mal Yesu yek sa̱ wulti ɗe, <<A ako ka̱n ka̱ lami ɗe ta̱n shiryek ngukti wul Biki Ɗakcitisi ko?>>
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Te ka̱ ba̱n mal ma̱lgon aka̱a̱ wulti ɗe, <Ma̱n lishti dla̱m ɗe, sa'i gwas ɓal njaa. Ta nguk wul Biki Ɗakciti suk mil lishti jwas a lubii ɗakka.> >>
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Yek mil lishtisi pa̱li na̱k gwe Yesu zisi wu, yek sa̱ sak shiryesi ilga̱ nguki ga̱ Biki Ɗakcitisi.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Ɗe sukti ka̱ ɓal ɗe nguktisi ka̱ ɓal wu, yek Yesu da̱m na̱ zhila suk mil lishti ɗe kutl cet lop ju ta̱s nguki.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Sa̱ na̱ma ngukti wuli nugo yek ta̱ wulsi ɗe, <<Gem amik ka hwikii ge, ɗe na̱m tet ka̱ kii a ba̱l bi gini.>>
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Yek ili hwotsi i'e, yek sa̱ ngusit wulti ɗe, <<Ko ami ka̱n, Bagaa?>>
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Ma̱lgwe na̱ma sulti ang suk ami ka̱ gal wu ka̱ɗe ma̱n ba̱lti bi gini.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Yen ga̱ Mbala̱n a ma̱shi na̱k kangwe sa̱ lish ga̱ɓa tenti wu, ama ma̱lgwe a ba̱l bi gwas wu da̱m ɗe wul cit gonti wi! Sa za̱t so mago, da a maniti.>>
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yek Yehuda, ma̱lgwe ba̱l bi gwas wu dla̱m ɗe, <<Ma̱n Lishti, ko ami ka̱n?>> Yek Yesu nda̱kit ɗe, <<Ka̱ dla̱m na̱ bi gwa wi ɗe ki ka̱n.>>
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Asa̱ na̱ma ngukti nu wu yek ta̱ kan burodi yek ta̱ pi godiya Nya yek ta̱ cac-cali, yek ta̱ ba̱l mil lishti jwasi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kama̱nni ta̱k nguka̱nni. Ga̱n go tlu dli gi ka̱n.>>
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Yek ta̱ kan yen mbuke yek ta̱ pi godiya Nya yek ta̱ takisi yek ta̱ wule, <<Tlani mas jwaska̱n.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ga̱n go hwulan gi ka̱n, gwe yek ɗe pyal dla̱lla̱t ga̱ɓa wu. Hwulan gwe sa̱ shoti ten ɗe ta̱ mbala̱n wonti mbi taasti byas wul jwasa̱n ka̱ ɗa̱ wu.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 A ni kii ma hwiti ɗe, ndok ten ge ba po tla ze inabi so se gas gwe ba tla pyal zesi gon sukkii ka̱ guu ga̱ Aba gi wu.>>
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ɗe Yesu suk mil lishti jwas wul koo wu, yek sa̱ yili, yek sa̱ to ten Za̱nda̱l Tla̱nda̱l Zetun.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yek Yesu hwisi ɗe, <<Kaa aɓi mas jwaka̱n aka̱a̱ zaka̱n ka̱ gas ge, ten bi ilgwe a pi na̱ ami wu. Na̱k gwe ni ga̱ lishi ɗe,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ama kume a pal kaami wugo, ba li Galili cina ɗaakii.>>
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Yek Biturus wulti ɗe, <<Ko ta̱s ap ka mas jwasa̱n ten bi ga̱ ilgwe a mbik wu mago, ami wo ba ap so.>>
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yek Yesu ballit ɗe, <<Gem amik hwik ge, ka nge yisti gini asa̱mi ɗe mekan ka̱ gas ga̱n a paa gunda kol nda lakti yal.>>
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Yek Biturus dla̱m ɗe, <<Ko ta̱ ma̱shka̱n ka̱n ba ma̱sh sukki, ba nge yisti gwa so.>> Yek mas mil lishtisi dla̱m na̱k gwas wu pak.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yek paa Yesu suk mil shinti jwas li ka̱ lu gwe asa̱ mbe ɗe Getsa̱mani wu, gwe yek ɗe lu cetti mil Zetun wu. Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Da̱ma̱n aɗe ami wo ba tok ngem Nya to du.>>
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Yek ta̱ kan Biturus suk mil ɗe lop ji Zabadi ju, ka̱a̱ Yakubu suk Yohana, yek ta̱ njel pa̱lti duu tuki yek ta̱ hwotdli i'e.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Duu tuk gwe ni ka̱ mbadl gi wu a man tlot gini. Da̱ma̱n aɗe suk ami, ba̱k ndema̱n yemba̱l so.>>
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Yek ta̱ nak ɗam ɗa̱ malsi ka njet, yek ta̱ ngus atli yek ta̱ ngem Nya. Yek ta̱ wule, <<Aba gini, kume ɗe ma̱n pa̱t ka̱ wu, kami mbuka bomti ga̱n ka. Ko ɗe ba̱ ɗe ilgwe a lami wu ka̱n a pa̱li sowu, ama ta̱ pa̱l ilgwe ka̱ lami wu.>>
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Yek ta̱ pal tet mal mil lishtisi yek ta̱ mbisi ten ndet yemba̱l. Yek ta̱ ngem Biturus ɗe <<Ashe kaa mana̱n da̱mti kaami suk ami ko ta̱ ga̱ sa'i ɗe na̱m sa?>>
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Da̱mti kaami ta̱k ga̱ɓa suk Nya, kangwe kaa te ka̱ cinga̱lti so wu. Shishi lami ama dli gwaka̱n ka̱ nda̱l so.>>
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Yek ta̱ pal to ka asa̱mi na lop yek ta̱ ga̱ɓa suk Nya yek ta̱ wule, <<Aba gini, kume ni ngetli ɗe ta tla mbuka bomti ga̱n wu. To, ta̱ ilgwe ka̱ lami wu pi.>>
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ɗe ta̱ po pal tet wu, yek ta̱ mbisi ten ndet yemba̱li ɗa, na̱k ɗe gwel jwasa̱n njika̱n ka na̱ yemba̱l wu.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Yek ta̱ zaksi ka̱li, yek ta̱ po pal te ka asa̱mi na mekan yek ta̱ ga̱ɓa suk Nya yek ta̱ kaɓa̱l ga̱ɓa gwe ta̱ dla̱m tet wu ɗa.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Yek paa ta̱ pal te mal mil lishtisi ka yek ta̱ hwisi ɗe, <<Hal ninge ka̱a̱ yima ndet yemba̱l aka̱a̱ na̱ma shukti ya? To, ningo sa'isi pi wi, sa tak Yen ga̱ Mbala̱n ka̱ ang ga̱ ma̱n pa̱lti byas wul.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Tla̱nnya, ta̱n za̱ngaa! Ma̱n ba̱lti bi gi ka̱ ɓal tet wu!>>
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ta̱ nisi ma ga̱ɓa nugo yek Yehuda, gon ka̱ ma̱n kopti jwas ɗe kutl cet lop ju mbuk lu tet malsi. Yehude tul suk wonti mbala̱n ma̱n kiɗi puka, suk sanda ɗa̱n ang jwasa̱n ka. Ma̱jwe kiɗi ma̱n Pa̱ris suk bacina ji mbala̱n ka̱ shinsi tet wu.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 To, ma̱n ba̱lti bisi dla̱lli lal suksi ten ɗe, <<Ma̱lgwe a njop bi gi ten kalka̱ng gwas wu ka̱ɗe ma̱li! Doɓa̱nti.>>
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Yehuda na̱ma mbukti lu, yek ta̱ lak ngip Yesu te dlo ka yek ta̱ wulti ɗe, <<Sallama gwa, Ma̱n Lishti!>> Yek pa ta̱ njop bi gwas ten kalka̱ng gwasi.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yek Yesu ballit ɗe, <<Yela̱n gini, pa̱l ilgwe tulla̱k wu.>>
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Sa̱ yeni nu wugo, yek gon ka̱ mbala̱n jwe sa̱ ni suk Yesu wu, yilli bal puka. Yek ta̱ wotl zhel ga̱ bal ma̱n Pa̱ris te ka̱ng ka, yek ta̱ kotlit ka̱ng ka.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yek Yesu wulti ɗe, <<Palli bal puka gwa ka̱ ka̱pta̱mi, na̱k ɗe mas ma̱lgwe kan bal puka go, bal puka ka tlot wu.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ka̱a̱ da̱ma̱n gwa we ba lami go ba ga̱ɓa suk Aba gini ata̱ zi-ang, ata̱ shini lu na̱ mil shinti jwas wonti man motgaa ga̱ ma̱n hapti dlo ɗe kutl cet lop sa?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ama ɗa̱ ni ka̱n a njika̱n ilgwe ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m ɗe ngetli ka̱n ta̱ pi wu gwi?>>
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ka̱ sa'i gwisi wo yek Yesu wul wonti mbala̱mi ɗe, <<Ka̱a̱ li tet na̱ kiɗi puka suk sanda ta̱k doɓa̱nni nini, ma̱n ɓa̱tti tantu ka̱ɗe ami a? A da̱m na̱ zhila ko gasi gwik-gwi ka̱ lubii ga̱ Nya, yek a mboki ang mbala̱n ten ga̱ɓa ga̱ Nya ama yek ba̱ka̱a̱ doɓa̱n so.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ama mas wul jin pi, ten ɗe ta̱ lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya njika̱n ɗa.>> Na̱ kumti na̱k gwisi yek mil lishti jwas zakti yek sa̱ ap ka.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yek ma̱jwe dop Yesu ju ta̱lat mal Kayapas, bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris, ka̱ li ka̱n ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk kiɗi ji mbala̱n mogaa.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ama yek Biturus ngusi kopti gwasa̱n tet dlenti, hal yek ta̱ lak mbuki ka̱ dii boo lubii ga̱ bacina ga̱ ma̱n pa̱lti wul ga̱ lubii ga̱ Nyami. Yek ta̱ da̱m atl mal ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nya ta̱s yen ilgwe a pi wu.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Yek ma̱n Pa̱ris suk ma̱n da̱mti dlaboo Sanhidirin ngusi ngot lal gwe sa sheli Yesu gaa ta̱s man tlot gwas ɗa.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ama yek ba̱sa̱ mbi ilgwe sa man dla̱mti wu so, ko ɗe mbala̱n wonti shelit lal gaa wu.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 yek sa̱ wule, <<Ma̱lga̱n dla̱m ɗe, <Ba man jekti lubii ga̱ Nya ka, a kin lisi ten multi ɗe mekan.> >>
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Yek bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris tlinya yek ta̱ wul Yesu ɗe, <<Ka mana̱n balla̱t ilgon sa? A sheda jin ɗe sa̱ na̱ma dla̱mti tenki wu pa?>>
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ama yek Yesu da̱m mbetlak.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yek Yesu ballit ɗe, <<Yii, nu ka̱n. Ama amik ka hwikii ge, ndok ase kaa yen Yen ga̱ Mbala̱n ta̱ da̱m ten ka̱t ang shinti ga̱ Nya Ma̱n Ikosi ten tulti ka̱ kaluntun ka̱ dlo nya.>>
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Yek bacina ga̱ ma̱n Pa̱rismi kesh luka̱l jwas ka na̱ lilti mbadli, yek ta̱ wule, <<Ka̱a̱ kum ga̱ɓa cutgaa suk Nya gwe ta̱ dla̱m wu wi! Sheda yek ma̱ yima ɓa̱tti ye? Ningo ka̱a̱ kum ga̱ɓa cutgaa suk Nya tet bi gwas wi.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Yek ɗe daamti gwaka̱n a dani ye?>>
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Yek sa̱ ba̱zet ɓaka̱n ten cina gwel, yek sa̱ ɓok-ɓoti, yek jon jwasa̱n ɓet kalka̱ng,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Ɓo hwini ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe kume kik ɗe Almasihu wu, dla̱mini ma̱lgwe ɓok wu?>>
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ka̱ sa'i gwisi wo a Biturus ni na̱ zhila ka̱ gip boomi nugo, yek ɗe na̱m ka̱ mil modli jwe asa̱ pa̱l wul ka̱ lubiimi wu li malti, yek ta̱ wulti ɗe, <<Ki mago suk Yesu ma̱n Galili wu ka̱n ka̱ ni.>>
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Yek Biturus nge yisti ga̱ Yesu a cina ɗa̱ mas jwasa̱n ka, yek ta̱ wule, <<Ami wo a yis ga̱ɓa gwe ka̱ na̱ma dla̱mti wu so.>>
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Yek ta̱ yil to dlaboo ka, yek yen kili gon po yenti ɗa, yek ta̱ wul ma̱jwe ni ka̱li wu ɗe, <<Ma̱lga̱n ni suk Yesu ba Nazarat.>>
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Yek Biturus po nge yisti ɗa, hal yek ta̱ mo ga̱ɓa na̱ Nya, yek ta̱ wule, <<Ami wo a yis ma̱li so!>>
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Po la̱m da̱nti wugo, yek ma̱jwe na̱ma dla̱lti ka̱li wu li mal Biturus, yek sa̱ wulti ɗe, <<Ki mago gon gwasa̱n ka̱n. Kangwe aka̱ ga̱ɓa wu ɓulik gal ɗa̱ gaa ka̱ wi.>>
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Yek Biturus njeli pa̱lti bi gaa gaa gwasi, ata̱ na̱ma mot ga̱ɓa na̱ Nya ten wulti ɗe, <<A yis ma̱li so!>>
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Yek Biturus daam ga̱ɓa gwe Yesu hwit wu, <<Ka nge yisti gini asa̱mi ɗe mekan a paa gunda kol nda lakti yal.>> Yek Biturus yil deɓa̱l yek ta̱ kul i'e.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.