Mateus 26
gyz (GYZ) vs BKJ
1 Ɗe Yesu pak dla̱mti mas ga̱ɓa jimi wu, yek ta̱ wul mil lishti jwas ɗe,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 <<Ka̱a̱ yisi ɗe biki ɗakciti wo multi ɗe lop ka̱ ɓali, asa ba̱l Yen ga̱ Mbala̱n ta̱s pakti ten guda̱l yencin.>>
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Yek kiɗi ma̱n Pa̱ris suk bacina ji mbala̱n mogaa ka̱ lubii ga̱ bali ga̱ ma̱n pa̱lti wul ka̱ biimi gwe asa̱ mbet ɗe Kayapas wu,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 yek sa̱ dla̱lli ga̱ɓa ten kangwe sa pi asa̱ dop Yesu asa̱ tlot ka mbukli wu.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ama yek sa̱ wuli ɗe, <<Ba̱ ɗe ka̱ sa'i biki so, sogo mbala̱n a tlil dlanti.>>
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 To a Yesu ni ka̱ ba̱n Betani ka̱ lubii ga̱ ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Siman ma̱n gita wu,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 yek kili gon tul malti na̱ bunta̱n mili gwe sa̱ pa̱li na̱ ye onis wu, bunta̱mi ni ga̱ njikmi na̱ mil ma̱n ta̱mi wusa̱n ma̱n wulpi i'e. Ɗe Yesu ɓa nguk wul wu, yek ta̱ shotit mili sut ten gaa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ama ɗe mil lishti jwas yeni nu wugo yek mbadl lilisi yek sa̱ wul yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Ai, go lilti wul ka ka̱n.
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ten ɗe sa wulla̱n mil ga̱n ka̱ go, ai sa mbi bal wulpi asa̱ hwuli ma̱n la̱shi wul.>>
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Na̱k ɗe Yesu yis ilgwe sa̱ na̱ma dla̱mti wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma hwotti ga̱ kili ga̱n ye? Ai hwa wul ka̱n ta̱ pa̱lini.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ma̱n la̱shi wul ni ɗa malkii ko a gasi, ama ami wo ko a gasi ka̱n bani sukkii so.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Mil ga̱n ɗe ta̱ shoti gaa wu, shiryat ka̱n ta̱ shirya dli gini ten ɗe ta̱s leɓa̱nni.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Gem amik ka hwikii ge, mas lu gwe sa lak icin ga̱ ta̱mi ga̱ɓa ga̱n ten dii atl go se sa̱ dla̱m ilgwe kili ga̱n pa̱li wu ten bi daamti gwasi.>>
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Yek gon ka̱ mil shinti ɗe kutl cet lop ju, gwe asa̱ mbet ɗe Yehuda Iskariyoti wu li mal kiɗi ma̱n Pa̱ris,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Kume a ba̱lkii ti go yek kaa ba̱la̱n ye?>> Yek sa̱ ba̱lti wulpi hwol ga̱lla ɗe kutl ɗe mekan.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Tun tet ka̱ sa'i gwisi yek ta̱ njel ngot tantu gwe ta koɓi ta̱s ba̱lsi Yesu wu.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Ten cin na ɗe na̱m ga̱ Motgaa Burodi Ma̱n La̱shi Yis, yek mil lishtisi tul mal Yesu yek sa̱ wulti ɗe, <<A ako ka̱n ka̱ lami ɗe ta̱n shiryek ngukti wul Biki Ɗakcitisi ko?>>
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Te ka̱ ba̱n mal ma̱lgon aka̱a̱ wulti ɗe, <Ma̱n lishti dla̱m ɗe, sa'i gwas ɓal njaa. Ta nguk wul Biki Ɗakciti suk mil lishti jwas a lubii ɗakka.> >>
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Yek mil lishtisi pa̱li na̱k gwe Yesu zisi wu, yek sa̱ sak shiryesi ilga̱ nguki ga̱ Biki Ɗakcitisi.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ɗe sukti ka̱ ɓal ɗe nguktisi ka̱ ɓal wu, yek Yesu da̱m na̱ zhila suk mil lishti ɗe kutl cet lop ju ta̱s nguki.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Sa̱ na̱ma ngukti wuli nugo yek ta̱ wulsi ɗe, <<Gem amik ka hwikii ge, ɗe na̱m tet ka̱ kii a ba̱l bi gini.>>
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Yek ili hwotsi i'e, yek sa̱ ngusit wulti ɗe, <<Ko ami ka̱n, Bagaa?>>
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Ma̱lgwe na̱ma sulti ang suk ami ka̱ gal wu ka̱ɗe ma̱n ba̱lti bi gini.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Yen ga̱ Mbala̱n a ma̱shi na̱k kangwe sa̱ lish ga̱ɓa tenti wu, ama ma̱lgwe a ba̱l bi gwas wu da̱m ɗe wul cit gonti wi! Sa za̱t so mago, da a maniti.>>
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Yek Yehuda, ma̱lgwe ba̱l bi gwas wu dla̱m ɗe, <<Ma̱n Lishti, ko ami ka̱n?>> Yek Yesu nda̱kit ɗe, <<Ka̱ dla̱m na̱ bi gwa wi ɗe ki ka̱n.>>
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Asa̱ na̱ma ngukti nu wu yek ta̱ kan burodi yek ta̱ pi godiya Nya yek ta̱ cac-cali, yek ta̱ ba̱l mil lishti jwasi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kama̱nni ta̱k nguka̱nni. Ga̱n go tlu dli gi ka̱n.>>
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Yek ta̱ kan yen mbuke yek ta̱ pi godiya Nya yek ta̱ takisi yek ta̱ wule, <<Tlani mas jwaska̱n.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Ga̱n go hwulan gi ka̱n, gwe yek ɗe pyal dla̱lla̱t ga̱ɓa wu. Hwulan gwe sa̱ shoti ten ɗe ta̱ mbala̱n wonti mbi taasti byas wul jwasa̱n ka̱ ɗa̱ wu.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 A ni kii ma hwiti ɗe, ndok ten ge ba po tla ze inabi so se gas gwe ba tla pyal zesi gon sukkii ka̱ guu ga̱ Aba gi wu.>>
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ɗe Yesu suk mil lishti jwas wul koo wu, yek sa̱ yili, yek sa̱ to ten Za̱nda̱l Tla̱nda̱l Zetun.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yek Yesu hwisi ɗe, <<Kaa aɓi mas jwaka̱n aka̱a̱ zaka̱n ka̱ gas ge, ten bi ilgwe a pi na̱ ami wu. Na̱k gwe ni ga̱ lishi ɗe,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ama kume a pal kaami wugo, ba li Galili cina ɗaakii.>>
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Yek Biturus wulti ɗe, <<Ko ta̱s ap ka mas jwasa̱n ten bi ga̱ ilgwe a mbik wu mago, ami wo ba ap so.>>
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yek Yesu ballit ɗe, <<Gem amik hwik ge, ka nge yisti gini asa̱mi ɗe mekan ka̱ gas ga̱n a paa gunda kol nda lakti yal.>>
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Yek Biturus dla̱m ɗe, <<Ko ta̱ ma̱shka̱n ka̱n ba ma̱sh sukki, ba nge yisti gwa so.>> Yek mas mil lishtisi dla̱m na̱k gwas wu pak.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yek paa Yesu suk mil shinti jwas li ka̱ lu gwe asa̱ mbe ɗe Getsa̱mani wu, gwe yek ɗe lu cetti mil Zetun wu. Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Da̱ma̱n aɗe ami wo ba tok ngem Nya to du.>>
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Yek ta̱ kan Biturus suk mil ɗe lop ji Zabadi ju, ka̱a̱ Yakubu suk Yohana, yek ta̱ njel pa̱lti duu tuki yek ta̱ hwotdli i'e.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Duu tuk gwe ni ka̱ mbadl gi wu a man tlot gini. Da̱ma̱n aɗe suk ami, ba̱k ndema̱n yemba̱l so.>>
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yek ta̱ nak ɗam ɗa̱ malsi ka njet, yek ta̱ ngus atli yek ta̱ ngem Nya. Yek ta̱ wule, <<Aba gini, kume ɗe ma̱n pa̱t ka̱ wu, kami mbuka bomti ga̱n ka. Ko ɗe ba̱ ɗe ilgwe a lami wu ka̱n a pa̱li sowu, ama ta̱ pa̱l ilgwe ka̱ lami wu.>>
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Yek ta̱ pal tet mal mil lishtisi yek ta̱ mbisi ten ndet yemba̱l. Yek ta̱ ngem Biturus ɗe <<Ashe kaa mana̱n da̱mti kaami suk ami ko ta̱ ga̱ sa'i ɗe na̱m sa?>>
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Da̱mti kaami ta̱k ga̱ɓa suk Nya, kangwe kaa te ka̱ cinga̱lti so wu. Shishi lami ama dli gwaka̱n ka̱ nda̱l so.>>
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yek ta̱ pal to ka asa̱mi na lop yek ta̱ ga̱ɓa suk Nya yek ta̱ wule, <<Aba gini, kume ni ngetli ɗe ta tla mbuka bomti ga̱n wu. To, ta̱ ilgwe ka̱ lami wu pi.>>
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ɗe ta̱ po pal tet wu, yek ta̱ mbisi ten ndet yemba̱li ɗa, na̱k ɗe gwel jwasa̱n njika̱n ka na̱ yemba̱l wu.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yek ta̱ zaksi ka̱li, yek ta̱ po pal te ka asa̱mi na mekan yek ta̱ ga̱ɓa suk Nya yek ta̱ kaɓa̱l ga̱ɓa gwe ta̱ dla̱m tet wu ɗa.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Yek paa ta̱ pal te mal mil lishtisi ka yek ta̱ hwisi ɗe, <<Hal ninge ka̱a̱ yima ndet yemba̱l aka̱a̱ na̱ma shukti ya? To, ningo sa'isi pi wi, sa tak Yen ga̱ Mbala̱n ka̱ ang ga̱ ma̱n pa̱lti byas wul.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Tla̱nnya, ta̱n za̱ngaa! Ma̱n ba̱lti bi gi ka̱ ɓal tet wu!>>
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ta̱ nisi ma ga̱ɓa nugo yek Yehuda, gon ka̱ ma̱n kopti jwas ɗe kutl cet lop ju mbuk lu tet malsi. Yehude tul suk wonti mbala̱n ma̱n kiɗi puka, suk sanda ɗa̱n ang jwasa̱n ka. Ma̱jwe kiɗi ma̱n Pa̱ris suk bacina ji mbala̱n ka̱ shinsi tet wu.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 To, ma̱n ba̱lti bisi dla̱lli lal suksi ten ɗe, <<Ma̱lgwe a njop bi gi ten kalka̱ng gwas wu ka̱ɗe ma̱li! Doɓa̱nti.>>
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Yehuda na̱ma mbukti lu, yek ta̱ lak ngip Yesu te dlo ka yek ta̱ wulti ɗe, <<Sallama gwa, Ma̱n Lishti!>> Yek pa ta̱ njop bi gwas ten kalka̱ng gwasi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yek Yesu ballit ɗe, <<Yela̱n gini, pa̱l ilgwe tulla̱k wu.>>
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Sa̱ yeni nu wugo, yek gon ka̱ mbala̱n jwe sa̱ ni suk Yesu wu, yilli bal puka. Yek ta̱ wotl zhel ga̱ bal ma̱n Pa̱ris te ka̱ng ka, yek ta̱ kotlit ka̱ng ka.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yek Yesu wulti ɗe, <<Palli bal puka gwa ka̱ ka̱pta̱mi, na̱k ɗe mas ma̱lgwe kan bal puka go, bal puka ka tlot wu.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Ka̱a̱ da̱ma̱n gwa we ba lami go ba ga̱ɓa suk Aba gini ata̱ zi-ang, ata̱ shini lu na̱ mil shinti jwas wonti man motgaa ga̱ ma̱n hapti dlo ɗe kutl cet lop sa?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ama ɗa̱ ni ka̱n a njika̱n ilgwe ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m ɗe ngetli ka̱n ta̱ pi wu gwi?>>
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ka̱ sa'i gwisi wo yek Yesu wul wonti mbala̱mi ɗe, <<Ka̱a̱ li tet na̱ kiɗi puka suk sanda ta̱k doɓa̱nni nini, ma̱n ɓa̱tti tantu ka̱ɗe ami a? A da̱m na̱ zhila ko gasi gwik-gwi ka̱ lubii ga̱ Nya, yek a mboki ang mbala̱n ten ga̱ɓa ga̱ Nya ama yek ba̱ka̱a̱ doɓa̱n so.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ama mas wul jin pi, ten ɗe ta̱ lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya njika̱n ɗa.>> Na̱ kumti na̱k gwisi yek mil lishti jwas zakti yek sa̱ ap ka.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Yek ma̱jwe dop Yesu ju ta̱lat mal Kayapas, bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris, ka̱ li ka̱n ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk kiɗi ji mbala̱n mogaa.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ama yek Biturus ngusi kopti gwasa̱n tet dlenti, hal yek ta̱ lak mbuki ka̱ dii boo lubii ga̱ bacina ga̱ ma̱n pa̱lti wul ga̱ lubii ga̱ Nyami. Yek ta̱ da̱m atl mal ma̱n ɓa̱tti lubii ga̱ Nya ta̱s yen ilgwe a pi wu.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Yek ma̱n Pa̱ris suk ma̱n da̱mti dlaboo Sanhidirin ngusi ngot lal gwe sa sheli Yesu gaa ta̱s man tlot gwas ɗa.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ama yek ba̱sa̱ mbi ilgwe sa man dla̱mti wu so, ko ɗe mbala̱n wonti shelit lal gaa wu.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 yek sa̱ wule, <<Ma̱lga̱n dla̱m ɗe, <Ba man jekti lubii ga̱ Nya ka, a kin lisi ten multi ɗe mekan.> >>
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Yek bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris tlinya yek ta̱ wul Yesu ɗe, <<Ka mana̱n balla̱t ilgon sa? A sheda jin ɗe sa̱ na̱ma dla̱mti tenki wu pa?>>
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ama yek Yesu da̱m mbetlak.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yek Yesu ballit ɗe, <<Yii, nu ka̱n. Ama amik ka hwikii ge, ndok ase kaa yen Yen ga̱ Mbala̱n ta̱ da̱m ten ka̱t ang shinti ga̱ Nya Ma̱n Ikosi ten tulti ka̱ kaluntun ka̱ dlo nya.>>
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yek bacina ga̱ ma̱n Pa̱rismi kesh luka̱l jwas ka na̱ lilti mbadli, yek ta̱ wule, <<Ka̱a̱ kum ga̱ɓa cutgaa suk Nya gwe ta̱ dla̱m wu wi! Sheda yek ma̱ yima ɓa̱tti ye? Ningo ka̱a̱ kum ga̱ɓa cutgaa suk Nya tet bi gwas wi.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Yek ɗe daamti gwaka̱n a dani ye?>>
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Yek sa̱ ba̱zet ɓaka̱n ten cina gwel, yek sa̱ ɓok-ɓoti, yek jon jwasa̱n ɓet kalka̱ng,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Ɓo hwini ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe kume kik ɗe Almasihu wu, dla̱mini ma̱lgwe ɓok wu?>>
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Ka̱ sa'i gwisi wo a Biturus ni na̱ zhila ka̱ gip boomi nugo, yek ɗe na̱m ka̱ mil modli jwe asa̱ pa̱l wul ka̱ lubiimi wu li malti, yek ta̱ wulti ɗe, <<Ki mago suk Yesu ma̱n Galili wu ka̱n ka̱ ni.>>
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Yek Biturus nge yisti ga̱ Yesu a cina ɗa̱ mas jwasa̱n ka, yek ta̱ wule, <<Ami wo a yis ga̱ɓa gwe ka̱ na̱ma dla̱mti wu so.>>
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Yek ta̱ yil to dlaboo ka, yek yen kili gon po yenti ɗa, yek ta̱ wul ma̱jwe ni ka̱li wu ɗe, <<Ma̱lga̱n ni suk Yesu ba Nazarat.>>
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Yek Biturus po nge yisti ɗa, hal yek ta̱ mo ga̱ɓa na̱ Nya, yek ta̱ wule, <<Ami wo a yis ma̱li so!>>
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Po la̱m da̱nti wugo, yek ma̱jwe na̱ma dla̱lti ka̱li wu li mal Biturus, yek sa̱ wulti ɗe, <<Ki mago gon gwasa̱n ka̱n. Kangwe aka̱ ga̱ɓa wu ɓulik gal ɗa̱ gaa ka̱ wi.>>
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Yek Biturus njeli pa̱lti bi gaa gaa gwasi, ata̱ na̱ma mot ga̱ɓa na̱ Nya ten wulti ɗe, <<A yis ma̱li so!>>
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Yek Biturus daam ga̱ɓa gwe Yesu hwit wu, <<Ka nge yisti gini asa̱mi ɗe mekan a paa gunda kol nda lakti yal.>> Yek Biturus yil deɓa̱l yek ta̱ kul i'e.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.