Mateus 25

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <<Ka̱ sa'isi wo guu ga̱ Nya a ni na̱k mil modli ɗe kult jwe sa̱ yem pitila jwasa̱n ta̱s sa ɓa̱tti ga̱ yen kos wu.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ɗe namtan ka̱si wo ka̱dla̱n ka̱n, a ɗe namtam wo ɓotli.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ka̱ sa'i gwe ka̱dla̱mi ju ɓa kan pitilla jwasa̱n go yek ba̱sa̱ kan mil gwe sa mba̱li ka̱ pitile wu ang so.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Ama ma̱n ɓotlka̱n jo yek sa̱ kan mili ɗa̱nka̱ bunta̱n mil jwasa̱n ka, ɗe sa̱ ɓa kan pitila jwasa̱n wu.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Yek ba̱ yen kosi tul ba̱le so, yek mas mil modlisi njel pa̱t genga̱ɗi hal yek sa̱ yemba̱l ka mas jwasa̱n.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 <<Ɗe te ka̱ dlo gas ka ka̱ ɓal go, yek sa̱ kum shele ɗe, <Yen kosi ka̱ ɓal wu, la̱n teɗi ta̱k mbiti.>
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 <<Yek mil modlisi tlinya mas jwasa̱n yek sa̱ njel la̱ka̱nti pitila jwasa̱n.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Yek ka̱dla̱mi ju wul ma̱n ɓotlka̱n ju ɗe, <Nak ɓesini mil jwaka̱n ne, pitila jina̱n na̱ma ma̱shka̱n.>
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 <<Yek sa̱ wulsi ɗe, <Wowo, mili a kumini sukkii so. Kaa sak wul gwaka̱n tet mal ma̱n wulti ka̱wu a mani.>
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 <<Ɗe sa̱ sa wulti mili wugo yek yen kosi mbuk lu. Yek ma̱jwe ta̱ mbisi na̱ shiri wu te ka̱ lu biki sukti, yek paa sa̱ le dlabii ka.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 <<Ka̱ kaali wo yek ka̱dla̱n mil modli ju pali, yek sa̱ wuli ɗe, <Bagaa, Bagaa, nak ɓulini dlabii ka!>
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 <<Ama yek ta̱ wulsi ɗe, <Gem, amik ka hwikii ge, a yiskii so.>
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 <<Ten na̱k gwisi, se ta̱k da̱ma̱n na̱ ka̱ng gaa, na̱k ɗe ba̱ka̱a̱ yis cimi sogo sa'isi sowu.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 <<Na̱k gwisi ka̱n, guu ga̱ Nya wo na̱k ma̱lgwe a pi tafiya yek ta̱ mbe zhel jwasi, yek ta̱ zak wul ang gwas ka̱ ang jwasa̱n wu ka̱n.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Yek ta̱ hwulisi wulpi zinariya. Ta̱ ba̱l gon gwasa̱n ngura zinariya ɗe namtam, ta̱ ba̱l gon ngura zinariya ɗe lop, yek pa ta̱ ba̱l gon ngura zinariya ɗe na̱m. Ta̱ ba̱lsi na̱k gwisi, ko wokko ten nda̱lti gwasi yek pa zigaa.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Yek ma̱lgwe ta̱ ba̱lti wulpi ngura zinariya ɗe namtam wu kan gwas wu, yek ta̱ ngusi wulti wul ka na̱ nali hal yek ta̱ mbi wulpi ngura zinariya ɗe namtam dani.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Nu ka̱n ma̱lgwe ta̱ ba̱lti ngura ɗe lop wu pa̱li, ti mago yek ta̱ mbi mba̱lti wulpi zinariya ngura ɗe lop dani.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ama yek ma̱lgwe kan wulpi ngura zinariya ɗe na̱m wu lak ɗuk shu ka̱ atli, yek ta̱ hwunda̱l wulpi ga̱ ba boo gwas ka a giɓi.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 <<Pa̱l tlal multi wugo yek ba boo ga̱ zhel jwisi pali ta̱s dla̱m wulpi suksi.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Yek zhel gwe kan wulpi ngura zinariya ɗe namtan wu te malti yek ta̱ ba̱lti zinariya jon ɗe ngura namtan ɗa, yek ta̱ hwit ɗe, <Ba boo gini, ka̱ ba̱la̱n wulpi ngura zinariya ɗe namtan. Ama yekgu a mbi ɗe ngura namtan dani wi.>
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 <<Yek ba boo gwas wulti ɗe, <Madalla, hwa zhel ma̱n pa̱lti gem, ka̱ pa̱l gem ten wul njet, ningo ba palla̱k ɗe bagaa ga̱ wul wonti. Te sut mala̱nni ta̱k tla ta̱mi mbadl ga̱ ba boo gwa!>
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 <<Yek zhel gwe kan wulpi ngura zinariya ɗe lop wu te malti, yek ta̱ ba̱lti zinariya jon ngura ɗe lop ɗa, yek ta̱ hwit ɗe, <Ba boo gini, ka̱ ba̱la̱n wulpi ngura zinariya ɗe lop. Ama yekgu a mbi ngura ɗe lop dani wi.>
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 <<Yek ba boo gwas wulti ɗe, <Madalla, hwa zhel, ma̱n pa̱lti gem, ka̱ pa̱l gem ten wul njet, ningo ba palla̱k ɗe bagaa ga̱ wul wonti. Te sut mala̱nni ta̱k tla ta̱mi mbadl ga̱ ba boo gwa!>
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 <<Yek ma̱lgwe kan wulpi ngura zinariya ɗe na̱m wu tuli. Yek ta̱ dla̱m ɗe, <Ba boo, a yisi ɗe ki wo wunda̱l ma̱lgwe ba̱ mbala̱n a yis gaa gwas sowu ka̱n, a ka̱ wotl zhin ka̱ lu gwe ba̱ka̱ ɓak sowu, a ki wo ma̱n lamti wul ga̱ ten koo lu ka̱n.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Na̱k gwisi ka̱ laki yek ɓanti cinni yek a sak ɗuk shu ka̱ atli, yek a hwunda̱l ngura zinariya gwa ka a giɓi. Ningo kan il gwa.>
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 <<Yek ba boo gwas wulti ɗe, <Ki wo byas zhel ma̱n laka̱l! Ashe ka̱ yisi ɗe ami wo a wotl zhin ka̱ lu gwe ba ɓak sowu, a mo wul ka̱ lu gwe ba̱ cat wunda̱l so gwa?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ai da ka lakini nini wulpi gi ka̱ banki, kangwe ɗe ba pal wugo a mbi mba̱lti ten gaami wu.>
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 <<Yek ba boomi wuli ɗe, <Kama̱n wulpi ɗa̱ka̱ ang gwas ka, ta̱k ba̱la̱n ma̱n ngura ɗe kutl wu.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ten ɗe mas ma̱lgwe ilgon niɗɗa̱ go sa mba̱liti ta̱s mbi nal. Ama ma̱lgwe ilgon niɗɗa̱ sowu go, na̱k ilgwe niɗɗa̱ wu mago sa kamit ɗa̱ ang ka.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ningo laka̱n zhel ga̱ ten koo lu wu, te ka̱ duu da̱mshal ka. Aduk ka̱n ta kuli ata̱ as ang bi.>
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 <<Sa'i gwe yen ga̱ mbala̱n a tul ka̱ nalti gwasi suk mas mil shinti ji Nya wu, ta da̱m ka̱ gobdlan guu gwas ma̱n nalti.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Sa moo mas mbala̱n ji dii atl a cina gwasi, ta hwulsi kak-kak na̱k kangwe a ma̱n kyo hwul mba̱la suk mal wu.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ta wut mba̱le tu ten ang shinti, ata̱ wut mali tu ten ang yali gwasi.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 <<Apaa guumi wul ma̱jwe sa̱ ni tu ten ang shinti gwas wu ɗe, <La̱n teɗi, kii ɗe Aba pa̱likii albarka wu! Kama̱n guu gwe sa̱ shiryekii tun ba̱sa̱ ɓo pa̱l dii atl sowu.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ten ɗe kuza̱n tloni yek ka̱a̱ ba̱la̱n ilga̱ nguki, a ka̱lka̱ze tloni yek ka̱a̱ ba̱la̱n ze yek a tla, a ni ɗe ma̱nda̱ki yek ka̱a̱ kama̱n ka̱ lubii gwaka̱n,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 ɗe luka̱l ni ɗa̱ sowu yek ka̱a̱ ba̱la̱n luka̱l, a pa̱l cwo yek ka̱a̱ ga̱ɓeni, ani ga̱ le ka yek ka̱a̱ sa yenti gini.>
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 <<Apaa ma̱n pa̱lti wul ndakce ballit ɗe, <Bagaa, a gasi ka̱n ma̱ yenki a kuza̱n na̱ma tlot gwa yek ma̱ ba̱lki ilga̱ nguki, sogo a ka̱lka̱ze na̱ma tlot gwa yek ma̱ ba̱lki ze yek ka̱ tla gwi?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 A agasi ka̱n ma̱ yenki aka̱ ni ɗe ma̱nda̱ki yek ma̱ kanki ka̱ lubii ga̱na̱n, sogo a ba̱ luka̱l nik ɗa̱ so yek ma̱ ba̱lki luka̱l gwi?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 A gasi ka̱n ma̱ yenki aka̱ na̱ma cwo sogo ga̱ le ka yek ma̱ sak yenki gwi?>
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 <<Guumi a ballisi ɗe, <Gem amik ka hwiki ge, na̱k ɗe ka̱a̱ pa̱li na̱k mil yilkeni ji jee go, ami ka̱n ka̱a̱ pa̱lini.>
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 <<Apaa guumi wul ma̱jwe sa̱ ni tu ten ang yali gwas wu ɗe, <Tli ɗa̱ mala̱n ka, kii ɗe bi nikii gaa wu, te teka̱ buu wutu gwe ba̱ a mba̱shdli sowu gwe sa̱ pa̱li sheɗan suk mil shinti jwas ju.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ten ɗe kuza̱n tloni yek ba̱ka̱a̱ ba̱la̱n ilga̱ nguki so, a ka̱lka̱ze tloni yek ba̱ka̱a̱ ba̱la̱n ze yek a tla so,
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 a ni ɗe ma̱nda̱ki yek ba̱ka̱a̱ kama̱n ka̱ lubii gwaka̱n so, ɗe luka̱l ni ɗa̱ sowu yek ba̱ka̱a̱ ba̱la̱n luka̱l so, a pa̱l cwo yek ba̱ka̱a̱ kula so, ani ka̱ lu leti ka yek ba̱ka̱a̱ sak yena̱n so.>
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 <<Si mago, sa ballit ɗe, <Bagaa, a gasi ka̱n ma̱ yenki a kuza̱n na̱ma tlot gwa yek ba̱ma̱ ba̱lki ilga̱ nguki so, sogo a ka̱lka̱ze na̱ma tlot gwa yek ba̱ma̱ ba̱lki ze yek ka̱ tla so, sogo aka̱ ni ɗe ma̱nda̱ki yek ba̱ma̱ kanki ka̱ lubii ga̱na̱n so, sogo a ba̱ luka̱l nik ɗa̱ so yek ba̱ma̱ ba̱lki luka̱l so, sogo aka̱ na̱ma cwo sogo aka̱ ni ga̱ le ka yek ba̱ma̱ sak yenki so gwi?>
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 <<Apaa ta̱ ballisi ɗe, <Gem amik ka hwiki ge, na̱k ɗe ka̱a̱ nge pa̱lti na̱k mil yilkeni ji jee wu, ami ka̱n ka̱a̱ nge pa̱lti.>
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 <<Ma̱ jimi a te ka̱ bal bomti gwe ba̱ pakti niɗɗa̱ sowu, a ma̱n pa̱lti wul ndakce te ka̱ da̱mti gwe a paki sowu.>>
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.