Mateus 25
gyz (GYZ) vs ARIB
1 <<Ka̱ sa'isi wo guu ga̱ Nya a ni na̱k mil modli ɗe kult jwe sa̱ yem pitila jwasa̱n ta̱s sa ɓa̱tti ga̱ yen kos wu.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Ɗe namtan ka̱si wo ka̱dla̱n ka̱n, a ɗe namtam wo ɓotli.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Ka̱ sa'i gwe ka̱dla̱mi ju ɓa kan pitilla jwasa̱n go yek ba̱sa̱ kan mil gwe sa mba̱li ka̱ pitile wu ang so.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ama ma̱n ɓotlka̱n jo yek sa̱ kan mili ɗa̱nka̱ bunta̱n mil jwasa̱n ka, ɗe sa̱ ɓa kan pitila jwasa̱n wu.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Yek ba̱ yen kosi tul ba̱le so, yek mas mil modlisi njel pa̱t genga̱ɗi hal yek sa̱ yemba̱l ka mas jwasa̱n.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 <<Ɗe te ka̱ dlo gas ka ka̱ ɓal go, yek sa̱ kum shele ɗe, <Yen kosi ka̱ ɓal wu, la̱n teɗi ta̱k mbiti.>
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 <<Yek mil modlisi tlinya mas jwasa̱n yek sa̱ njel la̱ka̱nti pitila jwasa̱n.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Yek ka̱dla̱mi ju wul ma̱n ɓotlka̱n ju ɗe, <Nak ɓesini mil jwaka̱n ne, pitila jina̱n na̱ma ma̱shka̱n.>
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 <<Yek sa̱ wulsi ɗe, <Wowo, mili a kumini sukkii so. Kaa sak wul gwaka̱n tet mal ma̱n wulti ka̱wu a mani.>
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 <<Ɗe sa̱ sa wulti mili wugo yek yen kosi mbuk lu. Yek ma̱jwe ta̱ mbisi na̱ shiri wu te ka̱ lu biki sukti, yek paa sa̱ le dlabii ka.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 <<Ka̱ kaali wo yek ka̱dla̱n mil modli ju pali, yek sa̱ wuli ɗe, <Bagaa, Bagaa, nak ɓulini dlabii ka!>
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 <<Ama yek ta̱ wulsi ɗe, <Gem, amik ka hwikii ge, a yiskii so.>
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 <<Ten na̱k gwisi, se ta̱k da̱ma̱n na̱ ka̱ng gaa, na̱k ɗe ba̱ka̱a̱ yis cimi sogo sa'isi sowu.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 <<Na̱k gwisi ka̱n, guu ga̱ Nya wo na̱k ma̱lgwe a pi tafiya yek ta̱ mbe zhel jwasi, yek ta̱ zak wul ang gwas ka̱ ang jwasa̱n wu ka̱n.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Yek ta̱ hwulisi wulpi zinariya. Ta̱ ba̱l gon gwasa̱n ngura zinariya ɗe namtam, ta̱ ba̱l gon ngura zinariya ɗe lop, yek pa ta̱ ba̱l gon ngura zinariya ɗe na̱m. Ta̱ ba̱lsi na̱k gwisi, ko wokko ten nda̱lti gwasi yek pa zigaa.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Yek ma̱lgwe ta̱ ba̱lti wulpi ngura zinariya ɗe namtam wu kan gwas wu, yek ta̱ ngusi wulti wul ka na̱ nali hal yek ta̱ mbi wulpi ngura zinariya ɗe namtam dani.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Nu ka̱n ma̱lgwe ta̱ ba̱lti ngura ɗe lop wu pa̱li, ti mago yek ta̱ mbi mba̱lti wulpi zinariya ngura ɗe lop dani.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ama yek ma̱lgwe kan wulpi ngura zinariya ɗe na̱m wu lak ɗuk shu ka̱ atli, yek ta̱ hwunda̱l wulpi ga̱ ba boo gwas ka a giɓi.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 <<Pa̱l tlal multi wugo yek ba boo ga̱ zhel jwisi pali ta̱s dla̱m wulpi suksi.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Yek zhel gwe kan wulpi ngura zinariya ɗe namtan wu te malti yek ta̱ ba̱lti zinariya jon ɗe ngura namtan ɗa, yek ta̱ hwit ɗe, <Ba boo gini, ka̱ ba̱la̱n wulpi ngura zinariya ɗe namtan. Ama yekgu a mbi ɗe ngura namtan dani wi.>
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 <<Yek ba boo gwas wulti ɗe, <Madalla, hwa zhel ma̱n pa̱lti gem, ka̱ pa̱l gem ten wul njet, ningo ba palla̱k ɗe bagaa ga̱ wul wonti. Te sut mala̱nni ta̱k tla ta̱mi mbadl ga̱ ba boo gwa!>
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 <<Yek zhel gwe kan wulpi ngura zinariya ɗe lop wu te malti, yek ta̱ ba̱lti zinariya jon ngura ɗe lop ɗa, yek ta̱ hwit ɗe, <Ba boo gini, ka̱ ba̱la̱n wulpi ngura zinariya ɗe lop. Ama yekgu a mbi ngura ɗe lop dani wi.>
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 <<Yek ba boo gwas wulti ɗe, <Madalla, hwa zhel, ma̱n pa̱lti gem, ka̱ pa̱l gem ten wul njet, ningo ba palla̱k ɗe bagaa ga̱ wul wonti. Te sut mala̱nni ta̱k tla ta̱mi mbadl ga̱ ba boo gwa!>
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 <<Yek ma̱lgwe kan wulpi ngura zinariya ɗe na̱m wu tuli. Yek ta̱ dla̱m ɗe, <Ba boo, a yisi ɗe ki wo wunda̱l ma̱lgwe ba̱ mbala̱n a yis gaa gwas sowu ka̱n, a ka̱ wotl zhin ka̱ lu gwe ba̱ka̱ ɓak sowu, a ki wo ma̱n lamti wul ga̱ ten koo lu ka̱n.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Na̱k gwisi ka̱ laki yek ɓanti cinni yek a sak ɗuk shu ka̱ atli, yek a hwunda̱l ngura zinariya gwa ka a giɓi. Ningo kan il gwa.>
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 <<Yek ba boo gwas wulti ɗe, <Ki wo byas zhel ma̱n laka̱l! Ashe ka̱ yisi ɗe ami wo a wotl zhin ka̱ lu gwe ba ɓak sowu, a mo wul ka̱ lu gwe ba̱ cat wunda̱l so gwa?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Ai da ka lakini nini wulpi gi ka̱ banki, kangwe ɗe ba pal wugo a mbi mba̱lti ten gaami wu.>
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 <<Yek ba boomi wuli ɗe, <Kama̱n wulpi ɗa̱ka̱ ang gwas ka, ta̱k ba̱la̱n ma̱n ngura ɗe kutl wu.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Ten ɗe mas ma̱lgwe ilgon niɗɗa̱ go sa mba̱liti ta̱s mbi nal. Ama ma̱lgwe ilgon niɗɗa̱ sowu go, na̱k ilgwe niɗɗa̱ wu mago sa kamit ɗa̱ ang ka.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ningo laka̱n zhel ga̱ ten koo lu wu, te ka̱ duu da̱mshal ka. Aduk ka̱n ta kuli ata̱ as ang bi.>
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 <<Sa'i gwe yen ga̱ mbala̱n a tul ka̱ nalti gwasi suk mas mil shinti ji Nya wu, ta da̱m ka̱ gobdlan guu gwas ma̱n nalti.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Sa moo mas mbala̱n ji dii atl a cina gwasi, ta hwulsi kak-kak na̱k kangwe a ma̱n kyo hwul mba̱la suk mal wu.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ta wut mba̱le tu ten ang shinti, ata̱ wut mali tu ten ang yali gwasi.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 <<Apaa guumi wul ma̱jwe sa̱ ni tu ten ang shinti gwas wu ɗe, <La̱n teɗi, kii ɗe Aba pa̱likii albarka wu! Kama̱n guu gwe sa̱ shiryekii tun ba̱sa̱ ɓo pa̱l dii atl sowu.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ten ɗe kuza̱n tloni yek ka̱a̱ ba̱la̱n ilga̱ nguki, a ka̱lka̱ze tloni yek ka̱a̱ ba̱la̱n ze yek a tla, a ni ɗe ma̱nda̱ki yek ka̱a̱ kama̱n ka̱ lubii gwaka̱n,
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 ɗe luka̱l ni ɗa̱ sowu yek ka̱a̱ ba̱la̱n luka̱l, a pa̱l cwo yek ka̱a̱ ga̱ɓeni, ani ga̱ le ka yek ka̱a̱ sa yenti gini.>
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 <<Apaa ma̱n pa̱lti wul ndakce ballit ɗe, <Bagaa, a gasi ka̱n ma̱ yenki a kuza̱n na̱ma tlot gwa yek ma̱ ba̱lki ilga̱ nguki, sogo a ka̱lka̱ze na̱ma tlot gwa yek ma̱ ba̱lki ze yek ka̱ tla gwi?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 A agasi ka̱n ma̱ yenki aka̱ ni ɗe ma̱nda̱ki yek ma̱ kanki ka̱ lubii ga̱na̱n, sogo a ba̱ luka̱l nik ɗa̱ so yek ma̱ ba̱lki luka̱l gwi?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 A gasi ka̱n ma̱ yenki aka̱ na̱ma cwo sogo ga̱ le ka yek ma̱ sak yenki gwi?>
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 <<Guumi a ballisi ɗe, <Gem amik ka hwiki ge, na̱k ɗe ka̱a̱ pa̱li na̱k mil yilkeni ji jee go, ami ka̱n ka̱a̱ pa̱lini.>
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 <<Apaa guumi wul ma̱jwe sa̱ ni tu ten ang yali gwas wu ɗe, <Tli ɗa̱ mala̱n ka, kii ɗe bi nikii gaa wu, te teka̱ buu wutu gwe ba̱ a mba̱shdli sowu gwe sa̱ pa̱li sheɗan suk mil shinti jwas ju.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Ten ɗe kuza̱n tloni yek ba̱ka̱a̱ ba̱la̱n ilga̱ nguki so, a ka̱lka̱ze tloni yek ba̱ka̱a̱ ba̱la̱n ze yek a tla so,
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 a ni ɗe ma̱nda̱ki yek ba̱ka̱a̱ kama̱n ka̱ lubii gwaka̱n so, ɗe luka̱l ni ɗa̱ sowu yek ba̱ka̱a̱ ba̱la̱n luka̱l so, a pa̱l cwo yek ba̱ka̱a̱ kula so, ani ka̱ lu leti ka yek ba̱ka̱a̱ sak yena̱n so.>
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 <<Si mago, sa ballit ɗe, <Bagaa, a gasi ka̱n ma̱ yenki a kuza̱n na̱ma tlot gwa yek ba̱ma̱ ba̱lki ilga̱ nguki so, sogo a ka̱lka̱ze na̱ma tlot gwa yek ba̱ma̱ ba̱lki ze yek ka̱ tla so, sogo aka̱ ni ɗe ma̱nda̱ki yek ba̱ma̱ kanki ka̱ lubii ga̱na̱n so, sogo a ba̱ luka̱l nik ɗa̱ so yek ba̱ma̱ ba̱lki luka̱l so, sogo aka̱ na̱ma cwo sogo aka̱ ni ga̱ le ka yek ba̱ma̱ sak yenki so gwi?>
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 <<Apaa ta̱ ballisi ɗe, <Gem amik ka hwiki ge, na̱k ɗe ka̱a̱ nge pa̱lti na̱k mil yilkeni ji jee wu, ami ka̱n ka̱a̱ nge pa̱lti.>
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 <<Ma̱ jimi a te ka̱ bal bomti gwe ba̱ pakti niɗɗa̱ sowu, a ma̱n pa̱lti wul ndakce te ka̱ da̱mti gwe a paki sowu.>>
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.