Mateus 17

gyz (GYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaal ɗa̱ multi ɗe mukka, yek Yesu kan Biturus suk Yakubu suk yilka ga̱ Yukubu gwe asa̱ mbet ɗe Yohana wu, yek sa̱ to ka̱ tlal tla̱nda̱l gon si na̱ ngusa̱n.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Sa̱ ni nu go, yek dli gwas balla̱ti asa̱ na̱ma yenti. Yek cina gwel gwas cil ka na̱k wule cin, yek luka̱l gwas hwoli ka pat.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ba̱le-ba̱le yek ka̱a̱ Musa suk Iliya yilisi asa̱ na̱ma ga̱ɓa suk Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Yek Biturus wulti ɗe, <<Bagaa, mbun wi na̱k ɗe ma̱ ni ɗa aɗe wu, kume ta̱mik ɗa̱ go, ma lak bii bukka ɗe mekan, ɗe na̱m wo gwa, gon wo ga̱ Musa a gon wo ga̱ Iliya.>>
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 A ta̱ yima ga̱ɓa nugo, yek kaluntun ma̱n cilti gon yitlasi ka, yek sa̱ kum yal ga̱ɓa gon a giɓi ten wulti ɗe, <<Ga̱n go yen gi ka̱n a lamti, a na̱ma kumti ta̱mti gwas i'e. Katiti ka̱ng!>>
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Mil lishtisi kum ga̱ɓa gwisi wugo, yek sa̱ lok te atl ka na̱ ɓanti.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Yek Yesu ta̱nsi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Tla̱nnya ka, ba̱ ɓanti cikii so.>>
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Sa̱ tlil gaa nya wugo, yek ba̱sa̱ po yen ma̱lgon so, se Yesu na̱ ngusi.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Sa̱ ɓa yil sut ɗa̱ka̱ tla̱nda̱li ka̱wu, yek Yesu hwisi ɗe, <<Ba̱k hwi ma̱lgon ilgwe ka̱a̱ yeni wu so, se Yen ga̱ Mbala̱n pal kaami tot ɗa̱ka̱ gazukɗi pa.>>
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Yek mil lishtisi wulti ɗe, <<Yek laki a ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa dla̱m ɗe se Iliya tul pa ye?>>
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Gem, Iliya a tuli ta̱s la̱ka̱n wul mas ɗa.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ama amik ka hwikii ge Iliya tul wi yek ba̱ mbala̱n yisti so, yek sa̱ pa̱lit ilgwe sa̱ lami wu. A na̱k gwisi ka̱n Yen ga̱ Mbala̱n a tla bomti ka̱ ang gwasa̱n pak.>>
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Yek mil lishtisi yisi ɗe ta̱ nisi ma ga̱ɓa ten Yohana ma̱n Baptisma.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Sa̱ pal tet ka̱ mbala̱n wugo, yek ma̱lgon li tet ma̱l Yesu yek ta̱ ngus a cina ɗatka.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Bagaa yen gonti ga̱ yen gi ne. Cwo maparpaɗa nima cit gwasi ata̱ na̱ma tlat bomti i'e. A cwoɓi ngusi lakti gwas ka̱ wutu sogo ka̱ ze.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 A ta̱la̱t mal mil lishti jwa, ama yek ba̱sa̱ man ndokti gwas so.>>
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Kii mbala̱n ji se, ma̱jwe ba̱sa̱ ba̱l gem na̱ Nya sowu, asa̱ ka̱nga̱l mbadl jwasa̱n ka̱ wu! Hal a gasi ka̱n ba pita da̱mti sukkii gwi? Hal a gasi ka̱n ba ngusi dlot mbadl na̱kii gwi? Ta̱leni nini yeni teɗi.>>
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yek Yesu matl ma̱zhesi yek ta̱ yil ɗa̱ka̱ yeni ka yek ta̱ ndoki ka̱li-ka̱li.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Yek mil lishtisi li mal Yesu ka̱ sa'i gwe mbala̱n po yi malti sowu yek sa̱ ngemti ɗe, <<Yek laki yek ba̱ma̱ man yilla̱t ga̱ ma̱zhesi ka̱ so ye?>>
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ilgwe laki go, yek ɗe ka̱a̱ nga̱skii ten Nya i'e so. Gem amik ka hwikii ge, ɗe kume nga̱sti ten Nya gwaka̱n nal na̱k gwe mastat go, kaa mani aka̱a̱ wul tla̱nda̱l ge ɗe, <Tli ɗa̱ ɗe ka ta̱k li te du,> a tla̱nda̱li li ka̱li. A ba̱ ilgon a kankii gaa so.>>
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Wuda̱li go ba̱sa yil so se na̱ ngemti Nya suk pa̱lti ka̱lka̱ze ze.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Mil lishtisi mogaa ka̱ lu ɗe na̱m a Galili wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Sa ba̱l bi ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n ka̱ ang ga̱ mbala̱n
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 sa tloti. Ama ten cin na mekan wo ta palla̱t kaami.>> Yek ili hwot mil lishtisi i'e.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yesu suk mil shinti jwas mbuki ba̱n Kaparnahum wugo yek ma̱n kanti wulpi boo lubii ga̱ Nya tul mal Biturus Yek sa̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti gwaka̱n ɓatla̱n wulpi boo lubii ga̱ Nya sa?>>
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Yek Biturus wulsi ɗe, <<Ata̱ ɓatli.>>
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Yek Biturus wulti ɗe, <<Tet mal ma̱nda̱ki.>>
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 <<Ama ten ɗe ma lak ndesi mbadli, su bal ze ta̱k suk lak wul dopti kwesi. Ɓul bi ga̱ kwes gwe ka doɓi na na̱m wu, ka mbi wulpi zil ga̱lla gwe a mbuk ɓatlti wulpi boo gi suk gwa wu. A pa ka̱ kan wulpi aka̱ ɓatlsi na̱ nali.>>
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.