Mateus 16
gyz (GYZ) vs BKJ
1 Yek ma̱n Paresi suk ma̱n Saduki jon tul mal Yesu, yek sa̱ ngemti ɗe ta̱s mbokisi ang ten lal gwe a mbok ang ɗe ti wo sut mal nya ka̱n ta̱ ni wu.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yek ta̱ nda̱kisi ɗe, <<Kume cin ɓa ndabi go, aka̱a̱ wule <Ayo go lu a ta̱mi, dlo nya ka̱ zwila̱n wu.>
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 A kume ka̱a̱ yen lu zwila̱n ka, ɗe nyaze na̱ma tlil tot na̱ gasi wo wugo aka̱a̱ wule, <Ase go ze a nda.> Ka̱a̱ yis wul jwe a pi ka̱ dlo nya wu, ama yek ba̱ka̱a̱ yis gaa ga̱ lal ji multi ga̱ se so.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Mbala̱n ji se wo byasi suk ma̱n la̱shi ngipti alkawol ka̱n, sa̱ na̱ma lamti ɗe ta̱s yen lali, ama ba̱sa mbokisi ang ten lal gon so se wunda̱l ga̱ Yona wu.>> Yek Yesu zaksi yek ta̱ zigaa.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Sa̱ ɗakci bal zesi tu te duk wu, ase mil lishti jwas lak ma̱sa̱n yek ba̱sa̱ kan ba̱redi so.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Yesu wulsi ɗe, <<Pa̱n ɗem-ɗem na̱ yiis ga̱ ma̱n Paresi suk ma̱n Saduki.>>
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Yek sa̱ ngusi ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n yek sa̱ dla̱m ɗe, <<Ilgwe laki yek ta̱ dla̱m nugo, na̱kka̱n ma̱ kama̱n ba̱redi ang so.>>
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Yesu yis ilgwe sa̱ na̱ma dla̱mti wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kii ɗe ba̱ nga̱sti ten Nya gwaka̱n nda̱l sowu! Yek laki yek ka̱a̱ na̱ma ga̱ɓa ten bi la̱shi ba̱redi ye?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Hal ase ka̱a̱ ɓo yis gaami sa? Kangwe a cal ba̱redi ɗe namtan yek mbala̱n ɗe zangu namtan nguk wu ma̱snikii ka̱wu nwa? Ga̱ɗa ɗe na̱mi ka̱n ka̱a̱ me ga̱ ilgwe ɗe sa wu?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Sogo ba̱redi ɗe nitgi gwe a ba̱l mbala̱n zangu ɗe wupsi yek sa̱ nguk wu. Ga̱ɗa ɗe na̱mi ka̱n ka̱a̱ me ga̱ ilgwe ɗe sa wu?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Yek laki ɗe yek ba̱ka̱a̱ yisi ɗe ten bi ba̱redi ka̱n a nikii ma ga̱ɓa so ye? Ai ilgwe a nikii ma hwiti go yek ɗe ta̱k hwula̱nkii na̱ yiis ga̱ ma̱n Paresi suk ma̱n Saduki.>>
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Yek pa sa̱ yis gaami ɗe ten bi yiis gwe asa̱ laki ba̱redi wu ka̱n ta̱ nisi ma ga̱ɓa so, ten ɗe ta̱s hwul gaa gwasa̱n na̱ mbok ang ga̱ ma̱n Paresi suk ma̱n Saduki ka̱n.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ɗe Yesu mbuki ten ka̱t atl ga̱ Kaisariya Pilibi wu, yek ta̱ ngem mil lishti jwas ɗe, <<Ɗe wok a mbala̱n mbe yen ga̱ mbala̱n wo?>>
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Yek sa̱ wulti ɗe, <<A jon dla̱m ɗe Yohana ma̱n baptisma, jon wo asa̱ dla̱m ɗe Iliya, a jon wo asa̱ dla̱m ɗe Irimiya sogo gon ka̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya.>>
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<A kii pa, ka̱ yenti gwaka̱n wo, wok ɗe ami wo?>>
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Yek Biturus wulti ɗe, <<Kik ɗe Almasihu yen Nya gwe ni kaami wu.>>
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ki wo ma̱n albarka ka̱n, Siman yen ga̱ Yona. Ten ɗe mbala̱n ka̱ mbokik ang ten na̱k gwisi so, Aba gi gwe ta̱ ni to nya ka̱wu ka̱n.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Ama amik ka hwik ge, kik ɗe Biturus a ten ye ga̱n ka̱n ba kin motgaa ga̱ ma̱n kopti gini, iko ga̱ ma̱shka̱n a ci ba̱n ten mot gaami so.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ba ba̱lki wul ɓulti dlabii ga̱ guu ga̱ Nya, mas ilgwe ka̱ ɓal ka ten dii atl go ta̱ ni ɗe ilgwe sa̱ ɓal ka a nya wu. A mas ilgwe ka̱ pa̱tl ka ten dii atl go ta̱ ni ɗe ilgwe sa̱ pa̱tl ka a nya wu.>>
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Yek Yesu da̱li ka̱ng mil lishti jwas i'e ɗe ba̱s hwi mbala̱n ɗe tik ɗe Almasihu so.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Kan tet ka̱ sa'i gwisi, yek Yesu nde hwit ga̱ɓa mil lishti jwas ten ɗe ngetli ka̱n ta̱s su Wurshelima ta̱s tla wonti bomti ka̱ ang ga̱ bacina ji ma̱n Yehuda suk kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa, hal asa̱ tlot ka, ama ten cin na mekan wo ta pal kaami.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Yek Biturus mbet te malka̱mi ka yek ta̱ matlti yek ta̱ wulti ɗe, <<Nya a kan so, go ma̱n pa̱t tenki ka̱ so.>>
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Yek Yesu bala̱t tet tu malti yek ta̱ wulti ɗe, <<Hwulki suk ami Sheɗan. Ka laka̱n ten pa̱lti byas wul, na̱k ɗe pa̱lti wul ga̱ Nya nik mbadl so, se ga̱ mbala̱n wu.>>
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Yek Yesu wul mil lishti jwas ɗe, <<Mas ma̱lgwe a koɓa̱n go, ta̱s nge gaa gwasi ata̱ kan guda̱l yencin ɓakti gaa gwasi ata̱ koɓa̱nni.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Mas ma̱lgwe na̱ma lamti kisti mbadl gwas go ta mbi mbadli so, ama ma̱lgwe hwul na̱ mbadl gwas ten bi go ta mbi mbadli.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Yek ɗe ta̱mti ga̱ mbala̱n ye, ɗe ta̱ mbi mas wul ga̱ dii atli ge, ama yek ta̱ hwul suk mbadl gwas wu? Sogo yek mbala̱n a man ba̱lti ka̱ lal ga̱ mbadl gwas ye?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Yen ga̱ Mbala̱n a ya tul suk mil shinti jwasi ka̱ nalti ga̱ Aba gwasi ata̱ ɓatl mas mbala̱n, ta ba̱l ko wokko ten pa̱lti wul gwasi.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Gem, amik ka hwikii ge, ma̱jon ni ɗa a nya aɗe ka̱ kii, ma̱jwe sa ma̱sh so se sa̱ yen palti ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n ka̱ iko guu gwas wu.>>
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.