Mateus 16

gyz (GYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yek ma̱n Paresi suk ma̱n Saduki jon tul mal Yesu, yek sa̱ ngemti ɗe ta̱s mbokisi ang ten lal gwe a mbok ang ɗe ti wo sut mal nya ka̱n ta̱ ni wu.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yek ta̱ nda̱kisi ɗe, <<Kume cin ɓa ndabi go, aka̱a̱ wule <Ayo go lu a ta̱mi, dlo nya ka̱ zwila̱n wu.>
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 A kume ka̱a̱ yen lu zwila̱n ka, ɗe nyaze na̱ma tlil tot na̱ gasi wo wugo aka̱a̱ wule, <Ase go ze a nda.> Ka̱a̱ yis wul jwe a pi ka̱ dlo nya wu, ama yek ba̱ka̱a̱ yis gaa ga̱ lal ji multi ga̱ se so.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Mbala̱n ji se wo byasi suk ma̱n la̱shi ngipti alkawol ka̱n, sa̱ na̱ma lamti ɗe ta̱s yen lali, ama ba̱sa mbokisi ang ten lal gon so se wunda̱l ga̱ Yona wu.>> Yek Yesu zaksi yek ta̱ zigaa.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Sa̱ ɗakci bal zesi tu te duk wu, ase mil lishti jwas lak ma̱sa̱n yek ba̱sa̱ kan ba̱redi so.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu wulsi ɗe, <<Pa̱n ɗem-ɗem na̱ yiis ga̱ ma̱n Paresi suk ma̱n Saduki.>>
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Yek sa̱ ngusi ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n yek sa̱ dla̱m ɗe, <<Ilgwe laki yek ta̱ dla̱m nugo, na̱kka̱n ma̱ kama̱n ba̱redi ang so.>>
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu yis ilgwe sa̱ na̱ma dla̱mti wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kii ɗe ba̱ nga̱sti ten Nya gwaka̱n nda̱l sowu! Yek laki yek ka̱a̱ na̱ma ga̱ɓa ten bi la̱shi ba̱redi ye?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Hal ase ka̱a̱ ɓo yis gaami sa? Kangwe a cal ba̱redi ɗe namtan yek mbala̱n ɗe zangu namtan nguk wu ma̱snikii ka̱wu nwa? Ga̱ɗa ɗe na̱mi ka̱n ka̱a̱ me ga̱ ilgwe ɗe sa wu?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Sogo ba̱redi ɗe nitgi gwe a ba̱l mbala̱n zangu ɗe wupsi yek sa̱ nguk wu. Ga̱ɗa ɗe na̱mi ka̱n ka̱a̱ me ga̱ ilgwe ɗe sa wu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Yek laki ɗe yek ba̱ka̱a̱ yisi ɗe ten bi ba̱redi ka̱n a nikii ma ga̱ɓa so ye? Ai ilgwe a nikii ma hwiti go yek ɗe ta̱k hwula̱nkii na̱ yiis ga̱ ma̱n Paresi suk ma̱n Saduki.>>
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Yek pa sa̱ yis gaami ɗe ten bi yiis gwe asa̱ laki ba̱redi wu ka̱n ta̱ nisi ma ga̱ɓa so, ten ɗe ta̱s hwul gaa gwasa̱n na̱ mbok ang ga̱ ma̱n Paresi suk ma̱n Saduki ka̱n.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ɗe Yesu mbuki ten ka̱t atl ga̱ Kaisariya Pilibi wu, yek ta̱ ngem mil lishti jwas ɗe, <<Ɗe wok a mbala̱n mbe yen ga̱ mbala̱n wo?>>
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Yek sa̱ wulti ɗe, <<A jon dla̱m ɗe Yohana ma̱n baptisma, jon wo asa̱ dla̱m ɗe Iliya, a jon wo asa̱ dla̱m ɗe Irimiya sogo gon ka̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya.>>
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<A kii pa, ka̱ yenti gwaka̱n wo, wok ɗe ami wo?>>
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Yek Biturus wulti ɗe, <<Kik ɗe Almasihu yen Nya gwe ni kaami wu.>>
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ki wo ma̱n albarka ka̱n, Siman yen ga̱ Yona. Ten ɗe mbala̱n ka̱ mbokik ang ten na̱k gwisi so, Aba gi gwe ta̱ ni to nya ka̱wu ka̱n.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ama amik ka hwik ge, kik ɗe Biturus a ten ye ga̱n ka̱n ba kin motgaa ga̱ ma̱n kopti gini, iko ga̱ ma̱shka̱n a ci ba̱n ten mot gaami so.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ba ba̱lki wul ɓulti dlabii ga̱ guu ga̱ Nya, mas ilgwe ka̱ ɓal ka ten dii atl go ta̱ ni ɗe ilgwe sa̱ ɓal ka a nya wu. A mas ilgwe ka̱ pa̱tl ka ten dii atl go ta̱ ni ɗe ilgwe sa̱ pa̱tl ka a nya wu.>>
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Yek Yesu da̱li ka̱ng mil lishti jwas i'e ɗe ba̱s hwi mbala̱n ɗe tik ɗe Almasihu so.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Kan tet ka̱ sa'i gwisi, yek Yesu nde hwit ga̱ɓa mil lishti jwas ten ɗe ngetli ka̱n ta̱s su Wurshelima ta̱s tla wonti bomti ka̱ ang ga̱ bacina ji ma̱n Yehuda suk kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa, hal asa̱ tlot ka, ama ten cin na mekan wo ta pal kaami.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Yek Biturus mbet te malka̱mi ka yek ta̱ matlti yek ta̱ wulti ɗe, <<Nya a kan so, go ma̱n pa̱t tenki ka̱ so.>>
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Yek Yesu bala̱t tet tu malti yek ta̱ wulti ɗe, <<Hwulki suk ami Sheɗan. Ka laka̱n ten pa̱lti byas wul, na̱k ɗe pa̱lti wul ga̱ Nya nik mbadl so, se ga̱ mbala̱n wu.>>
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Yek Yesu wul mil lishti jwas ɗe, <<Mas ma̱lgwe a koɓa̱n go, ta̱s nge gaa gwasi ata̱ kan guda̱l yencin ɓakti gaa gwasi ata̱ koɓa̱nni.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Mas ma̱lgwe na̱ma lamti kisti mbadl gwas go ta mbi mbadli so, ama ma̱lgwe hwul na̱ mbadl gwas ten bi go ta mbi mbadli.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Yek ɗe ta̱mti ga̱ mbala̱n ye, ɗe ta̱ mbi mas wul ga̱ dii atli ge, ama yek ta̱ hwul suk mbadl gwas wu? Sogo yek mbala̱n a man ba̱lti ka̱ lal ga̱ mbadl gwas ye?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Yen ga̱ Mbala̱n a ya tul suk mil shinti jwasi ka̱ nalti ga̱ Aba gwasi ata̱ ɓatl mas mbala̱n, ta ba̱l ko wokko ten pa̱lti wul gwasi.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Gem, amik ka hwikii ge, ma̱jon ni ɗa a nya aɗe ka̱ kii, ma̱jwe sa ma̱sh so se sa̱ yen palti ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n ka̱ iko guu gwas wu.>>
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.