Mateus 11

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu paki hwit ga̱ɓa mil shinti jwas ji botli ɗe kutl cet lop ju wu, yek ta̱ zak luisi yek ci ta̱ cina na̱ za̱tgaa yek ta̱ te ka̱ ba̱n jwe ni ka̱ ka̱t atl ga̱ Galili wu ata̱ nisi ma mbokti ang suk lakti icin ten ga̱ɓa ga̱ Nya.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Ka̱ sa'isi wo a Yohana ma̱n baptisma ni ga̱ le ka, ɗe ta̱ kum ilgwe Yesu na̱ma pa̱lti wu wu, yek ta̱ shin mil lishti jwas malti,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 ta̱s kum ga̱zi ɗe, <<Kik ɗe ma̱n tulti gwa, ko ta̱n zi gwel tulli ga̱ ma̱lgon?>>
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yek Yesu wulsi, <<Lak hwi Yohana ilgwe ka̱a̱ kumi yek ka̱a̱ yeni wu.
4 Jesus respondeu:
5 Dwa ɓa yenti lu, kulki ɓa li na̱ asa̱n, ma̱n gita na̱ma palti ɗe ma̱n la̱shi da̱ska̱n, ma̱jwe kum ka̱ng sowu ɓa kum ka̱ng, asa̱ na̱ma palla̱t ɗa̱ ma̱jwe ma̱sh wu kaami, a ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu na̱ma kumti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱lgwe ba̱ta kot asa̱n ten bi gi sowu.>>
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ɗe mil shinti ji Yohana zigaa wu, yek Yesu njeli hwit ga̱ɓa wonti mbala̱n ten bi Yohana, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ɓohwe yek ka̱a̱ la yenti ka̱ me ye na̱? Tlal me jwe a yeta̱l wuni ka̱n ka̱a̱ sa yenti ya?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Kume nuk sogo, to yek a ka̱a̱ sa yenti ye? Ka̱a̱ da̱ma̱n we ma̱lgon ka̱n kaa yenti na̱ mbuni luka̱l ten dli ya? Wowo, ma̱jwe asa̱ lak mbuni luka̱l jwo ka̱ dlaboo ga̱ guu ka̱n asa̱ da̱mi.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 To, yek aka̱a̱ sa yenti ye? Ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ ka̱n ka̱a̱ sa yenti gwas a? Yii, amik ka hwikii ge, ta̱ man ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya na̱ nalti pamma.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Tik ɗe ma̱lgwe taka̱rda ga̱ɓa tenti ɗe,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 <<Gem amik ka hwiti ge, ka̱ mas mbala̱n jwe modli wutsi go gon na̱k man Yohana ma̱n baptisma so. Ama ma̱lgwe tik ɗe nak'eni ka̱ guu ga̱ Nya wu nal man Yohana ma̱n baptisma.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Tun tet ka̱ multi ji Yohana ma̱n baptisma hal yek la ase, guu ga̱ Nya na̱ma tlat bomti, a ma̱jwe nit ma ba̱lti bomti na̱ma lamti ta̱s kan guumi ka na̱ nda̱lti.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Na̱k ɗe mas Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya, dla̱m ga̱ɓa ten bi guumi a ba̱ Yohana ɓo tul sowu.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Kume kaa kan ilgwe sa̱ dla̱m wu, Yohana ka̱ɗe Iliya gwe sa̱ dla̱m ga̱ɓa ɗe ta tullu.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Mas ma̱lgwe ka̱ng kumti ga̱ɓa niɗɗa̱ wu ta̱s kumi.>>
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 <<Na̱ yek ba cinga̱l mbala̱n ji se ye? Na̱k mil mbala̱n jwe ni ka̱ lu jetit gwasa̱n wu ka̱n sa̱ ni, jwe sa̱ na̱ma mbet ga̱ yela̱n jetit jwasa̱n asa̱ na̱ma wulti ɗe,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 << <ma̱ hotikii mba̱zhel
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Na̱k ɗe Yohana tuli ba̱ta̱ nguki ata̱ tla i'e so yek sa̱ wule, <ma̱n yeta̱l ka̱ɗe ti.>
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Yek Yen ga̱ Mbala̱n tul wu ata̱ nguki ata̱ tlat, yek sa̱ wule, <Ma̱lga̱n nguk wul hwo ata̱ tla wul hwo, yela̱n ga̱ ma̱n kanti wulpi boo suk <<ma̱n pa̱lti byas wul.>> > Ama mas na̱ nu mbala̱n yen ɓotlka̱n yisti wul ga̱ Nya tumal pa̱lti wul gwasi.>>
19 O
20 Yek ta̱ njeli da̱lti ka̱ng ba̱n jwe ta̱ pa̱l wul jwe a lak mbala̱n ten ngipti bi ang yek sa̱ nge cit atl gaa wu.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Yek ta̱ wule, <<Kii wo wul cit gonti ka̱n ma̱n Korazin! Kii wo wul cit gonti ka̱n ma̱n Betsaida! Wul ngipti bi ang gwe sa̱ pa̱li malkii go, ɗe da a Taya suk Sidon ka̱n sa pa̱li go da sa ci atl gaa, asa̱ lak gus luka̱l asa̱ cat mba̱tla̱l ten gaa jwasa̱n asa̱ na̱ma ba̱lti bi.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 A nikii ma hwiti ɗe, ten gas kisti ga̱ɓa wo Nya a dlo mbadl na̱ ma̱n Taya suk Sidon mankii.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Kii ma̱n Kaparnahum, ka̱a̱ da̱ma̱n gwa we sa tlilkii to nya ka? Wowo, ai ka̱ atl ka̱n sa sulkii, ka̱ lu da̱mti ga̱ ma̱jwe ma̱sh wu. Wul ngipti bi ang gwe sa̱ pa̱li ka̱ ba̱n gwaka̱n wu ka̱n sa pa̱li a Sodom go da a yi hal ase.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 A nikii ma hwiti ɗe ten cin kisti ga̱ɓa wo sa yen gonti ga̱ Sodom mankii.>>
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ka̱ sa'i gwisi wo, yek Yesu wule, <<A pa̱l hwol tuk na̱ki Buka, Bagaa ga̱ dii atli suk dlo nya na̱k ɗe ka̱ hwunda̱li wul jwisi ma̱n ɓotlka̱n yisti wul suk ma̱jwe yisti nisi ɗa̱ wu, ama yek ka̱a̱ mboki ang mil mbala̱n dani.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Yii Aba, ten na̱k gwisi ka̱ ta̱n yeniki.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 <<Mas wul wo Aba gi ka̱ ba̱la̱nni. Ma̱lgon yis Buke so se Yeni, a ba̱ ma̱lgon yis Yeni so se Buke suk ma̱lgwe yeni hwit bi ga̱ Buke wu.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 <<La̱n tet mala̱nni mas jwaka̱n, kii ɗe ka̱a̱ nak wi aka̱a̱ na̱ma tlat bomti na̱ wul ma̱n diɓa̱lti gaa wu, ami wo ba ba̱lkii shukti.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Kama̱n ilgwe a dla̱m wu na̱k gwe a tla kan guda̱l yencin ka̱ yal gwas wu, pa̱la̱n ilgwe a mbokikii ang dani wu, na̱k ɗe ami wo ma̱n kumti bi ka̱n a ma̱n ngusa̱lti gaa atl ka̱n, apaa ka̱a̱ mbi shukti ga̱ mbadl gwaka̱n.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ten ɗe guda̱l yencin gini gwe yek ɗe ilgwe a dla̱m wu bom so, a ba̱ wul ji diɓa̱l so.>>
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.