Mateus 11

gyz (GYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu paki hwit ga̱ɓa mil shinti jwas ji botli ɗe kutl cet lop ju wu, yek ta̱ zak luisi yek ci ta̱ cina na̱ za̱tgaa yek ta̱ te ka̱ ba̱n jwe ni ka̱ ka̱t atl ga̱ Galili wu ata̱ nisi ma mbokti ang suk lakti icin ten ga̱ɓa ga̱ Nya.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ka̱ sa'isi wo a Yohana ma̱n baptisma ni ga̱ le ka, ɗe ta̱ kum ilgwe Yesu na̱ma pa̱lti wu wu, yek ta̱ shin mil lishti jwas malti,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 ta̱s kum ga̱zi ɗe, <<Kik ɗe ma̱n tulti gwa, ko ta̱n zi gwel tulli ga̱ ma̱lgon?>>
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Yek Yesu wulsi, <<Lak hwi Yohana ilgwe ka̱a̱ kumi yek ka̱a̱ yeni wu.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Dwa ɓa yenti lu, kulki ɓa li na̱ asa̱n, ma̱n gita na̱ma palti ɗe ma̱n la̱shi da̱ska̱n, ma̱jwe kum ka̱ng sowu ɓa kum ka̱ng, asa̱ na̱ma palla̱t ɗa̱ ma̱jwe ma̱sh wu kaami, a ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu na̱ma kumti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱lgwe ba̱ta kot asa̱n ten bi gi sowu.>>
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Ɗe mil shinti ji Yohana zigaa wu, yek Yesu njeli hwit ga̱ɓa wonti mbala̱n ten bi Yohana, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ɓohwe yek ka̱a̱ la yenti ka̱ me ye na̱? Tlal me jwe a yeta̱l wuni ka̱n ka̱a̱ sa yenti ya?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Kume nuk sogo, to yek a ka̱a̱ sa yenti ye? Ka̱a̱ da̱ma̱n we ma̱lgon ka̱n kaa yenti na̱ mbuni luka̱l ten dli ya? Wowo, ma̱jwe asa̱ lak mbuni luka̱l jwo ka̱ dlaboo ga̱ guu ka̱n asa̱ da̱mi.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 To, yek aka̱a̱ sa yenti ye? Ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ ka̱n ka̱a̱ sa yenti gwas a? Yii, amik ka hwikii ge, ta̱ man ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya na̱ nalti pamma.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Tik ɗe ma̱lgwe taka̱rda ga̱ɓa tenti ɗe,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 <<Gem amik ka hwiti ge, ka̱ mas mbala̱n jwe modli wutsi go gon na̱k man Yohana ma̱n baptisma so. Ama ma̱lgwe tik ɗe nak'eni ka̱ guu ga̱ Nya wu nal man Yohana ma̱n baptisma.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Tun tet ka̱ multi ji Yohana ma̱n baptisma hal yek la ase, guu ga̱ Nya na̱ma tlat bomti, a ma̱jwe nit ma ba̱lti bomti na̱ma lamti ta̱s kan guumi ka na̱ nda̱lti.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Na̱k ɗe mas Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya, dla̱m ga̱ɓa ten bi guumi a ba̱ Yohana ɓo tul sowu.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Kume kaa kan ilgwe sa̱ dla̱m wu, Yohana ka̱ɗe Iliya gwe sa̱ dla̱m ga̱ɓa ɗe ta tullu.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Mas ma̱lgwe ka̱ng kumti ga̱ɓa niɗɗa̱ wu ta̱s kumi.>>
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 <<Na̱ yek ba cinga̱l mbala̱n ji se ye? Na̱k mil mbala̱n jwe ni ka̱ lu jetit gwasa̱n wu ka̱n sa̱ ni, jwe sa̱ na̱ma mbet ga̱ yela̱n jetit jwasa̱n asa̱ na̱ma wulti ɗe,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 << <ma̱ hotikii mba̱zhel
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Na̱k ɗe Yohana tuli ba̱ta̱ nguki ata̱ tla i'e so yek sa̱ wule, <ma̱n yeta̱l ka̱ɗe ti.>
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Yek Yen ga̱ Mbala̱n tul wu ata̱ nguki ata̱ tlat, yek sa̱ wule, <Ma̱lga̱n nguk wul hwo ata̱ tla wul hwo, yela̱n ga̱ ma̱n kanti wulpi boo suk <<ma̱n pa̱lti byas wul.>> > Ama mas na̱ nu mbala̱n yen ɓotlka̱n yisti wul ga̱ Nya tumal pa̱lti wul gwasi.>>
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Yek ta̱ njeli da̱lti ka̱ng ba̱n jwe ta̱ pa̱l wul jwe a lak mbala̱n ten ngipti bi ang yek sa̱ nge cit atl gaa wu.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Yek ta̱ wule, <<Kii wo wul cit gonti ka̱n ma̱n Korazin! Kii wo wul cit gonti ka̱n ma̱n Betsaida! Wul ngipti bi ang gwe sa̱ pa̱li malkii go, ɗe da a Taya suk Sidon ka̱n sa pa̱li go da sa ci atl gaa, asa̱ lak gus luka̱l asa̱ cat mba̱tla̱l ten gaa jwasa̱n asa̱ na̱ma ba̱lti bi.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 A nikii ma hwiti ɗe, ten gas kisti ga̱ɓa wo Nya a dlo mbadl na̱ ma̱n Taya suk Sidon mankii.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Kii ma̱n Kaparnahum, ka̱a̱ da̱ma̱n gwa we sa tlilkii to nya ka? Wowo, ai ka̱ atl ka̱n sa sulkii, ka̱ lu da̱mti ga̱ ma̱jwe ma̱sh wu. Wul ngipti bi ang gwe sa̱ pa̱li ka̱ ba̱n gwaka̱n wu ka̱n sa pa̱li a Sodom go da a yi hal ase.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 A nikii ma hwiti ɗe ten cin kisti ga̱ɓa wo sa yen gonti ga̱ Sodom mankii.>>
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Ka̱ sa'i gwisi wo, yek Yesu wule, <<A pa̱l hwol tuk na̱ki Buka, Bagaa ga̱ dii atli suk dlo nya na̱k ɗe ka̱ hwunda̱li wul jwisi ma̱n ɓotlka̱n yisti wul suk ma̱jwe yisti nisi ɗa̱ wu, ama yek ka̱a̱ mboki ang mil mbala̱n dani.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Yii Aba, ten na̱k gwisi ka̱ ta̱n yeniki.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 <<Mas wul wo Aba gi ka̱ ba̱la̱nni. Ma̱lgon yis Buke so se Yeni, a ba̱ ma̱lgon yis Yeni so se Buke suk ma̱lgwe yeni hwit bi ga̱ Buke wu.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 <<La̱n tet mala̱nni mas jwaka̱n, kii ɗe ka̱a̱ nak wi aka̱a̱ na̱ma tlat bomti na̱ wul ma̱n diɓa̱lti gaa wu, ami wo ba ba̱lkii shukti.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Kama̱n ilgwe a dla̱m wu na̱k gwe a tla kan guda̱l yencin ka̱ yal gwas wu, pa̱la̱n ilgwe a mbokikii ang dani wu, na̱k ɗe ami wo ma̱n kumti bi ka̱n a ma̱n ngusa̱lti gaa atl ka̱n, apaa ka̱a̱ mbi shukti ga̱ mbadl gwaka̱n.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ten ɗe guda̱l yencin gini gwe yek ɗe ilgwe a dla̱m wu bom so, a ba̱ wul ji diɓa̱l so.>>
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.