Lucas 5
gyz (GYZ) vs NVI
1 Gas gon, Yesu na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ten bi bal ze gon asa̱ mbe ɗe Jeneselet. Yek mbala̱n wonti da̱n njaa malti ta̱s kumti.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Yek ta̱ yen jirgi ze jon ɗe lop jwe ba̱ ma̱lgon ni giɓi sowu ten bi bal zesi, ji ma̱n dopti kwesi, sa̱ wut ka̱li, asa̱ na̱ma polti wul dopti kwes gwasa̱n.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Yek ta̱ te ka̱ jirgi zesi ga̱ Siman Biturus wu. Yek ta̱ ngem Siman Biturus ta̱s nak jek jirgi te ka̱ zesi ka̱. Yek ta̱ da̱m ka̱ jirgi zesi yek ta̱ nde hwit ga̱ɓa mbala̱n.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ta̱ pak ga̱ɓe wugo, yek ta̱ wul Siman Biturus ɗe, <<Nii go li ka̱lu gwe dlunti mani wu, aka̱ lak wul dopti kwes gwa ka̱ zesi, ka doɓi wonti.>>
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Yek Siman Biturus wule, <<Ma̱n lishti, ma̱ mul ten dipti ze a ba̱ma̱ dop ilgon so, ama na̱k ɗe ka̱ dla̱m nugo ma po lak wul dopti kwesi ka̱ zesi ɗa.>>
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Sa̱ lak wul dopti kwesi wugo, yek njika̱n ka na̱ kwesi hal ɓa nda keshti.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Yek sa̱ mbe yilkeni jwasa̱n jwe ni te ka̱ zopsi jirgi gon ka̱wu ta̱s lak zisi ang. Yek sa̱ li teɗi yek sa̱ zisi ang, yek jirgi pak lop njika̱n ka na̱ kwesi na̱k wule a su ga̱s gaa ze.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Siman Biturus yen ilgwe na̱ma pa̱t wu wugo, yek ta̱ ngus na̱ gaa hwula̱n a cina ɗa̱ Yesu ka, yek ta̱ wule, <<Bagaa, a na̱ma ngemti gwa ta̱k zaka̱nni, ma̱n pa̱lti byas wul ka̱ɗe ami.>>
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Na̱ Siman Biturus na̱ ma̱jwe ni sukti wu yen kangwe sa̱ dop kwesi wugo yek ili ngusisi cit ɓanti.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Yela̱n dopti kwes jwasi, ka̱ Yakubu suk Yohana mil ji Zabadi mago ili cisi ɓanti pak. Yek Yesu wul Siman Biturus ɗe, <<Ba̱ ɓanti cik so, ndok ase, mbala̱n ka̱n ka ngusi dopti gwasa̱n kwes ka po ni so.>>
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Sa̱ na̱ma yilti tot ten bi cikɗi, yek sa̱ zak mas wul jwasa̱n yek sa̱ kop Yesu.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesu ni ka̱ ba̱n gon nu go, yek ta̱ mo suk ma̱n bal cwo gita gon, yek ma̱li yen Yesu wugo, yek ta̱ ngus a cina ɗatka yek ta̱ ngusa̱l gaa gwas atli. Yek ta̱ ngem Yesu ɗe, <<Bagaa, kume ka̱ lami go aka̱ ndoka̱nni.>>
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yek Yesu tak ang, yek ta̱ ta̱n ma̱li, yek ta̱ wulti ɗe, <<A lami wi, ndoki,>> na̱ dla̱mti nu, yek ma̱li ndoki.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ba̱k hwi ma̱lgon so, ama li mal ma̱n Pa̱ris ta̱s yenki aka̱ ba̱lti ilgwe ta taki Nya wu, na̱k gwe ni ka̱ mba̱t ga̱ Musa wu. Na̱ nu ka̱n mas mbala̱n a yisi ɗe ka̱ ndoki wi.>>
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Mas na̱ ndwal ga̱ɓa gwe Yesu ba̱l ma̱li wu, yek ga̱ɓa tenti ngusi ma̱tlti ka̱ mbala̱n. Yek mbala̱n wonti ngusi la̱t tet malti ta̱s kumti, si mago ta̱s ndokti ɗa̱ka̱ cwo gwasa̱n ka.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 A Yesu kul yil ɗa̱ka̱ mbala̱n ka, ata̱ la ngem Nya ka̱ me.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Gas gon Yesu nima hwit ga̱ɓa mbala̱n ka̱ ba̱n gon, a ma̱n Paresi suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa jwe yil tet ka̱ atl ga̱ Galili suk Yehudiya suk tet ka̱ bal ba̱n Wurshelima wu ni na̱ zhila njaa ka̱li. A nda̱lti gwe Nya ba̱l Yesu ta̱s ndok mbala̱n wu ni tenti.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Yek ma̱jon kan ma̱lgon ɗe asa̱n tlet ka̱wu ten lumulti, sa̱ na̱ma tlot gwasa̱n ta̱s telti gibboo ta̱s lakti atli a cina ɗa̱ Yesu ka.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Yek ba̱sa̱ mbi tantu so na̱k ɗe mbala̱n wonti hwo wu. Sa̱ yeni nu wugo, yek sa̱ tolti ten gaa bii yek sa̱ ɓul gaa biimi yek sa̱ yilla̱t suɗi ten lumulti gwasi, yek sa̱ mulla̱t atli ka̱ tlo ga̱ mbala̱n a cina ɗa̱ Yesu ka.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Yek Yesu yen za̱t mbadl ten Nya gwasa̱n wugo, yek ta̱ wul ma̱n cwoɓi ɗe, <<Sa̱ taas byas wul jwa ka̱wi.>>
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Yek ma̱n Paresi suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa ngusi nala̱nti ɗe, <<Wok ɗe ga̱n ɗe paa ta̱ dla̱m ga̱ɓa mbulti ga̱ Nya nu wo? Nya na̱ ngus ka̱ɗe ma̱n manti taasti byas wul ga̱ mbala̱n ka.>>
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Na̱k ɗe Yesu yis ilgwe sa̱ na̱ma daamti gwasa̱n dani wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ na̱ma daamti gwaka̱n nu ye?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Gwik bom so mani gwi, na̱ ta̱ mbala̱n wule, <Sa̱ taas byas wul jwa ka̱wi,> sogo ta̱s wule <Tlinya ta̱k zigaa?>
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ama ta̱k yisi ɗe ami Yen ga̱ Mbala̱n man taasti byas wul ji mbala̱n ka ten dii atli.>> Yek ta̱ wul ma̱lgwe asa̱mi tlet ka̱wi ɗe, <<Tlinya ta̱k kan lumulti gwa ta̱k li gee.>>
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ninge yek ma̱li tlinya ten gwel ga̱ mbala̱n wonti yek ta̱ tlil lumulti gwasi yek ta̱ pal ga̱zi ata̱ na̱ma ta̱sti ga̱ Nya.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Mas jwasa̱n yek sa̱ ngip bi ka̱ ang ɗe ɓanti ɓa cisi wu. Yek sa̱ ngusi ta̱sti ga̱ Nya asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Ase ka̱n ma̱ yen wul cit ɓanti.>>
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Kaal ɗa̱ nu, yek Yesu yil ɗa̱ka̱ ba̱n gwe ta̱ nima hwit ga̱ɓa mbala̱n wu ka, yek ta̱ yen ma̱n kanti wulpi boo gon asa̱ mbet ɗe Lawi. Ata̱ ni na̱ zhila ka̱lu kanti wulpi boomi. Yek Yesu wulti ɗe, <<Li te ta̱k koɓa̱nni.>>
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Yek ta̱ zak kanti wulpi boomi yek ta̱ kop Yesu.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Yek Lawi mbe motgaa hwol tuki a lubii ɗatka ta̱ mbala̱n yen nalti ga̱ Yesu. Ma̱n kanti wulpi boo wonti suk ma̱jon asa̱ na̱ma ngukti wul suksi.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Yek ma̱n Paresi suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa jon nda nala̱nti asa̱ na̱ma wulti ga̱ ma̱n kopti ji Yesu ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma ngukti aka̱a̱ na̱ma tlati suk ma̱n kanti wulpi boo suk ma̱n pa̱lti byas wul ye?>>
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ma̱jwe ba̱ cwo na̱ma cit gwasa̱n sogo, sa ngo ma̱n ika̱n so, se ma̱n cwo.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 A tul ɗe ta mbe ma̱n pa̱lti zok wul so, ama ma̱n pa̱lti byas wul ta̱s ci atl gaa mal Nya.>>
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Yek ma̱jon wul Yesu ɗe, <<Ma̱n kopti ji Yohana wo asa̱ pa̱l ka̱lka̱ze ngemti Nya nja-nja, mil lishti ji ma̱n Paresi mago nu. Ama ma̱n kopti jwa wo ba̱sa pa̱li nu so na̱k ɗe asa̱ nguk wul asa̱ tla ze mas cin wu.>>
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ka̱ yeni go yela̱n ji pyal kos a pa̱l ka̱lka̱ze ngemti Nya a pyal kos yi suksi a?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ama gas gwe sa̱ kan pyal kos ka̱wu ka̱n sa̱ pa̱l ka̱lka̱ze ngemti Nya.>>
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Yek Yesu mwesi ga̱ɓa gon ɗe, <<Mbala̱n a kesh pyal luka̱l ata̱ dla̱m ten gusi so. Kume ta̱ pa̱li nugo, ta kesh pyal luka̱l gwas ka. A ba̱ pyalisi a mbun ten gusi so.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 A ba̱ mbala̱n a shot pyal ze inabi ka̱ gus zwi kuul so ɗe kume ta̱ pa̱li nugo, gus zwi kuli a mbutl ka, a ze inabisi a shot ka, a zwi kuli mago a lilka.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Pyal ze inabi wo ka̱ pyal zwi kuul ka̱n asa̱ shoti.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 A ba̱ mbala̱n a lam tlat pyal ze inabi kaal ɗa̱ ta̱ tla gusi wi so, ta wule, gusi wu ta̱m man pyali wu.>>
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.