Lucas 5
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Gas gon, Yesu na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ten bi bal ze gon asa̱ mbe ɗe Jeneselet. Yek mbala̱n wonti da̱n njaa malti ta̱s kumti.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Yek ta̱ yen jirgi ze jon ɗe lop jwe ba̱ ma̱lgon ni giɓi sowu ten bi bal zesi, ji ma̱n dopti kwesi, sa̱ wut ka̱li, asa̱ na̱ma polti wul dopti kwes gwasa̱n.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Yek ta̱ te ka̱ jirgi zesi ga̱ Siman Biturus wu. Yek ta̱ ngem Siman Biturus ta̱s nak jek jirgi te ka̱ zesi ka̱. Yek ta̱ da̱m ka̱ jirgi zesi yek ta̱ nde hwit ga̱ɓa mbala̱n.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Ta̱ pak ga̱ɓe wugo, yek ta̱ wul Siman Biturus ɗe, <<Nii go li ka̱lu gwe dlunti mani wu, aka̱ lak wul dopti kwes gwa ka̱ zesi, ka doɓi wonti.>>
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Yek Siman Biturus wule, <<Ma̱n lishti, ma̱ mul ten dipti ze a ba̱ma̱ dop ilgon so, ama na̱k ɗe ka̱ dla̱m nugo ma po lak wul dopti kwesi ka̱ zesi ɗa.>>
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Sa̱ lak wul dopti kwesi wugo, yek njika̱n ka na̱ kwesi hal ɓa nda keshti.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Yek sa̱ mbe yilkeni jwasa̱n jwe ni te ka̱ zopsi jirgi gon ka̱wu ta̱s lak zisi ang. Yek sa̱ li teɗi yek sa̱ zisi ang, yek jirgi pak lop njika̱n ka na̱ kwesi na̱k wule a su ga̱s gaa ze.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Siman Biturus yen ilgwe na̱ma pa̱t wu wugo, yek ta̱ ngus na̱ gaa hwula̱n a cina ɗa̱ Yesu ka, yek ta̱ wule, <<Bagaa, a na̱ma ngemti gwa ta̱k zaka̱nni, ma̱n pa̱lti byas wul ka̱ɗe ami.>>
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Na̱ Siman Biturus na̱ ma̱jwe ni sukti wu yen kangwe sa̱ dop kwesi wugo yek ili ngusisi cit ɓanti.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Yela̱n dopti kwes jwasi, ka̱ Yakubu suk Yohana mil ji Zabadi mago ili cisi ɓanti pak. Yek Yesu wul Siman Biturus ɗe, <<Ba̱ ɓanti cik so, ndok ase, mbala̱n ka̱n ka ngusi dopti gwasa̱n kwes ka po ni so.>>
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Sa̱ na̱ma yilti tot ten bi cikɗi, yek sa̱ zak mas wul jwasa̱n yek sa̱ kop Yesu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yesu ni ka̱ ba̱n gon nu go, yek ta̱ mo suk ma̱n bal cwo gita gon, yek ma̱li yen Yesu wugo, yek ta̱ ngus a cina ɗatka yek ta̱ ngusa̱l gaa gwas atli. Yek ta̱ ngem Yesu ɗe, <<Bagaa, kume ka̱ lami go aka̱ ndoka̱nni.>>
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yek Yesu tak ang, yek ta̱ ta̱n ma̱li, yek ta̱ wulti ɗe, <<A lami wi, ndoki,>> na̱ dla̱mti nu, yek ma̱li ndoki.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ba̱k hwi ma̱lgon so, ama li mal ma̱n Pa̱ris ta̱s yenki aka̱ ba̱lti ilgwe ta taki Nya wu, na̱k gwe ni ka̱ mba̱t ga̱ Musa wu. Na̱ nu ka̱n mas mbala̱n a yisi ɗe ka̱ ndoki wi.>>
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Mas na̱ ndwal ga̱ɓa gwe Yesu ba̱l ma̱li wu, yek ga̱ɓa tenti ngusi ma̱tlti ka̱ mbala̱n. Yek mbala̱n wonti ngusi la̱t tet malti ta̱s kumti, si mago ta̱s ndokti ɗa̱ka̱ cwo gwasa̱n ka.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 A Yesu kul yil ɗa̱ka̱ mbala̱n ka, ata̱ la ngem Nya ka̱ me.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Gas gon Yesu nima hwit ga̱ɓa mbala̱n ka̱ ba̱n gon, a ma̱n Paresi suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa jwe yil tet ka̱ atl ga̱ Galili suk Yehudiya suk tet ka̱ bal ba̱n Wurshelima wu ni na̱ zhila njaa ka̱li. A nda̱lti gwe Nya ba̱l Yesu ta̱s ndok mbala̱n wu ni tenti.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Yek ma̱jon kan ma̱lgon ɗe asa̱n tlet ka̱wu ten lumulti, sa̱ na̱ma tlot gwasa̱n ta̱s telti gibboo ta̱s lakti atli a cina ɗa̱ Yesu ka.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Yek ba̱sa̱ mbi tantu so na̱k ɗe mbala̱n wonti hwo wu. Sa̱ yeni nu wugo, yek sa̱ tolti ten gaa bii yek sa̱ ɓul gaa biimi yek sa̱ yilla̱t suɗi ten lumulti gwasi, yek sa̱ mulla̱t atli ka̱ tlo ga̱ mbala̱n a cina ɗa̱ Yesu ka.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Yek Yesu yen za̱t mbadl ten Nya gwasa̱n wugo, yek ta̱ wul ma̱n cwoɓi ɗe, <<Sa̱ taas byas wul jwa ka̱wi.>>
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Yek ma̱n Paresi suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa ngusi nala̱nti ɗe, <<Wok ɗe ga̱n ɗe paa ta̱ dla̱m ga̱ɓa mbulti ga̱ Nya nu wo? Nya na̱ ngus ka̱ɗe ma̱n manti taasti byas wul ga̱ mbala̱n ka.>>
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Na̱k ɗe Yesu yis ilgwe sa̱ na̱ma daamti gwasa̱n dani wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ na̱ma daamti gwaka̱n nu ye?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Gwik bom so mani gwi, na̱ ta̱ mbala̱n wule, <Sa̱ taas byas wul jwa ka̱wi,> sogo ta̱s wule <Tlinya ta̱k zigaa?>
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ama ta̱k yisi ɗe ami Yen ga̱ Mbala̱n man taasti byas wul ji mbala̱n ka ten dii atli.>> Yek ta̱ wul ma̱lgwe asa̱mi tlet ka̱wi ɗe, <<Tlinya ta̱k kan lumulti gwa ta̱k li gee.>>
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ninge yek ma̱li tlinya ten gwel ga̱ mbala̱n wonti yek ta̱ tlil lumulti gwasi yek ta̱ pal ga̱zi ata̱ na̱ma ta̱sti ga̱ Nya.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Mas jwasa̱n yek sa̱ ngip bi ka̱ ang ɗe ɓanti ɓa cisi wu. Yek sa̱ ngusi ta̱sti ga̱ Nya asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Ase ka̱n ma̱ yen wul cit ɓanti.>>
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Kaal ɗa̱ nu, yek Yesu yil ɗa̱ka̱ ba̱n gwe ta̱ nima hwit ga̱ɓa mbala̱n wu ka, yek ta̱ yen ma̱n kanti wulpi boo gon asa̱ mbet ɗe Lawi. Ata̱ ni na̱ zhila ka̱lu kanti wulpi boomi. Yek Yesu wulti ɗe, <<Li te ta̱k koɓa̱nni.>>
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Yek ta̱ zak kanti wulpi boomi yek ta̱ kop Yesu.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Yek Lawi mbe motgaa hwol tuki a lubii ɗatka ta̱ mbala̱n yen nalti ga̱ Yesu. Ma̱n kanti wulpi boo wonti suk ma̱jon asa̱ na̱ma ngukti wul suksi.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Yek ma̱n Paresi suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa jon nda nala̱nti asa̱ na̱ma wulti ga̱ ma̱n kopti ji Yesu ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma ngukti aka̱a̱ na̱ma tlati suk ma̱n kanti wulpi boo suk ma̱n pa̱lti byas wul ye?>>
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ma̱jwe ba̱ cwo na̱ma cit gwasa̱n sogo, sa ngo ma̱n ika̱n so, se ma̱n cwo.
31 Jesus respondeu:
32 A tul ɗe ta mbe ma̱n pa̱lti zok wul so, ama ma̱n pa̱lti byas wul ta̱s ci atl gaa mal Nya.>>
32 Eu não vim para
33 Yek ma̱jon wul Yesu ɗe, <<Ma̱n kopti ji Yohana wo asa̱ pa̱l ka̱lka̱ze ngemti Nya nja-nja, mil lishti ji ma̱n Paresi mago nu. Ama ma̱n kopti jwa wo ba̱sa pa̱li nu so na̱k ɗe asa̱ nguk wul asa̱ tla ze mas cin wu.>>
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ka̱ yeni go yela̱n ji pyal kos a pa̱l ka̱lka̱ze ngemti Nya a pyal kos yi suksi a?
34 Jesus respondeu:
35 Ama gas gwe sa̱ kan pyal kos ka̱wu ka̱n sa̱ pa̱l ka̱lka̱ze ngemti Nya.>>
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Yek Yesu mwesi ga̱ɓa gon ɗe, <<Mbala̱n a kesh pyal luka̱l ata̱ dla̱m ten gusi so. Kume ta̱ pa̱li nugo, ta kesh pyal luka̱l gwas ka. A ba̱ pyalisi a mbun ten gusi so.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 A ba̱ mbala̱n a shot pyal ze inabi ka̱ gus zwi kuul so ɗe kume ta̱ pa̱li nugo, gus zwi kuli a mbutl ka, a ze inabisi a shot ka, a zwi kuli mago a lilka.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Pyal ze inabi wo ka̱ pyal zwi kuul ka̱n asa̱ shoti.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 A ba̱ mbala̱n a lam tlat pyal ze inabi kaal ɗa̱ ta̱ tla gusi wi so, ta wule, gusi wu ta̱m man pyali wu.>>
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.