Lucas 15
gyz (GYZ) vs NVT
1 Gas gon, ma̱n kanti wulpi boo suk ma̱jwe ba̱sa pa̱l hwa wul sowu tul mal Yesu wonti ta̱s kum ga̱ɓa gwasi.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Yek ma̱n Paresi suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa nda nala̱nti ɗe Yesu kan ma̱nda̱ki ga̱ ma̱jwe ba̱sa pa̱l hwa wul sowu ata̱ na̱ma ngukti wul suksi.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Yek Yesu hwisi ga̱ɓa gon ɗe,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 <<Wok ka̱ kii gwe ɗe mba̱la ɗe kutl ɗe kutl a nit ɗa a ɗe na̱m gil ka, a ba̱ta zak kutl ɗe topsi na̱ topsi ka̱lu ɗe na̱m ka̱ me ata̱ la ngot ga̱ ɗe na̱m wu se ta̱ mbit so wo?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Ta̱ mbit wugo ata̱ pa̱l hwol tuki ata̱ kanti a yal.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 A ta̱ ta̱lat lubii apaa ta̱ mbe yela̱n jwasi suk yela̱n da̱nti ta̱s pa̱l hwol tuk sukti na̱k ɗe ta̱ mbi mba̱la gwas gwe gil ka̱wu.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 A ni kii ma hwiti ɗe, nu ka̱n Nya suk mil shinti jwas a pa̱l hwol tuki nal na̱ ma̱n byas wul ɗe na̱m gwe ci atl gaa mal Nya wu man ma̱n pa̱lti zok wul ɗe kutl ɗe topsi na̱ topsi jwe a po ci atl gaa sowu.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 <<Sogo ta̱ wulpi ni kili mbala̱n gon ɗa azurfa ɗe kutl, yek ɗe na̱m gil ka. Ta ɓa̱s wutu ata̱ taas gibboomi ka ata̱ ngwe mas lu gwe ni wu se ta mbi.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Kume ta̱ mbi wugo, ta̱ mbe yela̱n jwasi suk yela̱n da̱nti ta̱s pa̱l hwol tuk sukti na̱k ɗe ta mbi wulpi gwas gwe gil ka̱wu.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 A ni kii ma hwiti ɗe, nu ka̱n ani ɗe wul hwol tuk mal Nya suk mil shinti jwasi ɗe ma̱n byas wul ɗe na̱m ci atl gaa wu.>>
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yek Yesu wule, <<Ma̱lgon ni ɗa̱ ma̱n mil maani ɗe lop.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Yek ma̱ngaɓi wu wul aba gwasa̱n ɗe, <A lami ɗe ta̱k ba̱la̱n gi ka̱ ilgwe ka zaki ni kaal ɗa̱ ma̱shka̱n gwa wu ninge, ba ɓa̱ti ta̱k ma̱sh paa so.> Yek abe huulisi wul jwasi.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 <<La̱m multi wugo yek yeni yem wul jwasi mas yek ta̱ zigaa ka̱ atl gon dlenti, yek ta̱ lil mas wul jwas ka ten byas da̱nti.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Yek wul jwas paki ka̱wu, yek bal kuza̱n gon te ka̱ ba̱mi, yek yeni te ka̱ bomti na̱k ɗe ilgon poyit sowu.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Yek ta̱ ngo ilga̱ pa̱li mal ma̱lgon ka̱ ba̱mi yek ma̱li ba̱lti kyo alade gwasi.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Yek ba̱sa̱ ba̱lti ilga̱ nguki so, yek ta̱ lami ɗe ta̱s nguk ilga̱ nguki ga̱ aladesi. Yek ba̱ta̱ mbi so.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 <<Yek ta̱ lak pal ka̱ hwa daamti gwas wugo yek ta̱ wul ka̱ mbadl gwas ɗe, <Zhel ji aba gi na̱ma ngukti asa̱ na̱ma tlati, a ilga̱ nguki nisi ɗa nal, ama ami wo amikgu ten tlat kuza̱n wule ba ma̱shinni.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ba pal to mal aba gi ka aa wulti ɗe: Aba, a pa̱li Nya byas wul yek a pa̱lik pak.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 A po mbuk da̱nti ɗe yen gwa so, kama̱n na̱k zhel gwa.>
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 <<Yek ta̱ nda tantu ka̱li taɓa to mal aba gwasi.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 <<Yek yeni wulti ɗe, <Aba, a pa̱li byas wul Nya yek a pa̱lik pak, a po mbuki ta̱k mbe ɗe yen gwa so.>
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 <<Yek abe wul zhel gwas ɗe, <La̱n na̱ apti ta̱k kama̱n luka̱l gwe mbun mani wu teɗi suk zobbe suk kapta̱lan.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Aka̱ dop tla gwe bas mani wu teɗi aka̱ mboshi ama̱ palla̱n hwol tuki.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Na̱k ɗe yen gi go ta̱ ma̱shi yek ningo ta pal wi, ta̱ gilka yek ningo a mbit wi.> Yek sa̱ pa̱l hwol tuk i'e.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 <<A ba̱ ma̱nkolisi ni lubii so ata̱ ni ka̱ zhin, yek ta̱ pal wugo yek ta̱ ngusi kumti ɓot gan-gan suk wulti koo suk dlalti a lubii ɗaasika.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Yek ta̱ mbe zhel gon gwasa̱n ta̱s kum ga̱s ilgwe na̱ma pa̱t wu?
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Yek zheli wulti ɗe, <Ma̱ngaɓi gwa ka̱ pal wi, yek aba gwaka̱n laki yek sa̱ mbosh tla gwe bas mani wu ta̱ mbala̱n pa̱l hwol tuk sukti na̱k ɗe yilka gwa pal boo ka̱ ta̱mti wu.>
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 <<Yek mbadl lili ma̱nkolisi i'e yek ta̱ nge tet gibboo, yek abe yil tot gibboomi yek ta̱ ba̱lti bi ta̱s te gibboo.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Yek ta̱ wule abe ɗe, <Yek na̱k gwe? Mas da̱nti gwe a da̱n sukki wu, a nikma pa̱lti wul na̱k zhel, a mas ilgwe ka̱ lami go a pa̱liki, ama ko ga̱ cin ɗe na̱m ka̱ pa̱li ilgon nu so, a ba̱ka̱ ba̱la̱n ko ta̱ yen mal ɗe ta mboshi a mo mbala̱n ji so.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Ama yek yen gwa pal wi kaal ɗa̱ tlot wulpi gwa ka ten muka̱l modli, yek ka̱ mbe mbala̱n yek ka̱ mboshit tla gwe bas mani wu.>
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 <<Yek abe wulti ɗe, <Yen gini, ka̱ ni suk ami ko gasi, mas wul ji wo jwaka̱n.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Mbun ɗe ta̱n pa̱l hwol tuki na̱k ɗe yilka gwa ma̱shi yek ta̱ tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wu, ta̱ gili yek ningo ta̱ pal boo wu.> >>
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.