Lucas 15

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gas gon, ma̱n kanti wulpi boo suk ma̱jwe ba̱sa pa̱l hwa wul sowu tul mal Yesu wonti ta̱s kum ga̱ɓa gwasi.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Yek ma̱n Paresi suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa nda nala̱nti ɗe Yesu kan ma̱nda̱ki ga̱ ma̱jwe ba̱sa pa̱l hwa wul sowu ata̱ na̱ma ngukti wul suksi.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Yek Yesu hwisi ga̱ɓa gon ɗe,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 <<Wok ka̱ kii gwe ɗe mba̱la ɗe kutl ɗe kutl a nit ɗa a ɗe na̱m gil ka, a ba̱ta zak kutl ɗe topsi na̱ topsi ka̱lu ɗe na̱m ka̱ me ata̱ la ngot ga̱ ɗe na̱m wu se ta̱ mbit so wo?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ta̱ mbit wugo ata̱ pa̱l hwol tuki ata̱ kanti a yal.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 A ta̱ ta̱lat lubii apaa ta̱ mbe yela̱n jwasi suk yela̱n da̱nti ta̱s pa̱l hwol tuk sukti na̱k ɗe ta̱ mbi mba̱la gwas gwe gil ka̱wu.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 A ni kii ma hwiti ɗe, nu ka̱n Nya suk mil shinti jwas a pa̱l hwol tuki nal na̱ ma̱n byas wul ɗe na̱m gwe ci atl gaa mal Nya wu man ma̱n pa̱lti zok wul ɗe kutl ɗe topsi na̱ topsi jwe a po ci atl gaa sowu.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 <<Sogo ta̱ wulpi ni kili mbala̱n gon ɗa azurfa ɗe kutl, yek ɗe na̱m gil ka. Ta ɓa̱s wutu ata̱ taas gibboomi ka ata̱ ngwe mas lu gwe ni wu se ta mbi.
8 Jesus continuou:
9 Kume ta̱ mbi wugo, ta̱ mbe yela̱n jwasi suk yela̱n da̱nti ta̱s pa̱l hwol tuk sukti na̱k ɗe ta mbi wulpi gwas gwe gil ka̱wu.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 A ni kii ma hwiti ɗe, nu ka̱n ani ɗe wul hwol tuk mal Nya suk mil shinti jwasi ɗe ma̱n byas wul ɗe na̱m ci atl gaa wu.>>
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yek Yesu wule, <<Ma̱lgon ni ɗa̱ ma̱n mil maani ɗe lop.
11 E Jesus disse ainda:
12 Yek ma̱ngaɓi wu wul aba gwasa̱n ɗe, <A lami ɗe ta̱k ba̱la̱n gi ka̱ ilgwe ka zaki ni kaal ɗa̱ ma̱shka̱n gwa wu ninge, ba ɓa̱ti ta̱k ma̱sh paa so.> Yek abe huulisi wul jwasi.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 <<La̱m multi wugo yek yeni yem wul jwasi mas yek ta̱ zigaa ka̱ atl gon dlenti, yek ta̱ lil mas wul jwas ka ten byas da̱nti.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Yek wul jwas paki ka̱wu, yek bal kuza̱n gon te ka̱ ba̱mi, yek yeni te ka̱ bomti na̱k ɗe ilgon poyit sowu.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Yek ta̱ ngo ilga̱ pa̱li mal ma̱lgon ka̱ ba̱mi yek ma̱li ba̱lti kyo alade gwasi.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Yek ba̱sa̱ ba̱lti ilga̱ nguki so, yek ta̱ lami ɗe ta̱s nguk ilga̱ nguki ga̱ aladesi. Yek ba̱ta̱ mbi so.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 <<Yek ta̱ lak pal ka̱ hwa daamti gwas wugo yek ta̱ wul ka̱ mbadl gwas ɗe, <Zhel ji aba gi na̱ma ngukti asa̱ na̱ma tlati, a ilga̱ nguki nisi ɗa nal, ama ami wo amikgu ten tlat kuza̱n wule ba ma̱shinni.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ba pal to mal aba gi ka aa wulti ɗe: Aba, a pa̱li Nya byas wul yek a pa̱lik pak.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 A po mbuk da̱nti ɗe yen gwa so, kama̱n na̱k zhel gwa.>
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 <<Yek ta̱ nda tantu ka̱li taɓa to mal aba gwasi.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 <<Yek yeni wulti ɗe, <Aba, a pa̱li byas wul Nya yek a pa̱lik pak, a po mbuki ta̱k mbe ɗe yen gwa so.>
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 <<Yek abe wul zhel gwas ɗe, <La̱n na̱ apti ta̱k kama̱n luka̱l gwe mbun mani wu teɗi suk zobbe suk kapta̱lan.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Aka̱ dop tla gwe bas mani wu teɗi aka̱ mboshi ama̱ palla̱n hwol tuki.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Na̱k ɗe yen gi go ta̱ ma̱shi yek ningo ta pal wi, ta̱ gilka yek ningo a mbit wi.> Yek sa̱ pa̱l hwol tuk i'e.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 <<A ba̱ ma̱nkolisi ni lubii so ata̱ ni ka̱ zhin, yek ta̱ pal wugo yek ta̱ ngusi kumti ɓot gan-gan suk wulti koo suk dlalti a lubii ɗaasika.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Yek ta̱ mbe zhel gon gwasa̱n ta̱s kum ga̱s ilgwe na̱ma pa̱t wu?
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Yek zheli wulti ɗe, <Ma̱ngaɓi gwa ka̱ pal wi, yek aba gwaka̱n laki yek sa̱ mbosh tla gwe bas mani wu ta̱ mbala̱n pa̱l hwol tuk sukti na̱k ɗe yilka gwa pal boo ka̱ ta̱mti wu.>
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 <<Yek mbadl lili ma̱nkolisi i'e yek ta̱ nge tet gibboo, yek abe yil tot gibboomi yek ta̱ ba̱lti bi ta̱s te gibboo.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Yek ta̱ wule abe ɗe, <Yek na̱k gwe? Mas da̱nti gwe a da̱n sukki wu, a nikma pa̱lti wul na̱k zhel, a mas ilgwe ka̱ lami go a pa̱liki, ama ko ga̱ cin ɗe na̱m ka̱ pa̱li ilgon nu so, a ba̱ka̱ ba̱la̱n ko ta̱ yen mal ɗe ta mboshi a mo mbala̱n ji so.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ama yek yen gwa pal wi kaal ɗa̱ tlot wulpi gwa ka ten muka̱l modli, yek ka̱ mbe mbala̱n yek ka̱ mboshit tla gwe bas mani wu.>
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 <<Yek abe wulti ɗe, <Yen gini, ka̱ ni suk ami ko gasi, mas wul ji wo jwaka̱n.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Mbun ɗe ta̱n pa̱l hwol tuki na̱k ɗe yilka gwa ma̱shi yek ta̱ tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wu, ta̱ gili yek ningo ta̱ pal boo wu.> >>
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.