Lucas 10
gyz (GYZ) vs NVT
1 Kaal ɗa̱ nugo yek Bagaa Yesu botl mbala̱n ɗe kutl ɗe nitgi na̱ lop jon yek ta shinsi lop-lop ka̱ ba̱n jwe ta̱ lam la̱t na̱ gaa gwas wu.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Zhimi nali, aba̱ ma̱n wotlti wonti so. Ngema̱n ma̱n zhimi, ta̱s shin ma̱n wotlti teɗi ta̱s wotli.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 La̱nni, a shinti, na̱k mil mba̱la ka̱ tlo ji hwuli.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ba̱k kama̱n wulpi ko ngura ko kapta̱lan ang so, a ba̱k da̱ma̱n ɗe ka ga̱ɓe ma̱lgon ten tantu so.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 <<Mas lubii gwe ka̱ te giɓi wu aka̱ wule, <Ta̱mi mbadl ka̱ lubii gee.>
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Kume ma̱n hwol tuk ni ka̱ lubiimi go hwol tuk gwaka̱n a da̱miti. A kume ma̱n hwol tuk ni ka̱ lubiimi sowu, ta̱mi mbadl gwaka̱n a pallikii.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Da̱ma̱n ka̱ lubiimi aka̱ nguki aka̱ tla mas ilgwe sa̱ ba̱lkii wu na̱k ɗe ma̱lgwe pa̱l ilga̱ pa̱li go ta mbi ɓatlti gwasi wu. Ba̱k koɓa̱n lubii ɗa̱nka̱ so.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 <<Kume ka̱a̱ te ka̱ ba̱n yek sa̱ pikii ɗem wu, nguka̱n mas ilgwe sa̱ ba̱lkii wu.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ndoka̱n ma̱n cwo ka̱ ba̱mi aka̱ hwisi ɗe, <Cin gwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu ɓal njaa malkii.>
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ama kume ka̱a̱ te ka̱ ba̱n yek ba̱sa̱ pikii ɗem sogo, aka̱ yil ɗa̱n ten tantu ba̱mi ka aka̱ wulsi ɗe,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 <Kushka ga̱ ba̱n gwaka̱n mago ma bat ɗa̱ ten asa̱n ga̱na̱n ka̱wi. Ama ta̱k yisi ɗe cin gwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n ɓal njaa malki.>
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 A ni kii ma hwiti ɗe, gas pakti ga̱ dii atl wo, Nya a yen gonti ga̱ ma̱n Sodom man ma̱n ba̱n wu.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 <<Ka̱a̱ da̱n ɗe wul cit gonti wi ma̱n Korazin suk Betsaida, wul cit ɓanti gwe sa̱ pa̱likii wu ka̱n sa pa̱li ma̱n Taya suk ma̱n Sidon go, sa ci atl gaa wi ba̱ sen so. Sa lak gus luka̱l asa̱ da̱n ka̱ mba̱tla̱l asa̱ daamsi ten byas wul jwe sa̱ pa̱li wu.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Gas pakti ga̱ dii atl wo, Nya a yen gonti ga̱ ma̱n Taya suk Sidon mankii.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Kii ma̱n Kaparnahum, ka̱ da̱ma̱n gwa we Nya a kankii to nya ka? Ko njaa! Nya a sulkii aka̱ da̱nti ga̱ ma̱n ma̱shka̱n.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 <<Mas ma̱lgwe kum ga̱ɓa gwaka̱n go ta̱ kumti ga̱ɓa gini wi, mas ma̱lgwe nge kumti ga̱ɓa gwaka̱n go ta̱ nge kumti ga̱ɓa gini, mas ma̱lgwe nge kumti ga̱ɓa gi go ta̱ nge Nya ma̱lgwe shina̱n wu.>>
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Yek mbala̱n ɗe kutl ɗe nitgi na̱ lop ju palli na̱ hwol tuki yek sa̱ wul Yesu ɗe, <<Bagaa, ma̱zhe mago asa̱ kum ga̱ɓa ga̱na̱n ɗe ma̱ hwisi ga̱ɓa ka̱ shin gwa wu.>>
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A yen Sheɗan nda sut nya na̱k nyaze gwe ci bi sut nya wu.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 A ba̱lki nda̱lti gwe ka li ka̱ dlo ji wuci suk yenda̱l a ba̱sa pa̱likii ilgon sowu, aka̱ mani na̱ ma̱n nget gwaka̱n Sheɗan.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Mas na̱ nu, ba̱k pa̱la̱n hwol tuk ɗe ma̱zhe kum ga̱ɓa gwaka̱n so, ama pa̱la̱n hwol tuk ɗe shin gwaka̱n ni ga̱ lishi a nya.>>
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ka̱ multi jwisi, yek Yesu njika̱n na̱ hwol tuk ga̱ Shishi ga̱ Nya yek ta̱ wule, <<A pa̱l hwol tuk na̱ ki, Aba gini, Bagaa ga̱ nya suk dii atli, ɗe ka̱ hwuda̱li mas wul ju ma̱n ɓotlka̱n suk ma̱n yisti wul, yek ka̱ ba̱l yisti nak mil mbala̱n wu. Nu ka̱n ni, Aba, ɗe mbuniki ta̱k pa̱li nu wu.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 <<Aba gi ba̱la̱n wul mas. Ma̱lgon yis yeni wu so, se Abe na̱ ngusi. A ba̱ ma̱lgon yis Abe so se yeni suk ma̱jwe yeni lami ɗe ta̱ ba̱lsi yisti wu.>>
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Yek Yesu balla̱t mal ma̱n kopti jwasi, yek ta̱ hwisi na̱ ngusa̱n ɗe, <<Kii wo ma̱n mbit hwa wul ka̱n ɗe gwel gwaka̱n yenikii ilgwe ka̱ yeni wu.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 A ni kii ma hwiti, ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya wonti suk guu lami ta̱s yen ilgwe ka̱ yeni, yek ba̱sa̱ yeni so, ta̱s kum ilgwe ka̱ kumi wu yek ba̱sa̱ kumi so.>>
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Gas gon ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa gon tlinya ka̱ mbala̱n ta̱s cinga̱l yisti Yesu, yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, yek nii ngetli ɗe ta pa̱li a mbi Nya boo ye?>>
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yek Yesu ballit ɗe, <<Yek mba̱t ga̱ Musa dla̱m ye? Nii ka̱n ka̱ yisi gwi?>>
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Yek ma̱li wule, << <Lam Bagaa Nya gwa na̱ mas mbadl gwa na̱ mas yisti gwa na̱ mas nda̱lti gwa, aka̱ lam yela̱n da̱nti gwa na̱k gaa gwa.> >>
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yek Yesu wule, <<Gem ka̱n ka̱ dla̱mi, ka̱ pa̱li nugo, ka mbi Nya boo.>>
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Yek ba̱ ma̱li lami ɗe ta̱ Yesu ngipti na̱ byas wul so, yek ta̱ wule, <<Wok ɗe yela̱n da̱nti gi wo?>>
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yek Yesu hwisi ga̱ɓa gon yek ta̱ wule, <<Gas gon ma̱lgon yil sut Wurshelima ta su Jeriko, yek ta̱ mo suk kiɗi muka̱l ma̱n ɓa̱tti tantu. Yek sa̱ dopti, yek sa̱ ɓoti, yek sa̱ yemit wul ka, yek sa̱ zakti a atli na̱k hwuuni.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Yek bal ma̱n Pa̱ris gon yil sut Wurshelima pak, yek ta̱ yen ma̱lgwe muka̱l dopti yek sa̱ ɓot wu, yek ta̱ tlat a malka̱n ɗatka yek ta̱ zigaa ilgon gwasi.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Yek yen shinti ga̱ bal ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nyami koɓi tuka̱li pak yek ta̱ yenti a atli, yek ta̱ zigaa ilgon gwas pak.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ni nugo, yek ma̱lgon yil tot Samariya yek ta̱ yen ma̱li a atli yek gonti gwas citi.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Yek ta̱ li tet malti yek ta̱ polit lu gwe sa̱ wotlti wu ka, yek ta̱ wutit ika̱n dani. Yek ta̱ kanti ten zhaki gwasi yek ta̱ ta̱lat ka̱lu multi ga̱ ma̱nda̱ki.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Sa̱ mul ɗe na̱m wugo, yek ta̱ ba̱l wulpi ma̱n lubiimi. Yek ta̱ wulti ɗe, <Yeni ma̱li gee, kume ka̱ tlo wulpi nal man gwe a ba̱lki wugo ba palliki ɗe a pal wu.> >>
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Yek Yesu ngem ma̱n yisti mba̱ti ɗe, <<Ka̱ mbala̱n ɗe mekan jo, wok ɗe yela̱n da̱nti ga̱ ma̱lgwe te ang ɗa̱ muka̱l go?>>
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Yek ma̱li balli Yesu ɗe, <<Ma̱lgwe yen gonti ga̱ ma̱li wu.>> Yek Yesu wulti ɗe, <<Ki mago lak pa̱li nu.>>
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yesu suk ma̱n kopti jwas ni ten tantu Wurshelima yek sa̱ te ka̱ yen ba̱n gon gwe kili gon asa̱ mbet ɗe Marta kan ma̱nda̱ki gwasi a lubii ɗaat ka̱wu.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 A yilka gon ni Marta ɗa asa̱ mbet ɗe Maryam ma̱lgwe da̱m njaa mal Bagaa Yesu ata̱ na̱ma kumti ga̱ɓa gwas wu.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Marta wo ta̱ na̱ma ta pa̱lti ilga̱ nguki, yek ta̱ li mal Yesu yek ta̱ wulti ɗe, <<Bagaa, ka̱ yen kangwe yilka gi zaka̱n na̱ ngwe ɗe a na̱ma pa̱lti mas wul wu sa, hwiti ta̱s lak zi ang.>>
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Yek Bagaa Yesu wulti ɗe, <<Marta, mbadl gwa tli ten ga̱ɓa ga̱n, wul wonti na̱ma hwotti gwa.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Wul ɗe na̱m ka̱n ka daamki dani. Maryam botl ilgwe mbun wu aba̱ ma̱lgon a kamit ka̱ so.>>
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.