Lucas 10

gyz (GYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaal ɗa̱ nugo yek Bagaa Yesu botl mbala̱n ɗe kutl ɗe nitgi na̱ lop jon yek ta shinsi lop-lop ka̱ ba̱n jwe ta̱ lam la̱t na̱ gaa gwas wu.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Zhimi nali, aba̱ ma̱n wotlti wonti so. Ngema̱n ma̱n zhimi, ta̱s shin ma̱n wotlti teɗi ta̱s wotli.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 La̱nni, a shinti, na̱k mil mba̱la ka̱ tlo ji hwuli.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ba̱k kama̱n wulpi ko ngura ko kapta̱lan ang so, a ba̱k da̱ma̱n ɗe ka ga̱ɓe ma̱lgon ten tantu so.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 <<Mas lubii gwe ka̱ te giɓi wu aka̱ wule, <Ta̱mi mbadl ka̱ lubii gee.>
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Kume ma̱n hwol tuk ni ka̱ lubiimi go hwol tuk gwaka̱n a da̱miti. A kume ma̱n hwol tuk ni ka̱ lubiimi sowu, ta̱mi mbadl gwaka̱n a pallikii.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Da̱ma̱n ka̱ lubiimi aka̱ nguki aka̱ tla mas ilgwe sa̱ ba̱lkii wu na̱k ɗe ma̱lgwe pa̱l ilga̱ pa̱li go ta mbi ɓatlti gwasi wu. Ba̱k koɓa̱n lubii ɗa̱nka̱ so.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 <<Kume ka̱a̱ te ka̱ ba̱n yek sa̱ pikii ɗem wu, nguka̱n mas ilgwe sa̱ ba̱lkii wu.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ndoka̱n ma̱n cwo ka̱ ba̱mi aka̱ hwisi ɗe, <Cin gwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu ɓal njaa malkii.>
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ama kume ka̱a̱ te ka̱ ba̱n yek ba̱sa̱ pikii ɗem sogo, aka̱ yil ɗa̱n ten tantu ba̱mi ka aka̱ wulsi ɗe,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 <Kushka ga̱ ba̱n gwaka̱n mago ma bat ɗa̱ ten asa̱n ga̱na̱n ka̱wi. Ama ta̱k yisi ɗe cin gwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n ɓal njaa malki.>
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 A ni kii ma hwiti ɗe, gas pakti ga̱ dii atl wo, Nya a yen gonti ga̱ ma̱n Sodom man ma̱n ba̱n wu.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 <<Ka̱a̱ da̱n ɗe wul cit gonti wi ma̱n Korazin suk Betsaida, wul cit ɓanti gwe sa̱ pa̱likii wu ka̱n sa pa̱li ma̱n Taya suk ma̱n Sidon go, sa ci atl gaa wi ba̱ sen so. Sa lak gus luka̱l asa̱ da̱n ka̱ mba̱tla̱l asa̱ daamsi ten byas wul jwe sa̱ pa̱li wu.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Gas pakti ga̱ dii atl wo, Nya a yen gonti ga̱ ma̱n Taya suk Sidon mankii.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Kii ma̱n Kaparnahum, ka̱ da̱ma̱n gwa we Nya a kankii to nya ka? Ko njaa! Nya a sulkii aka̱ da̱nti ga̱ ma̱n ma̱shka̱n.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 <<Mas ma̱lgwe kum ga̱ɓa gwaka̱n go ta̱ kumti ga̱ɓa gini wi, mas ma̱lgwe nge kumti ga̱ɓa gwaka̱n go ta̱ nge kumti ga̱ɓa gini, mas ma̱lgwe nge kumti ga̱ɓa gi go ta̱ nge Nya ma̱lgwe shina̱n wu.>>
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Yek mbala̱n ɗe kutl ɗe nitgi na̱ lop ju palli na̱ hwol tuki yek sa̱ wul Yesu ɗe, <<Bagaa, ma̱zhe mago asa̱ kum ga̱ɓa ga̱na̱n ɗe ma̱ hwisi ga̱ɓa ka̱ shin gwa wu.>>
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A yen Sheɗan nda sut nya na̱k nyaze gwe ci bi sut nya wu.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 A ba̱lki nda̱lti gwe ka li ka̱ dlo ji wuci suk yenda̱l a ba̱sa pa̱likii ilgon sowu, aka̱ mani na̱ ma̱n nget gwaka̱n Sheɗan.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Mas na̱ nu, ba̱k pa̱la̱n hwol tuk ɗe ma̱zhe kum ga̱ɓa gwaka̱n so, ama pa̱la̱n hwol tuk ɗe shin gwaka̱n ni ga̱ lishi a nya.>>
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ka̱ multi jwisi, yek Yesu njika̱n na̱ hwol tuk ga̱ Shishi ga̱ Nya yek ta̱ wule, <<A pa̱l hwol tuk na̱ ki, Aba gini, Bagaa ga̱ nya suk dii atli, ɗe ka̱ hwuda̱li mas wul ju ma̱n ɓotlka̱n suk ma̱n yisti wul, yek ka̱ ba̱l yisti nak mil mbala̱n wu. Nu ka̱n ni, Aba, ɗe mbuniki ta̱k pa̱li nu wu.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 <<Aba gi ba̱la̱n wul mas. Ma̱lgon yis yeni wu so, se Abe na̱ ngusi. A ba̱ ma̱lgon yis Abe so se yeni suk ma̱jwe yeni lami ɗe ta̱ ba̱lsi yisti wu.>>
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yek Yesu balla̱t mal ma̱n kopti jwasi, yek ta̱ hwisi na̱ ngusa̱n ɗe, <<Kii wo ma̱n mbit hwa wul ka̱n ɗe gwel gwaka̱n yenikii ilgwe ka̱ yeni wu.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 A ni kii ma hwiti, ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya wonti suk guu lami ta̱s yen ilgwe ka̱ yeni, yek ba̱sa̱ yeni so, ta̱s kum ilgwe ka̱ kumi wu yek ba̱sa̱ kumi so.>>
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Gas gon ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa gon tlinya ka̱ mbala̱n ta̱s cinga̱l yisti Yesu, yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, yek nii ngetli ɗe ta pa̱li a mbi Nya boo ye?>>
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yek Yesu ballit ɗe, <<Yek mba̱t ga̱ Musa dla̱m ye? Nii ka̱n ka̱ yisi gwi?>>
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Yek ma̱li wule, << <Lam Bagaa Nya gwa na̱ mas mbadl gwa na̱ mas yisti gwa na̱ mas nda̱lti gwa, aka̱ lam yela̱n da̱nti gwa na̱k gaa gwa.> >>
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yek Yesu wule, <<Gem ka̱n ka̱ dla̱mi, ka̱ pa̱li nugo, ka mbi Nya boo.>>
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Yek ba̱ ma̱li lami ɗe ta̱ Yesu ngipti na̱ byas wul so, yek ta̱ wule, <<Wok ɗe yela̱n da̱nti gi wo?>>
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yek Yesu hwisi ga̱ɓa gon yek ta̱ wule, <<Gas gon ma̱lgon yil sut Wurshelima ta su Jeriko, yek ta̱ mo suk kiɗi muka̱l ma̱n ɓa̱tti tantu. Yek sa̱ dopti, yek sa̱ ɓoti, yek sa̱ yemit wul ka, yek sa̱ zakti a atli na̱k hwuuni.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Yek bal ma̱n Pa̱ris gon yil sut Wurshelima pak, yek ta̱ yen ma̱lgwe muka̱l dopti yek sa̱ ɓot wu, yek ta̱ tlat a malka̱n ɗatka yek ta̱ zigaa ilgon gwasi.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Yek yen shinti ga̱ bal ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nyami koɓi tuka̱li pak yek ta̱ yenti a atli, yek ta̱ zigaa ilgon gwas pak.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Ni nugo, yek ma̱lgon yil tot Samariya yek ta̱ yen ma̱li a atli yek gonti gwas citi.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Yek ta̱ li tet malti yek ta̱ polit lu gwe sa̱ wotlti wu ka, yek ta̱ wutit ika̱n dani. Yek ta̱ kanti ten zhaki gwasi yek ta̱ ta̱lat ka̱lu multi ga̱ ma̱nda̱ki.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Sa̱ mul ɗe na̱m wugo, yek ta̱ ba̱l wulpi ma̱n lubiimi. Yek ta̱ wulti ɗe, <Yeni ma̱li gee, kume ka̱ tlo wulpi nal man gwe a ba̱lki wugo ba palliki ɗe a pal wu.> >>
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Yek Yesu ngem ma̱n yisti mba̱ti ɗe, <<Ka̱ mbala̱n ɗe mekan jo, wok ɗe yela̱n da̱nti ga̱ ma̱lgwe te ang ɗa̱ muka̱l go?>>
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Yek ma̱li balli Yesu ɗe, <<Ma̱lgwe yen gonti ga̱ ma̱li wu.>> Yek Yesu wulti ɗe, <<Ki mago lak pa̱li nu.>>
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesu suk ma̱n kopti jwas ni ten tantu Wurshelima yek sa̱ te ka̱ yen ba̱n gon gwe kili gon asa̱ mbet ɗe Marta kan ma̱nda̱ki gwasi a lubii ɗaat ka̱wu.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 A yilka gon ni Marta ɗa asa̱ mbet ɗe Maryam ma̱lgwe da̱m njaa mal Bagaa Yesu ata̱ na̱ma kumti ga̱ɓa gwas wu.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Marta wo ta̱ na̱ma ta pa̱lti ilga̱ nguki, yek ta̱ li mal Yesu yek ta̱ wulti ɗe, <<Bagaa, ka̱ yen kangwe yilka gi zaka̱n na̱ ngwe ɗe a na̱ma pa̱lti mas wul wu sa, hwiti ta̱s lak zi ang.>>
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Yek Bagaa Yesu wulti ɗe, <<Marta, mbadl gwa tli ten ga̱ɓa ga̱n, wul wonti na̱ma hwotti gwa.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Wul ɗe na̱m ka̱n ka daamki dani. Maryam botl ilgwe mbun wu aba̱ ma̱lgon a kamit ka̱ so.>>
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.