João 21

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaal ɗa̱ na̱k gwisi yek Yesu po yilli gaa gwas mal mil lishti jwasi ten bi bal ze ga̱ Tibariya. Kangwe pi wukgu,
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Siman Biturus suk Tomas ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe ngusa̱n wu, suk Nataniyel ma̱n Kana ga̱ Galili, suk mil ji Zabadi, suk mil lishti jon ɗe lop asa̱ ni ka̱ lu ɗe na̱m mas jwasa̱n.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Yek Siman Biturus wulsi ɗe, <<Ba sa dopti kwesi,>> yek sa̱ wule, <<Mi mago ma li sukki.>> Yek sa̱ sak te ka̱ jirgi ze, yek sa̱ zigaa. Ama ka̱ gas gwisi wo yek ba̱sa̱ dop ilgon so.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 A lu yima tlot nugo yek Yesu ka̱wu ta̱ dla̱l nya ten bi bal zesi, ama yek ba̱ mil lishtisi yisi ɗe tik so.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Mil samali ama kwes nikii ɗa?>>
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Laka̱n wul dopti kwes gwaka̱n tu ten ang shinti ga̱ jirgi zesi kaa mbi jon.>> Yek sa̱ laki na̱k kangwe Yesu hwisi. Yek sa̱ dop kwesi hal yek ba̱sa̱ man dla̱kti wul dopti kwesi dani tot ka̱ jirgi so.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Yek yen lishti ga̱ lami ga̱ Yesu wu wul Biturus ɗe, <<Bagaa ka̱ ca!>>Ɗe Biturus kumi ɗe, Bagaa ka̱ wu, yek ta̱ kan tlal luka̱l gwasi yek ta̱ ɓal te dlo ka, ten ɗe tet go koo dlisi ka̱n ta̱ ni. Yek paa ta̱ yil nya yek ta̱ nda ten gaa zesi.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Yek naa mil lishtisi li tet ten bicikɗi ka̱ jirgi zesi, asa̱ na̱ma dla̱kti wul dopti kwesi ga̱ njika̱mi na̱ kwesi. Ten ɗe njaa ten bicikɗi ga̱ bal zisi ka̱n sa̱ ni. Dlenta̱t gwasa̱n suk bicikɗi si wo ani ɗe lakti asa̱n ɗe zamba̱l ɗe mekan.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Ɗe sa̱ mbuki ten bicikɗi wugo, yek sa̱ yen ga̱za̱n wutu na̱ kwes a dani, suk burodi ka̱li.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Yek Yesu hwisi ɗe, <<Ta̱la kwesi jon teɗi, tet ka̱ jwe ka̱a̱ doɓi wu.>>
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Yek Siman Biturus te ka̱ jirgi zesi yek ta̱ dla̱k wul dopti kwesi te ten bicikɗi. A wul dopti kwesi ni ga̱ njika̱mi na̱ kiɗi kwesi, wonta̱t gwasa̱n wo ɗe 153, ama mas na̱ wonta̱t gwasa̱n nu yek ba̱ wul dopti kwesi kesh ka̱ so.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Yek Yesu wulsi ɗe, <<La̱n teɗi ta̱k nguka̱n ilga̱ nguki ga̱ na̱ gasi.>> Yek ba̱ ma̱lgon ka̱ mil lishtisi mbi nda̱li gahwula̱n ngemti ɗe, <<Wok ɗe ki wo so?>> Ten ɗe sa̱ yisi ɗe Bagaa ka̱n.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Yek Yesu tuli yek ta̱ kan ba̱redisi yek ta̱ ba̱lsi, yek ta̱ kan kwesi yek ta̱ ba̱lsi pak.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Ga̱mi ka̱ɗe asa̱mi na ɗe mekan ɗe Yesu yilli gaa gwas mal mil lishti jwasi ka̱ kaal ga̱ palti kaami gwas tet ka̱ ma̱shka̱n wu.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Ɗe sa̱ pak ngukti ilga̱ nguki ga̱ na̱ gasisi wugo, yek Yesu ngem Siman Biturus ɗe, <<Siman yen ga̱ Yohana, Ka̱ lama̱n man ma̱jin ma?>>
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Yek Yesu po ngemti ɗa asa̱mi na ɗe lop ɗe, <<Siman yen ga̱ Yohana, ka̱ lama̱n ma?>>
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Yesu ngemti asa̱mi na ɗe mekan ɗe, <<Siman yen ga̱ Yohana, ka̱ lama̱n ma?>>
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Gem amik ka hwik ge, sa'i gwe ka̱ yi ɗe yen samali go a ka̱ kini wul gaa gwa, a ka̱ li ka̱ lu gwe ka̱ lami wu, ama kume ka̱ koli wugo ka tak ang gwa a ma̱lgon kinik wul, a ta̱ ta̱lak ka̱ lu gwe ka̱ lam la̱t sowu.>>
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yesu dla̱m nu ka̱n ta̱s mbok ang ten wunda̱l ga̱ ma̱shka̱n gwe Biturus a pa̱li wu, ten ɗe ta̱s ba̱l nalti Nya. Ka̱ kaal ga̱ ga̱ɓa gwisi wo yek Yesu hwi Biturus ɗe, <<Koɓa̱nni!>>
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Biturus balla̱ti yek ta̱ yeni go yen lishti gwe Yesu lamti wu na̱ma kopti gwasa̱n. Gwisi wo tik ɗe yen lishti gwe ta̱ nga̱sti ten ngetl ga̱ Yesu ka̱ sa'i ngukti ilga̱ nguki ga̱ Biki Daamti Ɗakciti wu. A tik ngem Yesu ɗe, <<Bagaa, Wok ka ba̱l bi gwa wo?>>
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Ɗe Biturus yenti wugo, yek ta̱ gem Yesu ɗe, <<Bagaa ma̱lga̱n pa?>>
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Yek Yesu ballit ɗe, <<Kume lamti gi ka̱ɗe ta̱s da̱mi hal a pal sut go yek ɗe ze gwa ye? Ki dai koɓa̱nni.>>
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Ten na̱k gwisi ka̱n yek ga̱ɓa ngusi ma̱tlti ka̱ dlo ji ma̱n kopti ga̱ Yesu ɗe yen lishti gwisi wo ta ma̱sh so. Ama Yesu wo ta̱ dla̱m ɗe ta ma̱sh so so. Ta̱ dla̱m ɗe, <<Kume a lami ɗe ta̱s da̱mi hal a pal sut go yek ɗe ze gwa ye?>>
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Yen lishti gwisi ka̱ɗe ma̱lgwe ba̱l sheda ten wul jimi wu yek ta̱ lishi. A ma̱ yisi ɗe sheda gwas wo gem ka̱n.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Wuli jon jwe Yesu pa̱li wu wonti ni ɗa̱ pak, ɗe da mas wuli ka̱n sa lishi wu, a ɓa yeni go ko ta̱ dii atl na̱ gaa gwas mago ta man kanti littapi gwe sa lishi wu dani so.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.