João 21
gyz (GYZ) vs BKJ
1 Kaal ɗa̱ na̱k gwisi yek Yesu po yilli gaa gwas mal mil lishti jwasi ten bi bal ze ga̱ Tibariya. Kangwe pi wukgu,
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Siman Biturus suk Tomas ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe ngusa̱n wu, suk Nataniyel ma̱n Kana ga̱ Galili, suk mil ji Zabadi, suk mil lishti jon ɗe lop asa̱ ni ka̱ lu ɗe na̱m mas jwasa̱n.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Yek Siman Biturus wulsi ɗe, <<Ba sa dopti kwesi,>> yek sa̱ wule, <<Mi mago ma li sukki.>> Yek sa̱ sak te ka̱ jirgi ze, yek sa̱ zigaa. Ama ka̱ gas gwisi wo yek ba̱sa̱ dop ilgon so.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 A lu yima tlot nugo yek Yesu ka̱wu ta̱ dla̱l nya ten bi bal zesi, ama yek ba̱ mil lishtisi yisi ɗe tik so.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Mil samali ama kwes nikii ɗa?>>
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Laka̱n wul dopti kwes gwaka̱n tu ten ang shinti ga̱ jirgi zesi kaa mbi jon.>> Yek sa̱ laki na̱k kangwe Yesu hwisi. Yek sa̱ dop kwesi hal yek ba̱sa̱ man dla̱kti wul dopti kwesi dani tot ka̱ jirgi so.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Yek yen lishti ga̱ lami ga̱ Yesu wu wul Biturus ɗe, <<Bagaa ka̱ ca!>>Ɗe Biturus kumi ɗe, Bagaa ka̱ wu, yek ta̱ kan tlal luka̱l gwasi yek ta̱ ɓal te dlo ka, ten ɗe tet go koo dlisi ka̱n ta̱ ni. Yek paa ta̱ yil nya yek ta̱ nda ten gaa zesi.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Yek naa mil lishtisi li tet ten bicikɗi ka̱ jirgi zesi, asa̱ na̱ma dla̱kti wul dopti kwesi ga̱ njika̱mi na̱ kwesi. Ten ɗe njaa ten bicikɗi ga̱ bal zisi ka̱n sa̱ ni. Dlenta̱t gwasa̱n suk bicikɗi si wo ani ɗe lakti asa̱n ɗe zamba̱l ɗe mekan.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Ɗe sa̱ mbuki ten bicikɗi wugo, yek sa̱ yen ga̱za̱n wutu na̱ kwes a dani, suk burodi ka̱li.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yek Yesu hwisi ɗe, <<Ta̱la kwesi jon teɗi, tet ka̱ jwe ka̱a̱ doɓi wu.>>
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Yek Siman Biturus te ka̱ jirgi zesi yek ta̱ dla̱k wul dopti kwesi te ten bicikɗi. A wul dopti kwesi ni ga̱ njika̱mi na̱ kiɗi kwesi, wonta̱t gwasa̱n wo ɗe 153, ama mas na̱ wonta̱t gwasa̱n nu yek ba̱ wul dopti kwesi kesh ka̱ so.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yek Yesu wulsi ɗe, <<La̱n teɗi ta̱k nguka̱n ilga̱ nguki ga̱ na̱ gasi.>> Yek ba̱ ma̱lgon ka̱ mil lishtisi mbi nda̱li gahwula̱n ngemti ɗe, <<Wok ɗe ki wo so?>> Ten ɗe sa̱ yisi ɗe Bagaa ka̱n.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Yek Yesu tuli yek ta̱ kan ba̱redisi yek ta̱ ba̱lsi, yek ta̱ kan kwesi yek ta̱ ba̱lsi pak.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Ga̱mi ka̱ɗe asa̱mi na ɗe mekan ɗe Yesu yilli gaa gwas mal mil lishti jwasi ka̱ kaal ga̱ palti kaami gwas tet ka̱ ma̱shka̱n wu.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ɗe sa̱ pak ngukti ilga̱ nguki ga̱ na̱ gasisi wugo, yek Yesu ngem Siman Biturus ɗe, <<Siman yen ga̱ Yohana, Ka̱ lama̱n man ma̱jin ma?>>
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yek Yesu po ngemti ɗa asa̱mi na ɗe lop ɗe, <<Siman yen ga̱ Yohana, ka̱ lama̱n ma?>>
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesu ngemti asa̱mi na ɗe mekan ɗe, <<Siman yen ga̱ Yohana, ka̱ lama̱n ma?>>
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Gem amik ka hwik ge, sa'i gwe ka̱ yi ɗe yen samali go a ka̱ kini wul gaa gwa, a ka̱ li ka̱ lu gwe ka̱ lami wu, ama kume ka̱ koli wugo ka tak ang gwa a ma̱lgon kinik wul, a ta̱ ta̱lak ka̱ lu gwe ka̱ lam la̱t sowu.>>
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesu dla̱m nu ka̱n ta̱s mbok ang ten wunda̱l ga̱ ma̱shka̱n gwe Biturus a pa̱li wu, ten ɗe ta̱s ba̱l nalti Nya. Ka̱ kaal ga̱ ga̱ɓa gwisi wo yek Yesu hwi Biturus ɗe, <<Koɓa̱nni!>>
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Biturus balla̱ti yek ta̱ yeni go yen lishti gwe Yesu lamti wu na̱ma kopti gwasa̱n. Gwisi wo tik ɗe yen lishti gwe ta̱ nga̱sti ten ngetl ga̱ Yesu ka̱ sa'i ngukti ilga̱ nguki ga̱ Biki Daamti Ɗakciti wu. A tik ngem Yesu ɗe, <<Bagaa, Wok ka ba̱l bi gwa wo?>>
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ɗe Biturus yenti wugo, yek ta̱ gem Yesu ɗe, <<Bagaa ma̱lga̱n pa?>>
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yek Yesu ballit ɗe, <<Kume lamti gi ka̱ɗe ta̱s da̱mi hal a pal sut go yek ɗe ze gwa ye? Ki dai koɓa̱nni.>>
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Ten na̱k gwisi ka̱n yek ga̱ɓa ngusi ma̱tlti ka̱ dlo ji ma̱n kopti ga̱ Yesu ɗe yen lishti gwisi wo ta ma̱sh so. Ama Yesu wo ta̱ dla̱m ɗe ta ma̱sh so so. Ta̱ dla̱m ɗe, <<Kume a lami ɗe ta̱s da̱mi hal a pal sut go yek ɗe ze gwa ye?>>
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Yen lishti gwisi ka̱ɗe ma̱lgwe ba̱l sheda ten wul jimi wu yek ta̱ lishi. A ma̱ yisi ɗe sheda gwas wo gem ka̱n.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Wuli jon jwe Yesu pa̱li wu wonti ni ɗa̱ pak, ɗe da mas wuli ka̱n sa lishi wu, a ɓa yeni go ko ta̱ dii atl na̱ gaa gwas mago ta man kanti littapi gwe sa lishi wu dani so.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.