João 19

gyz (GYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yek Bilatus laki yek sa̱ ɓo Yesu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Yek ma̱n hapti dlo pi tagiya guu gon na̱ ili yek sa̱ kini Yesu ten gaa. Yek paa sa̱ lakit zil luka̱l gon, wunda̱li ji guu.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Yek sa̱ ngusi la̱t malti asa̱ nit ma ɓot kalka̱ng asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Na̱ nalti gwa, guu ga̱ ma̱n Yehuda!>>
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Yek Bilatus po yil tot ɗa, yek ta̱ wul ma̱n Yehuda ɗe, <<Yekgu ca aɓa yilli kii Yesu toɗi ten ɗe a na̱ma lamti ta̱k yisi ɗe a mbit na̱ byas ilgon gaa so.>>
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Yek paa Yesu yil toɗi na̱ tagiya guu ga̱ ili ten gaa suk zil luka̱l. Yek Bilatus wulsi ɗe, <<To, ma̱li ka̱ wu.>>
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ɗe kiɗi ji ma̱n Pa̱ris suk bacina ji mbala̱mi yenti wugo, yek sa̱ tlil yal nya asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Ɓaka̱nti ka! Ɓaka̱nti ka.>>
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Yek ma̱n Yehuda ngusi dla̱mti ɗe, <<Ai, mba̱t ga̱ɓa nini ɗa, a tu ten mba̱t ga̱ɓe wo ngetli ka̱n ta̱s tlot ka, ten ɗe ta̱ palli gaa gwas ɗe yen ga̱ Nya.>>
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ɗe Bilatus kum ga̱ɓa gwisi wugo, yek ɓanti mba̱l cit gwasi.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Yek ta̱ po pal te ka̱ dlaboo guu gwas ka̱ ɗa. Yek ta̱ gem Yesu ɗe, <<Ka̱ yila̱n ɗa̱ ko?>> Ama yek ba Yesu ballit ɗe ilgon so.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ten na̱k gwisi ka̱n yek Bilatus wulti ɗe, <<ka̱ nima nget ga̱ɓa a? Ka̱ yisi ɗe iko zakti gwa sogo ga̱ ɓakti gwa ka ten guda̱l yencin ni ɗa̱ sa?>>
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yek Yesu ballit ɗe, <<Iko gwe nik ɗa tena̱n go iko gwe Nya ba̱lki wu ka̱n. Ma̱lgwe laka̱n ka̱ ang gwa wu manki na̱ pa̱lti byas wul.>>
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ten ga̱ɓa gwisi ka̱n yek Bilatus lam zakti ga̱ Yesu, ama yek ma̱n Yehuda tlil yal jwasa̱n to nya ka asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Kume ka̱ zak ma̱lga̱n go, to ki wo yela̱n ga̱ Kaisar ka̱ so. Ai, mas ma̱lgwe palli gaa gwas ɗe guu go yela̱n dlanti ga̱ Kaisar ka̱n.>>
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ɗe Bilatus dla̱m ga̱ɓa gwisi wugo, yek ta̱ yilli Yesu toɗi. Yek Bilatusi da̱m ten gopdlan kisti ga̱ɓa gwe ni lu gwe asa̱ mbe ɗe Ye ga̱ Mbashi wu (Na̱ bi Arameya wo yek ɗe Gabata).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ten cin gwisi yek ɗe cin pa̱lti shiri Biki Ɗakciti ka̱ dlo cin.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ama yek sa̱ tlil yal nya asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Tloti ka! Tloti ka! Ɓaka̱nti ka! Ɓaka̱nti ka!>>
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Yek pa Bilatus kan Yesu yek ta̱ ba̱l ma̱n Yehuda ten ɗe ta̱s ɓakti ka ten guda̱l yencin.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yek Yesu za̱k ba̱mi ata̱ ni na̱ guda̱l yencin gwe sa̱ ɓakti ka a dani yal yek sa̱ ta̱lat ka lu gwe asa̱ mbe ɗe Mbuka Is Gaa wu (na̱ bi Arameya wo asa̱ mbe ɗe Golgota).
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ka̱li ka̱n sa̱ ɓak Yesu ka suk mbala̱n ɗe lop jon. Sa̱ ɓak ma̱li gon ka ten ang yali gwasi, a ma̱li gon wo ten ang shinti gwasi.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Yek Bilatus pa̱l lishti gon gwe sa̱ nal ten guda̱l yencimi wu, ilgwe sa̱ lishi go yek ɗe, YESU GA̱ NAZARAT, GUU GA̱ MA̱N YEHUDA.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yek ma̱n Yehuda wonti dla̱m lishti gwisi, ten ɗe lu gwe sa̱ ɓak Yesu ten guda̱l yencin go, njaa ka̱ bal ba̱n ka̱n ni. Lishtisi wo sa̱ pa̱li na̱ bi Arameya, suk bi Roma suk bi Girik.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Yek kiɗi ji ma̱n Pa̱ris ga̱ ma̱n Yehuda wul Bilatus ɗe, <<Ba̱s lishi ɗe <Guu ga̱ ma̱n Yehuda> so, ama ta̱s lishi ɗe ma̱lga̱n wuli ɗe tik ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda.>>
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Yek Bilatus balli ɗe, <<Ilgwe a lishi wugo, a lishi wi.>>
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ɗe ma̱n hapti dlo ɓak Ymesu ka ten guda̱l yencin wugo, yek sa̱ yem luka̱l jwasi yek sa̱ hwuli boo ɗe wupsi, yek ko wokko ka̱si yem boo gwasi. Yek sa̱ kan tlal luka̱l gwasi, wunda̱li gwe ɗe ba̱sa tla̱m so ama pa̱ti ka̱n asa̱ pi na̱ ang tun sut nya hal a zhile wu.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Yek sa̱ wul yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Ba̱n kesha̱n luka̱l ga̱n ka̱ so, ta̱n pa̱la̱n guriya ta̱n yena̱n ma̱lgwe a kan wu.>>
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 To, ma̱jwe dla̱l njaa mal guda̱l yencin ga̱ Yesu wu ka̱ɗe ka̱a̱ ana gwasi suk yilka ga̱ ane suk Maryam kili ga̱ Kilobas suk Maryam ma̱n Maga̱dala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ɗe Yesu yen ana gwas suk yen lishti ga̱ lami gwas a nya njaa ka̱li wugo, yek ta̱ wul ana gwas ɗe, <<Ana, yen gwa ka̱wu!>>
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Yek paa ta̱ wul yen lishtisi ɗe, <<Ana gwa ka̱wu.>> Kan ten sa'i gwisi ka̱n yek yen lishtisi ta̱la ana ga̱ Yesu lubii gwasi, yek ane da̱m ka̱ lubii gwasi.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yesu yisi ɗe ka̱ sa'i gwisi wo ta̱ pak pa̱lti mas wuli wi, ten ɗe ta̱ njika̱n ilgwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu, yek ta̱ wuli ɗe, <<A na̱ma kumti ka̱lka̱ze.>>
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 To, a tatze gon ni ka̱li, gwe ɗe sa̱ njika̱mi na̱ ze inabi ma̱n mbayit wu. Yek sa̱ njop wushgal ka̱ ze inabisi, yek sa̱ lak wushgali ten sanda ga̱ tlindi izob, yek sa̱ taki Yesu to bi ka.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ɗe Yesu la̱m mbayi ze inabisi wugo, yek ta̱ wuli ɗe, <<Paki wi.>> Yek paa ta̱ ngusa̱l gaa gwas atli yek ta̱ zak mbadl gwasi.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Yek ma̱n Yehuda ngem Bilatus ten ɗe ta̱s nda̱kisi ɗe ta̱s cak-cali asa̱n mbala̱n jwe sa̱ ɓaksi ten guda̱l yencimi wu ka, asa̱ shit dli jwasa̱n sut atli. Sa̱ ngemti ten nu ten ɗe cin gwisi wo cin palti shiri ka̱n, aba̱ sa lami ɗe ta̱ dli ji mbala̱mi yi ka̱li ten cin gwe a kop kaali wu so, cin gwe cin shukti ka̱ wu. A cin shukti gwe a tulisi wo zok cin shukti ka̱n.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Yek ma̱n hapti dlomi li mal mbala̱n jwe sa̱ ɓaksi ka ten guda̱l yencin suk Yesu wu yek sa̱ celi asa̱n ma̱li ga̱ cina ka pak lop, yek pa sa̱ lak cal ga̱ ma̱li gon wu ka nu pak.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ama ɗe sa̱ li mal Yesu wugo yek ba̱sa̱ celit asa̱n jwas ka̱ so ten ɗe ta̱ ma̱sh wi.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ka̱ lal ga̱ na̱k gwisi wo yek gon ka̱ ma̱n hapti dlomi ɓak Yesu na̱ gashi te malka̱n ka, tumal is bingetli yek hwulan suk ze shot suɗi.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ti ɗe ta̱ yen ilgwe pi wu ka̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱mi, a mas ilgwe ta̱ dla̱m go gem ka̱n. Ti na̱ gaa gwas mago ta̱ yisi ɗe gem ka̱n ta̱ na̱ma dla̱mti, ata̱ na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ten ɗe kii mago ta̱k ba̱la̱n gem.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Wul jimi pi yek da̱m ndakce na̱ ilgwe ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu, ga̱ɓa gwe wule, <<Ko sa cal ɗe na̱m ka̱ is dli jwas so,>>
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 A ga̱ɓa ga̱ Nya ga̱ lishi ka̱ lu gon po wuli ɗe, <<Sa yen ma̱lgwe sa̱ ɓakti wu.>>
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ka̱ kaali wo yek Yusupu ma̱n Arimatiya, ma̱lgwe ti wo yen lishti ga̱ Yesu ka̱n, ama ga̱ hwunda̱li ten ɓanti ji ma̱n Yehuda wu sak ngem hwu ga̱ Yesu mal Bilatus. Yek Bilatus nda̱kiti yek ta̱ sak kan hwu gwasi.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Yek Nikodimus ma̱lgwe ta̱ tul mal Yesu ka̱ gas wu li suk Yusupu. Nikodimusi ngip wul ma̱n ta̱mi wusa̱n te ang ka, jwe yek ɗe ka̱a̱ mur suk alos ga̱ kutltli ka, diɓa̱lti gwasa̱n a pa̱l kilo ɗe kutl ɗe mekan.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yek mbala̱n ɗe lop jimi kan hwu ga̱ Yesu yek sa̱ kuk-kus ka ka̱ hwol luka̱l suk wul ma̱n ta̱mi wusa̱mi na̱k kangwe a ma̱n Yehuda lep mbala̱n wu.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ka̱ lu gwe sa̱ ɓak Yesu ka ten guda̱l yencin go a zhin gon ni ka̱li, a ka̱ zhimi wo pyal gazukɗi gon ni giɓi, gwe ɗe sa̱ ɓo taɓa za̱t ga̱ ma̱lgon a giɓi sowu.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Na̱k ɗe cin gwisi wo cin pa̱lti shiri ga̱ ma̱n Yehuda ka̱wu, a na̱k ɗe gazukɗisi ni njaa ka̱li, yek ma̱jwisi zi hwu ga̱ Yesu ka̱ lu gwisi.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.