João 19
gyz (GYZ) vs NAA
1 Yek Bilatus laki yek sa̱ ɓo Yesu.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Yek ma̱n hapti dlo pi tagiya guu gon na̱ ili yek sa̱ kini Yesu ten gaa. Yek paa sa̱ lakit zil luka̱l gon, wunda̱li ji guu.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Yek sa̱ ngusi la̱t malti asa̱ nit ma ɓot kalka̱ng asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Na̱ nalti gwa, guu ga̱ ma̱n Yehuda!>>
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Yek Bilatus po yil tot ɗa, yek ta̱ wul ma̱n Yehuda ɗe, <<Yekgu ca aɓa yilli kii Yesu toɗi ten ɗe a na̱ma lamti ta̱k yisi ɗe a mbit na̱ byas ilgon gaa so.>>
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Yek paa Yesu yil toɗi na̱ tagiya guu ga̱ ili ten gaa suk zil luka̱l. Yek Bilatus wulsi ɗe, <<To, ma̱li ka̱ wu.>>
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ɗe kiɗi ji ma̱n Pa̱ris suk bacina ji mbala̱mi yenti wugo, yek sa̱ tlil yal nya asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Ɓaka̱nti ka! Ɓaka̱nti ka.>>
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Yek ma̱n Yehuda ngusi dla̱mti ɗe, <<Ai, mba̱t ga̱ɓa nini ɗa, a tu ten mba̱t ga̱ɓe wo ngetli ka̱n ta̱s tlot ka, ten ɗe ta̱ palli gaa gwas ɗe yen ga̱ Nya.>>
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ɗe Bilatus kum ga̱ɓa gwisi wugo, yek ɓanti mba̱l cit gwasi.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Yek ta̱ po pal te ka̱ dlaboo guu gwas ka̱ ɗa. Yek ta̱ gem Yesu ɗe, <<Ka̱ yila̱n ɗa̱ ko?>> Ama yek ba Yesu ballit ɗe ilgon so.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ten na̱k gwisi ka̱n yek Bilatus wulti ɗe, <<ka̱ nima nget ga̱ɓa a? Ka̱ yisi ɗe iko zakti gwa sogo ga̱ ɓakti gwa ka ten guda̱l yencin ni ɗa̱ sa?>>
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yek Yesu ballit ɗe, <<Iko gwe nik ɗa tena̱n go iko gwe Nya ba̱lki wu ka̱n. Ma̱lgwe laka̱n ka̱ ang gwa wu manki na̱ pa̱lti byas wul.>>
11 Jesus respondeu:
12 Ten ga̱ɓa gwisi ka̱n yek Bilatus lam zakti ga̱ Yesu, ama yek ma̱n Yehuda tlil yal jwasa̱n to nya ka asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Kume ka̱ zak ma̱lga̱n go, to ki wo yela̱n ga̱ Kaisar ka̱ so. Ai, mas ma̱lgwe palli gaa gwas ɗe guu go yela̱n dlanti ga̱ Kaisar ka̱n.>>
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ɗe Bilatus dla̱m ga̱ɓa gwisi wugo, yek ta̱ yilli Yesu toɗi. Yek Bilatusi da̱m ten gopdlan kisti ga̱ɓa gwe ni lu gwe asa̱ mbe ɗe Ye ga̱ Mbashi wu (Na̱ bi Arameya wo yek ɗe Gabata).
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ten cin gwisi yek ɗe cin pa̱lti shiri Biki Ɗakciti ka̱ dlo cin.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ama yek sa̱ tlil yal nya asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Tloti ka! Tloti ka! Ɓaka̱nti ka! Ɓaka̱nti ka!>>
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Yek pa Bilatus kan Yesu yek ta̱ ba̱l ma̱n Yehuda ten ɗe ta̱s ɓakti ka ten guda̱l yencin.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yek Yesu za̱k ba̱mi ata̱ ni na̱ guda̱l yencin gwe sa̱ ɓakti ka a dani yal yek sa̱ ta̱lat ka lu gwe asa̱ mbe ɗe Mbuka Is Gaa wu (na̱ bi Arameya wo asa̱ mbe ɗe Golgota).
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Ka̱li ka̱n sa̱ ɓak Yesu ka suk mbala̱n ɗe lop jon. Sa̱ ɓak ma̱li gon ka ten ang yali gwasi, a ma̱li gon wo ten ang shinti gwasi.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Yek Bilatus pa̱l lishti gon gwe sa̱ nal ten guda̱l yencimi wu, ilgwe sa̱ lishi go yek ɗe, YESU GA̱ NAZARAT, GUU GA̱ MA̱N YEHUDA.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Yek ma̱n Yehuda wonti dla̱m lishti gwisi, ten ɗe lu gwe sa̱ ɓak Yesu ten guda̱l yencin go, njaa ka̱ bal ba̱n ka̱n ni. Lishtisi wo sa̱ pa̱li na̱ bi Arameya, suk bi Roma suk bi Girik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Yek kiɗi ji ma̱n Pa̱ris ga̱ ma̱n Yehuda wul Bilatus ɗe, <<Ba̱s lishi ɗe <Guu ga̱ ma̱n Yehuda> so, ama ta̱s lishi ɗe ma̱lga̱n wuli ɗe tik ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda.>>
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Yek Bilatus balli ɗe, <<Ilgwe a lishi wugo, a lishi wi.>>
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ɗe ma̱n hapti dlo ɓak Ymesu ka ten guda̱l yencin wugo, yek sa̱ yem luka̱l jwasi yek sa̱ hwuli boo ɗe wupsi, yek ko wokko ka̱si yem boo gwasi. Yek sa̱ kan tlal luka̱l gwasi, wunda̱li gwe ɗe ba̱sa tla̱m so ama pa̱ti ka̱n asa̱ pi na̱ ang tun sut nya hal a zhile wu.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Yek sa̱ wul yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Ba̱n kesha̱n luka̱l ga̱n ka̱ so, ta̱n pa̱la̱n guriya ta̱n yena̱n ma̱lgwe a kan wu.>>
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 To, ma̱jwe dla̱l njaa mal guda̱l yencin ga̱ Yesu wu ka̱ɗe ka̱a̱ ana gwasi suk yilka ga̱ ane suk Maryam kili ga̱ Kilobas suk Maryam ma̱n Maga̱dala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ɗe Yesu yen ana gwas suk yen lishti ga̱ lami gwas a nya njaa ka̱li wugo, yek ta̱ wul ana gwas ɗe, <<Ana, yen gwa ka̱wu!>>
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Yek paa ta̱ wul yen lishtisi ɗe, <<Ana gwa ka̱wu.>> Kan ten sa'i gwisi ka̱n yek yen lishtisi ta̱la ana ga̱ Yesu lubii gwasi, yek ane da̱m ka̱ lubii gwasi.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesu yisi ɗe ka̱ sa'i gwisi wo ta̱ pak pa̱lti mas wuli wi, ten ɗe ta̱ njika̱n ilgwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu, yek ta̱ wuli ɗe, <<A na̱ma kumti ka̱lka̱ze.>>
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 To, a tatze gon ni ka̱li, gwe ɗe sa̱ njika̱mi na̱ ze inabi ma̱n mbayit wu. Yek sa̱ njop wushgal ka̱ ze inabisi, yek sa̱ lak wushgali ten sanda ga̱ tlindi izob, yek sa̱ taki Yesu to bi ka.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ɗe Yesu la̱m mbayi ze inabisi wugo, yek ta̱ wuli ɗe, <<Paki wi.>> Yek paa ta̱ ngusa̱l gaa gwas atli yek ta̱ zak mbadl gwasi.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Yek ma̱n Yehuda ngem Bilatus ten ɗe ta̱s nda̱kisi ɗe ta̱s cak-cali asa̱n mbala̱n jwe sa̱ ɓaksi ten guda̱l yencimi wu ka, asa̱ shit dli jwasa̱n sut atli. Sa̱ ngemti ten nu ten ɗe cin gwisi wo cin palti shiri ka̱n, aba̱ sa lami ɗe ta̱ dli ji mbala̱mi yi ka̱li ten cin gwe a kop kaali wu so, cin gwe cin shukti ka̱ wu. A cin shukti gwe a tulisi wo zok cin shukti ka̱n.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Yek ma̱n hapti dlomi li mal mbala̱n jwe sa̱ ɓaksi ka ten guda̱l yencin suk Yesu wu yek sa̱ celi asa̱n ma̱li ga̱ cina ka pak lop, yek pa sa̱ lak cal ga̱ ma̱li gon wu ka nu pak.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ama ɗe sa̱ li mal Yesu wugo yek ba̱sa̱ celit asa̱n jwas ka̱ so ten ɗe ta̱ ma̱sh wi.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ka̱ lal ga̱ na̱k gwisi wo yek gon ka̱ ma̱n hapti dlomi ɓak Yesu na̱ gashi te malka̱n ka, tumal is bingetli yek hwulan suk ze shot suɗi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ti ɗe ta̱ yen ilgwe pi wu ka̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱mi, a mas ilgwe ta̱ dla̱m go gem ka̱n. Ti na̱ gaa gwas mago ta̱ yisi ɗe gem ka̱n ta̱ na̱ma dla̱mti, ata̱ na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ten ɗe kii mago ta̱k ba̱la̱n gem.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Wul jimi pi yek da̱m ndakce na̱ ilgwe ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu, ga̱ɓa gwe wule, <<Ko sa cal ɗe na̱m ka̱ is dli jwas so,>>
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 A ga̱ɓa ga̱ Nya ga̱ lishi ka̱ lu gon po wuli ɗe, <<Sa yen ma̱lgwe sa̱ ɓakti wu.>>
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ka̱ kaali wo yek Yusupu ma̱n Arimatiya, ma̱lgwe ti wo yen lishti ga̱ Yesu ka̱n, ama ga̱ hwunda̱li ten ɓanti ji ma̱n Yehuda wu sak ngem hwu ga̱ Yesu mal Bilatus. Yek Bilatus nda̱kiti yek ta̱ sak kan hwu gwasi.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Yek Nikodimus ma̱lgwe ta̱ tul mal Yesu ka̱ gas wu li suk Yusupu. Nikodimusi ngip wul ma̱n ta̱mi wusa̱n te ang ka, jwe yek ɗe ka̱a̱ mur suk alos ga̱ kutltli ka, diɓa̱lti gwasa̱n a pa̱l kilo ɗe kutl ɗe mekan.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Yek mbala̱n ɗe lop jimi kan hwu ga̱ Yesu yek sa̱ kuk-kus ka ka̱ hwol luka̱l suk wul ma̱n ta̱mi wusa̱mi na̱k kangwe a ma̱n Yehuda lep mbala̱n wu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Ka̱ lu gwe sa̱ ɓak Yesu ka ten guda̱l yencin go a zhin gon ni ka̱li, a ka̱ zhimi wo pyal gazukɗi gon ni giɓi, gwe ɗe sa̱ ɓo taɓa za̱t ga̱ ma̱lgon a giɓi sowu.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Na̱k ɗe cin gwisi wo cin pa̱lti shiri ga̱ ma̱n Yehuda ka̱wu, a na̱k ɗe gazukɗisi ni njaa ka̱li, yek ma̱jwisi zi hwu ga̱ Yesu ka̱ lu gwisi.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.