João 16
gyz (GYZ) vs VC
1 <<A dla̱mikii mas wul jimi ka̱n ten ɗe ba̱k pala̱n na̱ kaal ten bi ba̱lti gem gwaka̱n so.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Sa mbolkii ɗa̱ka̱ lu motgaa jwasa̱n ka. Gem sa'i yi teɗi gwe ɗe mas ma̱lgwe tlokii wu a da̱m gwa we Nya ka̱n ta̱ nit ma pa̱lti wul wu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Sa pa̱li na̱k gwisi ka̱n ten ɗe sa̱ yis Aba so a ba̱sa̱ yisa̱n so pak.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 A dla̱mikii wul jimi ka̱n ten ɗe kume sa'i pa̱t jwasa̱n pi wugo a ka̱a̱ daami ɗe a dla̱mikii wi.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 <<Ningo a ɓa to mal ma̱lgwe shina̱n sut wu. Ama mas na̱ na̱k gwisi yek ba̱ gon gwaka̱n ngema̱n ɗe, <A ako ka̱n ka li ko so?>
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mbadl jwaka̱n njika̱n na̱ duu tuki ten ɗe a dla̱mikii wul jimi.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ama gem amik ka hwikii ge, za̱tgaa gi a manikii mani, ten ɗe Ma̱n Za̱t Ang gwisi a tul so ɗe kume a zigaa sowu. Ama kume a zigaa wugo ba shinikii lu sut na̱ ti.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Sa'i gwe Ma̱n Za̱t Ami tul wugo ta mboki ang dii atl ɗe daamti gwasa̱n ten bi byas wul, suk palti wul ndakce, suk kisti ga̱ɓa wo ndakce ka̱n ni so.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Daamti gwasa̱n ten byas wul ni ndakce so ten ɗe sa̱ nge ba̱lti gem tena̱nni,
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Daamti gwasa̱n ten pa̱lti wul ndakce ni ndakce so ten ɗe ba to mal Aba gini aba̱ kaa ci cina na̱ yenti gi so.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Daamti gwasa̱n ten kisti ga̱ɓa ni ndakce so ten ɗe sa̱ kisi ga̱ɓa ma̱n guu ga̱ dii atl ga̱n wi.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 <<Naa wul wonti jwe ba dla̱mikii wu ni ɗa ama na̱k ninge go kaa ɓo yis gaa gwasa̱n so.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ama sa'i gwe ɗe Shishi ga̱ gem tul wugo, ta mbokikii ang ten mas gem. Ten ɗe ga̱ɓa ga̱ gaa gwas ka̱n ta dla̱m so, ama ilgwe ta̱ kumi wu ka̱n ta̱ dla̱mi ata̱ hwikii wul jwe a pi wu.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ta ba̱la̱n nalti ten ɗe ilgwe a hwit wu ka̱n ta dla̱mikii.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Mas wul jwe ni Aba ɗa̱ go gi ka̱n. Yek laki yek a dla̱m ɗe Shishi a kan wul jwe a hwit wu a ta̱ dla̱mikii.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 <<Kaal ɗa̱ nak sa'i gon wo kaa po yena̱n so, ama kaal ɗa̱ nak sa'isi gon wo kaa po yena̱n ɗa.>>
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Yek jon ka̱ mil lishtisi hwi yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Yek ɗe ilgwe ta̱ na̱ma mbokti ang dani wu, ɗe ta̱ wule, <Kaal ɗa̱ nak sa'i gon wo kaa po yena̱n so, ama kaal ɗa̱ nak sa'isi gon wo kaa po yena̱n ɗa̱ wu ye?> A yek ɗe ilgwe ta̱ na̱ma mbokti ang dani wu, ɗe ta̱ wule, <Ten ɗe ba to mal Aba wu ye>?>>
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Yek sa̱ ngusi kumti ga̱zi ɗe, <<Yek ɗe ilgwe ta̱ na̱ma mbokti ang dani wu, ɗe ta̱ dla̱m ɗe <Kaal ɗa̱ nak sa'i gon wu ye>? To, mi wo ma̱ yis gaa ga̱ ilgwe ta̱ na̱ma dla̱mti wu so.>>
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu lak yisi ɗe mil lishti jwas na̱ma lamti ta̱s ngemti ten ga̱ɓa gwisi wugo, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ na̱ma ngemti ji yilkeni jwaka̱n ten ilgwe a mbok ang dani wu ɗe a dla̱m ɗe, <Kaal ɗa̱ nak sa'i gon wo kaa po yena̱n so, ama kaal ɗa̱ nak sa'isi gon wo kaa po yena̱n ɗa̱ wu nwa>?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Gem amik ka hwikii ge, kaa kuli a ka̱a̱ pa̱l duu tuki, ama dii atl a pa̱l hwol tuki. Kaa pa̱l duu tuki, ama duu tuk gwaka̱n a pal ɗe hwol tuki.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Kume ɗe kili mbala̱n ɓa zi yen go a cit i'e ten ɗe sa'i za̱t yen gwas pi wi. Ama ɗe ta̱ pak za̱t yen wugo a cicit gwe ta̱ tla wu ma̱sa̱nit ka, ten ɗe ta njika̱n na̱ hwol tuk ten ɗe zi yen ten dii atli.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Na̱k gwisi ka̱n nikii pak, ningo ka̱ni ka̱ duu tuki ama ba ya yenkii ɗa, apaa ka̱a̱ pa̱l hwol tuki. A ba̱ ma̱lgon a kamikii hwol tuk gwaka̱n ka̱ so.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ten cin gwisi wo kaa ngemi ilgon so. Gem amik ka hwikii ge, Aba a ba̱lkii mas ilgwe ka̱a̱ ngemi ka̱ shin gi wu.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Hal ninge ka̱a̱ ɓo ngem ilgon ka̱ shin gi so. Ngemini kaa mbi, ten ɗe ta̱ pa̱lti hwol tuk gwaka̱n njika̱n ɗa.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 <<Koɗe a dla̱mikii ga̱ɓa na̱ cinga̱lti ga̱ɓa ten ɗe ta yillikii gaami ɗa̱ wu. Ama sa'i gwe ɗe ba dla̱mikii ga̱ɓa ten bi ga̱ Aba ten dii wu ni teɗi, aba̱ ba po dla̱mikii ga̱ɓa na̱ cinga̱lti ga̱ɓa so.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ten cin gwisi wo kaa ngem wul ka̱ shin gini. Kaa ngem Aba na̱ gaa gwaka̱n, amik ka ngemti ka̱ lal gwaka̱n so.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ten ɗe Abe na̱ gaa gwas na̱ma lamti gwaka̱n, na̱k ɗe ka̱a̱ lama̱nni yek ka̱a̱ ba̱l gem ɗe a yil sut mal Nya wu.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 A yil sut mal Aba yek a tul ten dii atli, a ningo ba zak dii atli ta pal to mal Abe ka.>>
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Yek mil lishtisi wuli ɗe, <<Yauwa! Ningo ka̱ ɓa ga̱ɓa ten dii ca ka̱ po yi ma ga̱ɓa na̱ cinga̱lti ga̱ɓa so.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ningo ma̱ yisi wi ɗe ka̱ yis mas wul. Ka̱ man balla̱t ga̱ɓa ten kumti ga̱z wul tun aba̱ mbala̱n ɓo ngemki so. Ga̱mi laki yek ma̱ ba̱l gem ɗe sut mal Nya ka̱n ka̱ yili.>>
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ashe ningo ka̱a̱ ba̱l gem wu nwa?>>
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 <<To, ama sa'i aya pi, hal nin mago yek gu pi wi gwe ɗe mas jwaka̱n a ap ɗa̱nka̱ lubii jwaka̱n ka aka̱a̱ zaka̱n na̱ ngwe wu. Ama mas na̱ na̱k gwisi wo ami na̱ ngwe ka̱n ani so ten ɗe Aba ni suk ami.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 <<A dla̱mikii wul jimi ka̱n ten ɗe ta̱k mbi ta̱mti da̱mti ka̱ ami. Ten dii atl ga̱n go ka̱a̱ na̱ma tlat bomti, ama da̱ma̱n na̱ dlot mbadli ten ɗe a ci ba̱n ten dii atli wi.>>
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.