João 16

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <<A dla̱mikii mas wul jimi ka̱n ten ɗe ba̱k pala̱n na̱ kaal ten bi ba̱lti gem gwaka̱n so.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Sa mbolkii ɗa̱ka̱ lu motgaa jwasa̱n ka. Gem sa'i yi teɗi gwe ɗe mas ma̱lgwe tlokii wu a da̱m gwa we Nya ka̱n ta̱ nit ma pa̱lti wul wu.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Sa pa̱li na̱k gwisi ka̱n ten ɗe sa̱ yis Aba so a ba̱sa̱ yisa̱n so pak.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 A dla̱mikii wul jimi ka̱n ten ɗe kume sa'i pa̱t jwasa̱n pi wugo a ka̱a̱ daami ɗe a dla̱mikii wi.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 <<Ningo a ɓa to mal ma̱lgwe shina̱n sut wu. Ama mas na̱ na̱k gwisi yek ba̱ gon gwaka̱n ngema̱n ɗe, <A ako ka̱n ka li ko so?>
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Mbadl jwaka̱n njika̱n na̱ duu tuki ten ɗe a dla̱mikii wul jimi.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ama gem amik ka hwikii ge, za̱tgaa gi a manikii mani, ten ɗe Ma̱n Za̱t Ang gwisi a tul so ɗe kume a zigaa sowu. Ama kume a zigaa wugo ba shinikii lu sut na̱ ti.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Sa'i gwe Ma̱n Za̱t Ami tul wugo ta mboki ang dii atl ɗe daamti gwasa̱n ten bi byas wul, suk palti wul ndakce, suk kisti ga̱ɓa wo ndakce ka̱n ni so.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Daamti gwasa̱n ten byas wul ni ndakce so ten ɗe sa̱ nge ba̱lti gem tena̱nni,
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Daamti gwasa̱n ten pa̱lti wul ndakce ni ndakce so ten ɗe ba to mal Aba gini aba̱ kaa ci cina na̱ yenti gi so.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Daamti gwasa̱n ten kisti ga̱ɓa ni ndakce so ten ɗe sa̱ kisi ga̱ɓa ma̱n guu ga̱ dii atl ga̱n wi.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 <<Naa wul wonti jwe ba dla̱mikii wu ni ɗa ama na̱k ninge go kaa ɓo yis gaa gwasa̱n so.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ama sa'i gwe ɗe Shishi ga̱ gem tul wugo, ta mbokikii ang ten mas gem. Ten ɗe ga̱ɓa ga̱ gaa gwas ka̱n ta dla̱m so, ama ilgwe ta̱ kumi wu ka̱n ta̱ dla̱mi ata̱ hwikii wul jwe a pi wu.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ta ba̱la̱n nalti ten ɗe ilgwe a hwit wu ka̱n ta dla̱mikii.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Mas wul jwe ni Aba ɗa̱ go gi ka̱n. Yek laki yek a dla̱m ɗe Shishi a kan wul jwe a hwit wu a ta̱ dla̱mikii.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 <<Kaal ɗa̱ nak sa'i gon wo kaa po yena̱n so, ama kaal ɗa̱ nak sa'isi gon wo kaa po yena̱n ɗa.>>
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Yek jon ka̱ mil lishtisi hwi yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Yek ɗe ilgwe ta̱ na̱ma mbokti ang dani wu, ɗe ta̱ wule, <Kaal ɗa̱ nak sa'i gon wo kaa po yena̱n so, ama kaal ɗa̱ nak sa'isi gon wo kaa po yena̱n ɗa̱ wu ye?> A yek ɗe ilgwe ta̱ na̱ma mbokti ang dani wu, ɗe ta̱ wule, <Ten ɗe ba to mal Aba wu ye>?>>
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Yek sa̱ ngusi kumti ga̱zi ɗe, <<Yek ɗe ilgwe ta̱ na̱ma mbokti ang dani wu, ɗe ta̱ dla̱m ɗe <Kaal ɗa̱ nak sa'i gon wu ye>? To, mi wo ma̱ yis gaa ga̱ ilgwe ta̱ na̱ma dla̱mti wu so.>>
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu lak yisi ɗe mil lishti jwas na̱ma lamti ta̱s ngemti ten ga̱ɓa gwisi wugo, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ na̱ma ngemti ji yilkeni jwaka̱n ten ilgwe a mbok ang dani wu ɗe a dla̱m ɗe, <Kaal ɗa̱ nak sa'i gon wo kaa po yena̱n so, ama kaal ɗa̱ nak sa'isi gon wo kaa po yena̱n ɗa̱ wu nwa>?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Gem amik ka hwikii ge, kaa kuli a ka̱a̱ pa̱l duu tuki, ama dii atl a pa̱l hwol tuki. Kaa pa̱l duu tuki, ama duu tuk gwaka̱n a pal ɗe hwol tuki.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Kume ɗe kili mbala̱n ɓa zi yen go a cit i'e ten ɗe sa'i za̱t yen gwas pi wi. Ama ɗe ta̱ pak za̱t yen wugo a cicit gwe ta̱ tla wu ma̱sa̱nit ka, ten ɗe ta njika̱n na̱ hwol tuk ten ɗe zi yen ten dii atli.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Na̱k gwisi ka̱n nikii pak, ningo ka̱ni ka̱ duu tuki ama ba ya yenkii ɗa, apaa ka̱a̱ pa̱l hwol tuki. A ba̱ ma̱lgon a kamikii hwol tuk gwaka̱n ka̱ so.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ten cin gwisi wo kaa ngemi ilgon so. Gem amik ka hwikii ge, Aba a ba̱lkii mas ilgwe ka̱a̱ ngemi ka̱ shin gi wu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Hal ninge ka̱a̱ ɓo ngem ilgon ka̱ shin gi so. Ngemini kaa mbi, ten ɗe ta̱ pa̱lti hwol tuk gwaka̱n njika̱n ɗa.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 <<Koɗe a dla̱mikii ga̱ɓa na̱ cinga̱lti ga̱ɓa ten ɗe ta yillikii gaami ɗa̱ wu. Ama sa'i gwe ɗe ba dla̱mikii ga̱ɓa ten bi ga̱ Aba ten dii wu ni teɗi, aba̱ ba po dla̱mikii ga̱ɓa na̱ cinga̱lti ga̱ɓa so.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ten cin gwisi wo kaa ngem wul ka̱ shin gini. Kaa ngem Aba na̱ gaa gwaka̱n, amik ka ngemti ka̱ lal gwaka̱n so.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ten ɗe Abe na̱ gaa gwas na̱ma lamti gwaka̱n, na̱k ɗe ka̱a̱ lama̱nni yek ka̱a̱ ba̱l gem ɗe a yil sut mal Nya wu.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 A yil sut mal Aba yek a tul ten dii atli, a ningo ba zak dii atli ta pal to mal Abe ka.>>
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Yek mil lishtisi wuli ɗe, <<Yauwa! Ningo ka̱ ɓa ga̱ɓa ten dii ca ka̱ po yi ma ga̱ɓa na̱ cinga̱lti ga̱ɓa so.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ningo ma̱ yisi wi ɗe ka̱ yis mas wul. Ka̱ man balla̱t ga̱ɓa ten kumti ga̱z wul tun aba̱ mbala̱n ɓo ngemki so. Ga̱mi laki yek ma̱ ba̱l gem ɗe sut mal Nya ka̱n ka̱ yili.>>
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ashe ningo ka̱a̱ ba̱l gem wu nwa?>>
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 <<To, ama sa'i aya pi, hal nin mago yek gu pi wi gwe ɗe mas jwaka̱n a ap ɗa̱nka̱ lubii jwaka̱n ka aka̱a̱ zaka̱n na̱ ngwe wu. Ama mas na̱ na̱k gwisi wo ami na̱ ngwe ka̱n ani so ten ɗe Aba ni suk ami.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 <<A dla̱mikii wul jimi ka̱n ten ɗe ta̱k mbi ta̱mti da̱mti ka̱ ami. Ten dii atl ga̱n go ka̱a̱ na̱ma tlat bomti, ama da̱ma̱n na̱ dlot mbadli ten ɗe a ci ba̱n ten dii atli wi.>>
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.