João 14

gyz (GYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 <<Ba̱ ilgon hwotkii so. Ba̱la̱n gem na̱ Nya a ka̱a̱ ba̱l gem na̱ ami pak.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Ka̱ lubii ga̱ Aba gi wo lu da̱mti ni ɗa wonti ɗe na̱k gwisi kani sogo, da ba hwikii nu so. Ba to ka̱li a tok la̱ka̱mikii lu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Kume ɗe a to yek a la̱ka̱mikii lu wugo, ba pali a yemkii to mala̱n ka, ten ɗe ta̱k da̱ma̱n ka̱ lu gwe ani wu.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Ai, lu gwe ba li go ka̱ yisa̱n tantu la̱ti.>>
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Yek Tomas wul Yesu ɗe, <<Bagaa, ai ma̱ yisa̱n lu gwe ka li wu so, ɗa̱ni ka̱n ma yis tantu la̱t ka̱li gwi?>>
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yek Yesu ballit ɗe, <<Amik ɗe tantui, amik ɗe gemi a mik ɗe mbadli pak. Ba ma̱lgwe a man la̱t mal Aba wu se ta̱ koɓi tu mala̱nni.
6 Jesus respondeu:
7 Ɗe da gem ka̱a̱ yisa̱n go, da kaa yis Abe pak. A na̱k ningo ka̱a̱ yisti wi, a ka̱a̱ yenti wi pak.>>
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Yek Pilip wulti ɗe, <<Bagaa, mbokini ang ten Abe, kume ka̱ pa̱li nugo ma̱ mbi ilgwe ma̱ lami wu yi.>>
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yek Yesu ballit ɗe, <<Na̱k kangwe a da̱m sukkii ga̱ tlal sa'i nugo ama hal ninge yek ba̱ka̱ ɓo yisa̱n sa Pilip? Mas ma̱lgwe yena̱n wugo ma̱li yen Abe wi. Ɗa̱ni ka̱n ka wule, <Mbokini ang ten Abe gwi?>
9 Jesus respondeu:
10 Ka̱ ba̱la̱n gem ɗe ani ka̱ Abe, a Abe ni ka̱ ami so nwa? Ai, ga̱ɓa gwe a nikii ma dla̱mti go na̱ iko ga̱ gaa gi ka̱ so. Ama Abe ɗe ta̱ni ka̱ ami wu ka̱ na̱ma pa̱lti wul jwasi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ba̱la̱n gem na̱ ami ɗe a dla̱m ɗe ani ka̱ Abe a Abe ni ka̱ ami wu, sogo ba̱la̱n gem ten bi ga̱ wul ngipti bi ang jwe a pa̱li wu.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Gem amik ka hwikii ge, mas ma̱lgwe na̱ma nga̱sti gwas tena̱n go ta pa̱l wul jwe a na̱ma pa̱lti wu. Hal ta pa̱l kiɗi wul jwe kiɗi man jimi wu, ten ɗe ba to mal Aba.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Mas ilgwe ka̱a̱ ngemi ka̱ shin gi go ba pa̱li, ten ɗe ta̱ Abe mbi nalti tumal Yeni.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ko yek ka̱a̱ ngemi ka̱ shin gi go ba pa̱likii.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 <<Kume ka̱a̱ lama̱n go kaa kop mba̱t ga̱ɓa gini.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 A ba ngem Aba, ata̱ ba̱lkii Ma̱n Za̱t Ang ti ne go ta da̱m sukkii ba pakti.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Tik ɗe Shishi ga̱ gem, gwe ba̱ dii atl a man kanti gwas so ten ɗe dii atli ɓo taɓa yenti gwas so a ba̱ta̱ yisti so. Ama kii wo ka̱a̱ yisti wi, ten ɗe ta̱ na̱ma da̱mti sukkii, a ta da̱m ka̱ mbadl gwaka̱n.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Ba zakkii na̱k ma̱jwe ma̱n za̱t jwasa̱n ma̱sh ka̱wu so, ba tul malkii.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Nak njet sa'i ka̱ ɓali a ba̱ dii atl a po yena̱n so, ama kii wo kaa yena̱nni. Ten ɗe mbadl ni ɗa, kii mago kaa da̱m na̱ mbadl pak.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ten cin gwisi ka̱n kaa yisi ɗe ani ka̱ Aba gini, a kii wo ka̱a̱ ni ka̱ ami, a ami mago ani ka̱ kii.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Mas ma̱lgwe yis mba̱t ga̱ɓa jini ata̱ na̱ma kopti go tik ɗe ma̱lgwe lama̱n wu. A ma̱lgwe lama̱n go Aba gi a lamti, a ami mago ba lamti a mbokit ang ten gaa gini.>>
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yek Yehuda (ba̱ ɗe Yehuda Iskariyoti so) wulti ɗe, <<Bagaa, yek laki ɗe mi ka̱n ka mbokini ang ten gaa gwa, ama ba̱ ɗe dii atl ka̱n ka mbokisi ang ten gaa gwa so ye?>>
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Yek Yesu ballit ɗe, <<Mas ma̱lgwe lama̱n go, ta kop wul jwe a mbok ang dani wu. A Aba gi a lamti, ma tul malti a ma̱ da̱m sukti.
23 Jesus respondeu:
24 Ma̱lgwe lama̱n so go ba̱ta kop wul jwe a mbok ang dani wu so. Ga̱ɓa jin ɗe ka̱a̱ na̱ma kumti go, ga̱ɓa ga̱ gaa gi ka̱ so, ama ga̱ɓa ga̱ Abe ɗe ta̱ shina̱n sut wu ka̱n.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 <<A dla̱mikii mas ga̱ɓa jimi a yi sukkii.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Ama Ma̱n Za̱t Ang gwe tik ɗe Shishi ga̱ Nya, ɗe Aba a shinti sut ka̱ shin gi wu, tik ka mbokikii ang ten mas wul ata̱ daamikii mas wul jwe a dla̱mikii wu.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 A nima zakti gwaka̱n ka̱ ta̱mi da̱mti, ta̱mi da̱mti gi ka̱n a nikii ma ba̱lti. Ba̱ na̱k kangwe a dii atl ba̱li wu ka̱n a nikii ma ba̱lti so. Ba̱k hwota̱n gaa gwaka̱n so ba̱ ɓanti cikii so.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 <<Ka̱a̱ kuma̱n ten dla̱mti ɗe, <Ba zigaa ka a ba ya pal sut malkii ɗa.> Ɗe kume ka̱a̱ lama̱n go, kaa pa̱l hwol tuki ten ɗe ba to mal Aba, ten ɗe Abe mana̱nni.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 A, ningo a dla̱mikii wi tun a ba̱ ɓo pi so, ten ɗe sa'i gwe pi wugo aka̱a̱ ba̱l gem.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ba po dla̱mikii wonti ga̱ɓa so, ten ɗe ma̱n guu ga̱ dii atl ga̱n nima tulti, ama iko nit ɗa tena̱n so.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Ami wo a na̱ma pa̱lti ilgwe Aba hwi ɗe ta̱ pa̱li wu ndakce, ten ɗe ta̱ dii atl yisi ɗe a lam Abe.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.