João 14
gyz (GYZ) vs ARIB
1 <<Ba̱ ilgon hwotkii so. Ba̱la̱n gem na̱ Nya a ka̱a̱ ba̱l gem na̱ ami pak.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ka̱ lubii ga̱ Aba gi wo lu da̱mti ni ɗa wonti ɗe na̱k gwisi kani sogo, da ba hwikii nu so. Ba to ka̱li a tok la̱ka̱mikii lu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Kume ɗe a to yek a la̱ka̱mikii lu wugo, ba pali a yemkii to mala̱n ka, ten ɗe ta̱k da̱ma̱n ka̱ lu gwe ani wu.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Ai, lu gwe ba li go ka̱ yisa̱n tantu la̱ti.>>
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Yek Tomas wul Yesu ɗe, <<Bagaa, ai ma̱ yisa̱n lu gwe ka li wu so, ɗa̱ni ka̱n ma yis tantu la̱t ka̱li gwi?>>
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yek Yesu ballit ɗe, <<Amik ɗe tantui, amik ɗe gemi a mik ɗe mbadli pak. Ba ma̱lgwe a man la̱t mal Aba wu se ta̱ koɓi tu mala̱nni.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ɗe da gem ka̱a̱ yisa̱n go, da kaa yis Abe pak. A na̱k ningo ka̱a̱ yisti wi, a ka̱a̱ yenti wi pak.>>
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Yek Pilip wulti ɗe, <<Bagaa, mbokini ang ten Abe, kume ka̱ pa̱li nugo ma̱ mbi ilgwe ma̱ lami wu yi.>>
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yek Yesu ballit ɗe, <<Na̱k kangwe a da̱m sukkii ga̱ tlal sa'i nugo ama hal ninge yek ba̱ka̱ ɓo yisa̱n sa Pilip? Mas ma̱lgwe yena̱n wugo ma̱li yen Abe wi. Ɗa̱ni ka̱n ka wule, <Mbokini ang ten Abe gwi?>
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ka̱ ba̱la̱n gem ɗe ani ka̱ Abe, a Abe ni ka̱ ami so nwa? Ai, ga̱ɓa gwe a nikii ma dla̱mti go na̱ iko ga̱ gaa gi ka̱ so. Ama Abe ɗe ta̱ni ka̱ ami wu ka̱ na̱ma pa̱lti wul jwasi.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Ba̱la̱n gem na̱ ami ɗe a dla̱m ɗe ani ka̱ Abe a Abe ni ka̱ ami wu, sogo ba̱la̱n gem ten bi ga̱ wul ngipti bi ang jwe a pa̱li wu.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Gem amik ka hwikii ge, mas ma̱lgwe na̱ma nga̱sti gwas tena̱n go ta pa̱l wul jwe a na̱ma pa̱lti wu. Hal ta pa̱l kiɗi wul jwe kiɗi man jimi wu, ten ɗe ba to mal Aba.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Mas ilgwe ka̱a̱ ngemi ka̱ shin gi go ba pa̱li, ten ɗe ta̱ Abe mbi nalti tumal Yeni.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ko yek ka̱a̱ ngemi ka̱ shin gi go ba pa̱likii.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 <<Kume ka̱a̱ lama̱n go kaa kop mba̱t ga̱ɓa gini.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 A ba ngem Aba, ata̱ ba̱lkii Ma̱n Za̱t Ang ti ne go ta da̱m sukkii ba pakti.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Tik ɗe Shishi ga̱ gem, gwe ba̱ dii atl a man kanti gwas so ten ɗe dii atli ɓo taɓa yenti gwas so a ba̱ta̱ yisti so. Ama kii wo ka̱a̱ yisti wi, ten ɗe ta̱ na̱ma da̱mti sukkii, a ta da̱m ka̱ mbadl gwaka̱n.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Ba zakkii na̱k ma̱jwe ma̱n za̱t jwasa̱n ma̱sh ka̱wu so, ba tul malkii.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Nak njet sa'i ka̱ ɓali a ba̱ dii atl a po yena̱n so, ama kii wo kaa yena̱nni. Ten ɗe mbadl ni ɗa, kii mago kaa da̱m na̱ mbadl pak.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ten cin gwisi ka̱n kaa yisi ɗe ani ka̱ Aba gini, a kii wo ka̱a̱ ni ka̱ ami, a ami mago ani ka̱ kii.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Mas ma̱lgwe yis mba̱t ga̱ɓa jini ata̱ na̱ma kopti go tik ɗe ma̱lgwe lama̱n wu. A ma̱lgwe lama̱n go Aba gi a lamti, a ami mago ba lamti a mbokit ang ten gaa gini.>>
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yek Yehuda (ba̱ ɗe Yehuda Iskariyoti so) wulti ɗe, <<Bagaa, yek laki ɗe mi ka̱n ka mbokini ang ten gaa gwa, ama ba̱ ɗe dii atl ka̱n ka mbokisi ang ten gaa gwa so ye?>>
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yek Yesu ballit ɗe, <<Mas ma̱lgwe lama̱n go, ta kop wul jwe a mbok ang dani wu. A Aba gi a lamti, ma tul malti a ma̱ da̱m sukti.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Ma̱lgwe lama̱n so go ba̱ta kop wul jwe a mbok ang dani wu so. Ga̱ɓa jin ɗe ka̱a̱ na̱ma kumti go, ga̱ɓa ga̱ gaa gi ka̱ so, ama ga̱ɓa ga̱ Abe ɗe ta̱ shina̱n sut wu ka̱n.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 <<A dla̱mikii mas ga̱ɓa jimi a yi sukkii.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Ama Ma̱n Za̱t Ang gwe tik ɗe Shishi ga̱ Nya, ɗe Aba a shinti sut ka̱ shin gi wu, tik ka mbokikii ang ten mas wul ata̱ daamikii mas wul jwe a dla̱mikii wu.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 A nima zakti gwaka̱n ka̱ ta̱mi da̱mti, ta̱mi da̱mti gi ka̱n a nikii ma ba̱lti. Ba̱ na̱k kangwe a dii atl ba̱li wu ka̱n a nikii ma ba̱lti so. Ba̱k hwota̱n gaa gwaka̱n so ba̱ ɓanti cikii so.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 <<Ka̱a̱ kuma̱n ten dla̱mti ɗe, <Ba zigaa ka a ba ya pal sut malkii ɗa.> Ɗe kume ka̱a̱ lama̱n go, kaa pa̱l hwol tuki ten ɗe ba to mal Aba, ten ɗe Abe mana̱nni.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 A, ningo a dla̱mikii wi tun a ba̱ ɓo pi so, ten ɗe sa'i gwe pi wugo aka̱a̱ ba̱l gem.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Ba po dla̱mikii wonti ga̱ɓa so, ten ɗe ma̱n guu ga̱ dii atl ga̱n nima tulti, ama iko nit ɗa tena̱n so.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Ami wo a na̱ma pa̱lti ilgwe Aba hwi ɗe ta̱ pa̱li wu ndakce, ten ɗe ta̱ dii atl yisi ɗe a lam Abe.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.