João 13
gyz (GYZ) vs NVT
1 Asa̱ ni na̱k gwisi tun aba̱ sa'i Biki Ɗakcitisi ɓo pi so. Yesu wo ta̱ yisi ɗe sa'i zakti dii atl gwas ta̱s pal to mal Aba ka pa̱li wi. Na̱k ɗe ta̱ lam mbala̱n jwas ɗe sa̱ ni ten dii atl wu, yek ta̱ mbokisi ang ten kangwe ta̱ lamsi wu.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ka̱ sa'i gwe Yesu suk mil lishti jwas nima ngukti ilga̱ nguki ga̱ ka̱ gas wu, a sheɗan te ka̱ mbadl ga̱ Yehuda Iskariyoti yen ga̱ Siman wi ɗe ta̱s ba̱l bi ga̱ Yesu.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 A Yesu yisi ɗe Aba lak mas wul ka̱ ang gwasi, ta̱ yisi ɗe sut mal Nya ka̱n ta̱ yil suɗi a malti ka̱n ta pal to ka.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Yek Yesu tlinya yek ta̱ ndus luka̱l gwas ga̱ tu kaali ka, yek ta̱ kan tawul yek ta̱ hap te dlo ka.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Kaal ɗa̱ na̱k gwisi yek ta̱ shot ze ka̱ gali, yek ta̱ njeli polti asa̱n mil lishti jwasi, ata̱ na̱ma taasti ka na̱ tawul gwe ta̱ hap te dlo ka̱ wu.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Yek Yesu li mal Siman Biturus. Yek Biturus wulti ɗe, <<Bagaa, kik ka poli asa̱n ma?>>
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yek Yesu ballit ɗe, <<Na̱k ningo ka̱ yis ilgwe a na̱ma pa̱lti wu so, ama ka̱ kaali wo kaa yis gaami.>>
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Yek Biturus wulti ɗe, <<Wowo, ami wo ka poli asa̱n so.>>
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Yek Biturus wulti ɗe, <<Bagaa ɗe nuk wu, asa̱n gi ka̱n ka poli ka tokte so ama poli suk ang suk gaa gi pak!>>
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yek Yesu ballit ɗe, <<Ma̱lgwe wutit ze wugo asa̱n gwas ka̱n ata̱ poli ka, dli gwas mbun wi. A yek ge kii wo sabta nikii ɗa, ama ba̱ ɗe mas jwaka̱n ka̱ so.>>
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ten ɗe Yesu yis ma̱lgwe a ba̱l bi gwas wu, yek laki yek ta̱ dla̱m ɗe ba̱ ɗe mas jwaka̱n ka̱n sabta nikii ɗa̱ sowu.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ɗe ta̱ polisi asa̱n wugo, yek ta̱ kin luka̱l gwas lwisi, yek ta̱ pal ka̱ lu da̱mti gwasi yek da̱m atli. Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Ka̱a̱ yis gaa ga̱ ilgwe a pa̱likii gwa?>>
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 <<A ka̱a̱ mbe ɗe Ma̱n <Lishti> suk <Bagaa.> A gem ka̱n, ten ɗe na̱k gwisi ka̱n ni.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Tun na̱k ɗe ami ɗe Bagaa suk Ma̱n lishti gwaka̱n ama yek a polikii asa̱n wu, kii mago mbun ɗe ta̱k poli asa̱n yilkeni jwaka̱n.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 A zikii lal wi, ten ɗe kii mago ta̱k pa̱li na̱k kangwe a pa̱likii wu.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Gem amik ka hwikii ge, zhel nal man baboo gwas so, a ba̱ yen shinti nal man ma̱n shinti gwas so.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ninge ɗe ka̱a̱ yis wul jimi wu, kaa da̱m ɗe ma̱n albarka ɗe kume ka̱a̱ pa̱li wu.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 <<Ba̱ ɗe ten mas jwaka̱n ka̱n a na̱ma ga̱ɓa so. Ten ɗe a yis ma̱jwe a botli wu. Gwisi wo ten ɗe ta̱ njika̱n ilgwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱n, ɗe, <Ma̱lgwe na̱ma ngukti wul gi wu tli gaa.>
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 <<A nikii ma hwiti ga̱mi ka̱n tun ninge aba̱ ɓo pi so, ten ɗe kume ɗe sa'i pi wugo aka̱a̱ ba̱l gem ɗe Amik ɗe ti.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Gem amik ka hwikii ge, mas ma̱lgwe kan ma̱lgwe a shinti wu go ami ka̱n ta̱ kama̱nni, a ma̱lgwe kama̱n go, ma̱lgwe shina̱n wu ka̱n ma̱li kanti.>>
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ɗe Yesu dla̱m ga̱ɓa ga̱mi wugo yek ili hwotti ka̱ mbadl i'e. Yek ta̱ dla̱m ten dii ɗe, <<Gem amik ka hwikii ge, gon gwaka̱n a ba̱l bi gini.>>
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Yek mil lishtisi ngusi yenti ga̱ yilkeni jwasa̱n ka shu gwel, ten ɗe sa̱ yis yen lishti gwe ta̱ na̱ma ga̱ɓa tenti so.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 A gon ka̱ mil lishtisi, yen lishti gwe Yesu lamti i'e ni na̱ zhila njaa malti.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Yek Siman Biturus hwit ga̱ɓa ga̱ pa̱li na̱ ang ɗe, <<Ngemti, wok ta̱ na̱ma ga̱ɓa tenti wo.>>
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Yek yen lishti gwisi ɗam te ka yek ta̱ nga̱sti ten ngetl ga̱ Yesu, yek ta̱ ngemti ɗe, <<Bagaa, wok ɗe ti wo?>>
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yek Yesu ballit ɗe, <<Ba njop nak burodi ka̱ gali, a ma̱lgwe a ba̱lti go tik ɗe ma̱li.>> Ɗe Yesu kan nak burodisi yek njop ka̱ gali wugo yek ta̱ ba̱l Yehuda Iskariyoti yen ga̱ Siman.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yehuda na̱ma kanti burodisi, yek Sheɗan te ka̱ti.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ama yek ba̱ ma̱lgon yis ilgwe laki yek Yesu dla̱mit ga̱ɓa gwisi ka̱ ma̱jwe sa̱ na̱ma ngukti wuli wu so.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Na̱k ɗe Yehudasi ka̱ ɗe ma̱n ngipti wulpi gwasa̱n wu, yek jon ka̱ mil lishtisi da̱m gwa gwe Yesu nit ma hwiti ɗe ta̱s wul ilgwe sa̱ lami ɗe ga̱ biki wu ka̱n, sogo ɗe ta̱s ba̱l ilgon ma̱n la̱shi wul.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Ta̱ na̱ma kanti nak burodisi yek ta yili. Ka̱ sa'i gwisi wo a gas ka̱ ɓali.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ɗe Yehuda zigaa wugo yek Yesu dla̱m ɗe, <<Ninge ka̱n sa̱ nalli Yen ga̱ Mbala̱n, yek sa̱ nalli Nya tumalti pak.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ɗe kume Nya mbi nalti tumalti wugo, to, apaa Nya gaa gwas ba̱l Yeni nalti a Yeni mbi nalti ba̱le-ba̱le.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 <<Mil jini, da̱mti gi sukkii wo ga̱ nak njet sa'i ka̱ ɓali. Na̱k gwe a hwi ma̱n Yehuda ɗe, lu gwe ba li go kaa man la̱t sowu, na̱k gwisi ka̱n a nikii ma dla̱mti ninge ɗe, kaa ngo lu gwe ani wu.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 <<Pyal mba̱t ga̱ɓa ka̱n a nikii ma ba̱lti ɗe lama̱n yilkeni jwaka̱n. Na̱k kangwe a lamkii wu, na̱k gwisi ka̱n kii mago lama̱n yilkeni jwaka̱n.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Tu ten na̱k gwisi ka̱n mas mbala̱n a yisi ɗe, kii wo mil lishti ji ka̱n, ɗe kume ka̱a̱ lam yilkeni jwaka̱n wu.>>
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Yek Siman Biturus ngemti ɗe, <<Bagaa a ako ka̱n ka li ko?>>
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Yek Biturus ngemti ɗe, <<Bagaa, Yek laki ɗe ba man kopti gwa ninge so ye? Ai, ba ba̱la̱n mbadl gini ten bi gwa.>>
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yek Yesu ballit ɗe, <<Ase ka ba̱la̱n mbadl gwa ten bi gi nwa? Gem amik ka hwik ge, ka nge yisti gini asa̱mi ɗe mekan aba̱ gunda kol ɓo lak yal so!
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.