João 13

gyz (GYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asa̱ ni na̱k gwisi tun aba̱ sa'i Biki Ɗakcitisi ɓo pi so. Yesu wo ta̱ yisi ɗe sa'i zakti dii atl gwas ta̱s pal to mal Aba ka pa̱li wi. Na̱k ɗe ta̱ lam mbala̱n jwas ɗe sa̱ ni ten dii atl wu, yek ta̱ mbokisi ang ten kangwe ta̱ lamsi wu.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ka̱ sa'i gwe Yesu suk mil lishti jwas nima ngukti ilga̱ nguki ga̱ ka̱ gas wu, a sheɗan te ka̱ mbadl ga̱ Yehuda Iskariyoti yen ga̱ Siman wi ɗe ta̱s ba̱l bi ga̱ Yesu.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 A Yesu yisi ɗe Aba lak mas wul ka̱ ang gwasi, ta̱ yisi ɗe sut mal Nya ka̱n ta̱ yil suɗi a malti ka̱n ta pal to ka.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Yek Yesu tlinya yek ta̱ ndus luka̱l gwas ga̱ tu kaali ka, yek ta̱ kan tawul yek ta̱ hap te dlo ka.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Kaal ɗa̱ na̱k gwisi yek ta̱ shot ze ka̱ gali, yek ta̱ njeli polti asa̱n mil lishti jwasi, ata̱ na̱ma taasti ka na̱ tawul gwe ta̱ hap te dlo ka̱ wu.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Yek Yesu li mal Siman Biturus. Yek Biturus wulti ɗe, <<Bagaa, kik ka poli asa̱n ma?>>
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yek Yesu ballit ɗe, <<Na̱k ningo ka̱ yis ilgwe a na̱ma pa̱lti wu so, ama ka̱ kaali wo kaa yis gaami.>>
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Yek Biturus wulti ɗe, <<Wowo, ami wo ka poli asa̱n so.>>
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Yek Biturus wulti ɗe, <<Bagaa ɗe nuk wu, asa̱n gi ka̱n ka poli ka tokte so ama poli suk ang suk gaa gi pak!>>
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yek Yesu ballit ɗe, <<Ma̱lgwe wutit ze wugo asa̱n gwas ka̱n ata̱ poli ka, dli gwas mbun wi. A yek ge kii wo sabta nikii ɗa, ama ba̱ ɗe mas jwaka̱n ka̱ so.>>
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ten ɗe Yesu yis ma̱lgwe a ba̱l bi gwas wu, yek laki yek ta̱ dla̱m ɗe ba̱ ɗe mas jwaka̱n ka̱n sabta nikii ɗa̱ sowu.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ɗe ta̱ polisi asa̱n wugo, yek ta̱ kin luka̱l gwas lwisi, yek ta̱ pal ka̱ lu da̱mti gwasi yek da̱m atli. Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Ka̱a̱ yis gaa ga̱ ilgwe a pa̱likii gwa?>>
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 <<A ka̱a̱ mbe ɗe Ma̱n <Lishti> suk <Bagaa.> A gem ka̱n, ten ɗe na̱k gwisi ka̱n ni.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Tun na̱k ɗe ami ɗe Bagaa suk Ma̱n lishti gwaka̱n ama yek a polikii asa̱n wu, kii mago mbun ɗe ta̱k poli asa̱n yilkeni jwaka̱n.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 A zikii lal wi, ten ɗe kii mago ta̱k pa̱li na̱k kangwe a pa̱likii wu.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Gem amik ka hwikii ge, zhel nal man baboo gwas so, a ba̱ yen shinti nal man ma̱n shinti gwas so.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ninge ɗe ka̱a̱ yis wul jimi wu, kaa da̱m ɗe ma̱n albarka ɗe kume ka̱a̱ pa̱li wu.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 <<Ba̱ ɗe ten mas jwaka̱n ka̱n a na̱ma ga̱ɓa so. Ten ɗe a yis ma̱jwe a botli wu. Gwisi wo ten ɗe ta̱ njika̱n ilgwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱n, ɗe, <Ma̱lgwe na̱ma ngukti wul gi wu tli gaa.>
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 <<A nikii ma hwiti ga̱mi ka̱n tun ninge aba̱ ɓo pi so, ten ɗe kume ɗe sa'i pi wugo aka̱a̱ ba̱l gem ɗe Amik ɗe ti.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Gem amik ka hwikii ge, mas ma̱lgwe kan ma̱lgwe a shinti wu go ami ka̱n ta̱ kama̱nni, a ma̱lgwe kama̱n go, ma̱lgwe shina̱n wu ka̱n ma̱li kanti.>>
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ɗe Yesu dla̱m ga̱ɓa ga̱mi wugo yek ili hwotti ka̱ mbadl i'e. Yek ta̱ dla̱m ten dii ɗe, <<Gem amik ka hwikii ge, gon gwaka̱n a ba̱l bi gini.>>
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Yek mil lishtisi ngusi yenti ga̱ yilkeni jwasa̱n ka shu gwel, ten ɗe sa̱ yis yen lishti gwe ta̱ na̱ma ga̱ɓa tenti so.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 A gon ka̱ mil lishtisi, yen lishti gwe Yesu lamti i'e ni na̱ zhila njaa malti.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Yek Siman Biturus hwit ga̱ɓa ga̱ pa̱li na̱ ang ɗe, <<Ngemti, wok ta̱ na̱ma ga̱ɓa tenti wo.>>
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Yek yen lishti gwisi ɗam te ka yek ta̱ nga̱sti ten ngetl ga̱ Yesu, yek ta̱ ngemti ɗe, <<Bagaa, wok ɗe ti wo?>>
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yek Yesu ballit ɗe, <<Ba njop nak burodi ka̱ gali, a ma̱lgwe a ba̱lti go tik ɗe ma̱li.>> Ɗe Yesu kan nak burodisi yek njop ka̱ gali wugo yek ta̱ ba̱l Yehuda Iskariyoti yen ga̱ Siman.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yehuda na̱ma kanti burodisi, yek Sheɗan te ka̱ti.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ama yek ba̱ ma̱lgon yis ilgwe laki yek Yesu dla̱mit ga̱ɓa gwisi ka̱ ma̱jwe sa̱ na̱ma ngukti wuli wu so.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Na̱k ɗe Yehudasi ka̱ ɗe ma̱n ngipti wulpi gwasa̱n wu, yek jon ka̱ mil lishtisi da̱m gwa gwe Yesu nit ma hwiti ɗe ta̱s wul ilgwe sa̱ lami ɗe ga̱ biki wu ka̱n, sogo ɗe ta̱s ba̱l ilgon ma̱n la̱shi wul.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ta̱ na̱ma kanti nak burodisi yek ta yili. Ka̱ sa'i gwisi wo a gas ka̱ ɓali.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Ɗe Yehuda zigaa wugo yek Yesu dla̱m ɗe, <<Ninge ka̱n sa̱ nalli Yen ga̱ Mbala̱n, yek sa̱ nalli Nya tumalti pak.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ɗe kume Nya mbi nalti tumalti wugo, to, apaa Nya gaa gwas ba̱l Yeni nalti a Yeni mbi nalti ba̱le-ba̱le.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 <<Mil jini, da̱mti gi sukkii wo ga̱ nak njet sa'i ka̱ ɓali. Na̱k gwe a hwi ma̱n Yehuda ɗe, lu gwe ba li go kaa man la̱t sowu, na̱k gwisi ka̱n a nikii ma dla̱mti ninge ɗe, kaa ngo lu gwe ani wu.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 <<Pyal mba̱t ga̱ɓa ka̱n a nikii ma ba̱lti ɗe lama̱n yilkeni jwaka̱n. Na̱k kangwe a lamkii wu, na̱k gwisi ka̱n kii mago lama̱n yilkeni jwaka̱n.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Tu ten na̱k gwisi ka̱n mas mbala̱n a yisi ɗe, kii wo mil lishti ji ka̱n, ɗe kume ka̱a̱ lam yilkeni jwaka̱n wu.>>
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Yek Siman Biturus ngemti ɗe, <<Bagaa a ako ka̱n ka li ko?>>
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Yek Biturus ngemti ɗe, <<Bagaa, Yek laki ɗe ba man kopti gwa ninge so ye? Ai, ba ba̱la̱n mbadl gini ten bi gwa.>>
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yek Yesu ballit ɗe, <<Ase ka ba̱la̱n mbadl gwa ten bi gi nwa? Gem amik ka hwik ge, ka nge yisti gini asa̱mi ɗe mekan aba̱ gunda kol ɓo lak yal so!
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.