João 11

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ma̱lgon ni ɗa shin gwas ka̱ɗe Li'azaru cwo na̱ma cit gwasi, ti wo ma̱n Betani ka̱n a Betani wo ba̱n ga̱ ka̱ Maryam ka̱n suk yilka gwas Marta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Li'azaru ɗe cwo na̱ma cit gwas go yilka ga̱ Maryam ka̱n, a Maryami ka̱ ɗe ma̱lgwe shoti mil ma̱n ta̱mi wusa̱n Bagaa ten asa̱n yek ta̱ taasi ka na̱ ma̱dla̱n gaa gwas wu.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Yek yilkeni jwas ji modlisi shini lu Yesu ɗe, <<Bagaa, ma̱lgwe ka̱ lamti wu cwo na̱ma cit gwasi.>>
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ɗe Yesu kumi nu wugo yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Cwo gwisi a ɓo la ga̱ ma̱shka̱n so, ama nalti ka̱n a tulli Nya, a mbala̱n ba̱l Yeni nalti tumali pak.>>
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesu lam Marta suk yilka gwas Maryam suk Li'azaru.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Ama ko ɗe Yesu kumi ɗe cwo na̱ma cit ga̱ Li'azaru wu, yek ta̱ po mba̱l multi ɗe lop ka̱ lu gwe ta̱ni wu.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ka̱ kaali wo, yek ta̱ hwi mil lishti jwas ɗe, <<Ta̱n pala̱n te ka̱ ka̱t atl ga̱ Yehudiya ka.>>
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Yek mil lishti jwas hwit ɗe, <<Ma̱n lishti, ka̱ multi jon duk go ma̱n Yehuda ngwe ta̱s lakki na̱ ye, ama yek ka̱ ɓa po pal tok a?>>
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Awa ɗe kutl cet lop ka̱ni ten ndat cin ɗe na̱m so nwa? To, mas ma̱lgwe na̱ma za̱tgaa ka̱ cin go ba̱ta kot asa̱n so, ten ɗe ta̱ na̱ma yenti cilti ga̱ dii atl ga̱n.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 A mas ma̱n za̱tgaa ka̱ gas wo ata̱ kot asa̱n ten ɗe cilti ni malti so.>>
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Ɗe ta̱ pak dla̱mti ga̱ɓa jimi wugo, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yela̱n ga̱na̱n Li'azaru ndemba̱l wi, ama bali a pa̱da̱lti ɗa̱ka̱ yemba̱li ka.>>
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Yek mil lishti jwas ballit ɗe, <<Bagaa, kume a yemba̱l ka̱n ta̱ni go, ai, ta ndoki ni.>>
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yesu wo ten bi ma̱shka̱n ga̱ Li'azaru ka̱n ta̱ na̱ma ga̱ɓa, ama mil lishtisi wo sa̱ da̱m gwa ten ndet yemba̱l ga̱ shukti ka̱n ta̱ na̱ma ga̱ɓa.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Yek pa Yesu dla̱misi ten dii ɗe, <<Li'azaru ma̱sh wi,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 a na̱ma pa̱lti hwol tuki ten bi gwaka̱n na̱k ɗe ani ka̱li sowu, kangwe kaa man ba̱lti gem wu. Ama ningo ma̱ la̱n malti.>>
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Yek Tomas (ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Ngusa̱n wu) wul yilkeni jwas mil lishtisi ɗe, <<Mi mago ta̱n la̱nni ta̱n ma̱sha̱n sukti.>>
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ɗe Yesu mbuk lu ka̱li wugo yek ta̱ kumi ɗe sa̱ lep Li'azaru wi hal ta̱ pa̱l multi ɗe wupsi ga̱ leɓi wi.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betani wo njaa suk Wurshelima ka̱n ni, dlenta̱t gwasa̱n pa̱l mil ɗe lop so.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 A ma̱n Yehuda wonti tul mal ka̱a̱ Marta suk Maryam ta̱s ga̱ɓesi na̱ ma̱sha̱n ga̱ yilka gwasa̱n.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ɗe Marta kumi ɗe Yesu ni tet wugo, yek ta̱ li ɗe ta̱s wulit ɗem. Maryam wo yek ta̱ da̱n a lubii.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Yek Marta wul Yesu ɗe, <<Bagaa, ai, da ka na̱n ɗa̱ go yilka gi a ma̱sh so.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ama a yisi ɗe ko ta̱ na̱k ninge mago Nya a ba̱lki mas ilgwe ka̱ ngemi wu.>>
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yek Yesu hwit ɗe, <<Yilka gwa aya pal kaami.>>
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Yek Marta ballit ɗe, <<A yisi ɗe taya pal kaami, ten cin pakti ga̱ dii atli.>>
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yek Yesu hwit ɗe, <<Ai, amik ɗe palti kaami a amik ɗe mbadli pak. Ma̱lgwe nga̱sti tena̱n go, ko ta̱s ma̱sh mago ta da̱m na̱ mbadli.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 A ma̱lgwe yi kaami yek ta̱ ci cina na̱ nga̱sti tena̱n go ta ma̱sh so. Ka̱ ba̱l gem na̱ ga̱ɓa ga̱mi a?>>
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Yek ta̱ ballit ɗe, <<Yi, Bagaa, A ba̱l gem ten ɗe kik ɗe Almasihusi, Yen ga̱ Nya gwe ta tul ten dii atl wu.>>
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ɗe Marta dla̱m nu wugo, yek ta̱ sak mbe yilka gwas Maryam yek ta̱ hwit ɗe. <<Ma̱n lishti ɓal ɗa, ata̱ na̱ma mbet gwa.>>
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Na̱ kumti na̱k gwisi yek Maryam tlinya ba̱le-ba̱le, yek ta̱ li mal Yesu.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 To, aba̱ Yesu ɓo mbuk lu ka̱ ba̱mi so, ata̱ yi ka̱ lu gwe Marta lak wulit ɗem wu.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ɗe ma̱n Yehuda jwe ni suk Maryam ka̱ lubiimi ɗe sa̱ na̱ma ga̱ɓet gwas wu yen kangwe ta̱ tlinya ba̱le-ba̱le yek ta̱ yil deɓa̱l wugo yek sa̱ kopti kaali, sa̱ da̱ma̱n gwa we na̱k ka̱n ta sa kulu ten gazukɗisi.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Ɗe Maryam mbuki ka̱ lu gwe Yesu ni wu wugo yek ta̱ yenti yek ta̱ nda te atl ka a cina gwasi yek ta̱ wulti ɗe, <<Bagaa, ai, da ka na̱n ɗa̱ go yilka gi a ma̱sh so.>>
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ɗe Yesu yenti ten kulu yek ta̱ po yen ma̱n Yehuda jwe sa̱ tul sukti wu si mago sa̱ na̱m kulu wu, yek ili ta̱n mbadl gwas i'e.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Yek ta̱ kum ga̱zi ɗe, <<Ako ka̱n ka̱a̱ lepti ko?>>
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yek lnwu shoti Yesu.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱n Yehuda wule, <<Ɓo yena̱n kangwe ta̱ lamti wu na̱!>>
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ama yek jon jwasa̱n wuli ɗe, <<Ale tik ɓuli gwel ga̱ dwa wu na̱? To, yek laki yek ba̱ta̱ pa̱l ilgon gwe a laki aba̱ ma̱lga̱n a ma̱sh sowu so ye?>>
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yek ili po hwot Yesu ka̱ mbadl gwas i'e ɗa, yek ta̱ li mal gazukɗisi. Gazukɗisi wo shu ka̱n sa̱ ɗuk ka̱ ye, yek sa̱ yitla bisi ka na̱ yesi gon.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Jeka̱n yesi ka,>> Ama yek Marta yilka ga̱ ma̱li ɗe ta̱ ma̱sh wu wul Yesu ɗe,
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yek Yesu hwit ɗe, <<Ale a hwiki ɗe kume ka̱ ba̱l gem go ka yen nalti ga̱ Nya na̱?>>
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ten na̱k gwisi ka̱n yek sa̱ jek yesi ka. Yek Yesu lak gaa nya yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Aba, a pa̱l hwol tuki na̱k ɗe ka̱ ka̱ti ka̱ng wu.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 A yisi ɗe dlip aka̱ kati ka̱ng, ama a dla̱m na̱k gwisi ten bi ga̱ ma̱jwe sa̱ni aɗe wu, ten ta̱s ba̱l gem ɗe kik shina̱n suɗi.>>
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ɗe Yesu dla̱m nu wugo, yek ta̱ tlil yal nya yek ta wuli ɗe, <<Li'azaru, yil toɗi!>>
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Yek ma̱lgwe ma̱shisi yil toɗi, ang suk asa̱n gwas wo ga̱ ɓali ka na̱ hwol yadi, a cina gwel gwas wo ga̱ yitle ka na̱ hwol luka̱l.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱n Yehuda wonti jwe sa̱ la ga̱ɓet ga̱ Maryam wu yen ilgwe Yesu pa̱li wu, yek sa̱ nga̱ssi tenti.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ama yek jon jwasa̱n li mal ma̱n Parisi yek sa̱ dla̱misi ilgwe Yesu pa̱li wu.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Yek kiɗi ji ma̱n Pa̱ris, suk ma̱n Parisi mbe motgaa ga̱ bacina jwasa̱n yek sa̱ dla̱m ɗe,
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Kume ma̱ zaka̱nti yek ta̱ ci cina na̱ pa̱lti wul jimi go, mas mbala̱n a ba̱l gem na̱ti. A ma̱n Roma a tuli asa̱ kamini lu ga̱na̱n suk lubii ga̱ Nya ga̱na̱n ka.>>
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ama yek gon gwasa̱n gwe asa̱ mbet ɗe, Kayapa wu, ma̱lgwe tik ɗe bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris ten gin gwisi wu wulsi ɗe, <<Kii wo ka̱a̱ yis ilgon so ko njet.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ase ka̱a̱ yisa̱n gaami so nwa! Ai, a mani ni ta̱ mbala̱n ɗe na̱m ka̱ ma̱sh ten bi mbala̱n, ɗa̱ gwe ta̱ mas mbala̱mi ka̱ lil ka̱ wu.>>
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ga̱ɓa ga̱n ɗe Kayapa dla̱m go daamti ga̱ gaa gwas ka̱ so, ama na̱k ɗe tik ɗe bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris ten ginisi wu, ta̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe Yesu a ma̱sh ten bi ga̱ ma̱n Yehuda,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ba̱ ɗe ten bi ji ma̱n Yehuda na̱ ngusa̱n so, ama ten ɗe ta̱s mo mil ji Nya jwe sa̱ni ga̱ cati ɗa̱nka̱ wu ta̱s da̱m ɗe na̱m.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Kan tet ten cin gwisi yek sa̱ pa̱l tantu ga̱ kangwe sa pi asa̱ tlo Yesu wu.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ten na̱k gwisi ka̱n yek ba̱ Yesu ma̱tl ka̱ ma̱n Yehuda ten dii so. Ka̱ lal ga̱ na̱k gwisi wo yek ta̱ zak ka̱t atl ga̱ luisi yek ta̱ li ka̱ atl gwe ni njaa ka̱ me wu, ka̱ ba̱n gwe asa̱ mbe ɗe Iprem wu, ka̱li ka̱n ta̱ da̱m suk mil lishti jwasi.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ɗe sa'i Biki Ɗakciti ga̱ ma̱n Yehuda ɓal njaa wu, yek mbala̱n wonti jwe sa̱ ni ka̱ kauye wu to Wurshelima ten ɗe ta̱s pol gaa gwasa̱n ka, na̱k kangwe a ma̱n Yehuda pa̱li wu aba̱ biki ɓo tul so.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Yek mbala̱n pita ngot ga̱ Yesu ka̱li, sa̱ ngusi dla̱lti ɗa̱n nya ka ka̱ lubii ga̱ Nya asa̱ na̱ma ngemti ji yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Yek ɗe daamti gwaka̱n ye? Ko na̱k ka̱n ta tul ka̱ lu biki so na̱?>>
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ten ɗe kiɗi ji ma̱n Pa̱ris suk ma̱n Parisi dla̱m wi ɗe, ta̱ mas ma̱lgwe yis lu gwe Yesu ni wu sak dla̱misi kangwe sa dopti ɗa̱ wu.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.