João 11

gyz (GYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A ma̱lgon ni ɗa shin gwas ka̱ɗe Li'azaru cwo na̱ma cit gwasi, ti wo ma̱n Betani ka̱n a Betani wo ba̱n ga̱ ka̱ Maryam ka̱n suk yilka gwas Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Li'azaru ɗe cwo na̱ma cit gwas go yilka ga̱ Maryam ka̱n, a Maryami ka̱ ɗe ma̱lgwe shoti mil ma̱n ta̱mi wusa̱n Bagaa ten asa̱n yek ta̱ taasi ka na̱ ma̱dla̱n gaa gwas wu.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Yek yilkeni jwas ji modlisi shini lu Yesu ɗe, <<Bagaa, ma̱lgwe ka̱ lamti wu cwo na̱ma cit gwasi.>>
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Ɗe Yesu kumi nu wugo yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Cwo gwisi a ɓo la ga̱ ma̱shka̱n so, ama nalti ka̱n a tulli Nya, a mbala̱n ba̱l Yeni nalti tumali pak.>>
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yesu lam Marta suk yilka gwas Maryam suk Li'azaru.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Ama ko ɗe Yesu kumi ɗe cwo na̱ma cit ga̱ Li'azaru wu, yek ta̱ po mba̱l multi ɗe lop ka̱ lu gwe ta̱ni wu.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ka̱ kaali wo, yek ta̱ hwi mil lishti jwas ɗe, <<Ta̱n pala̱n te ka̱ ka̱t atl ga̱ Yehudiya ka.>>
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Yek mil lishti jwas hwit ɗe, <<Ma̱n lishti, ka̱ multi jon duk go ma̱n Yehuda ngwe ta̱s lakki na̱ ye, ama yek ka̱ ɓa po pal tok a?>>
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Awa ɗe kutl cet lop ka̱ni ten ndat cin ɗe na̱m so nwa? To, mas ma̱lgwe na̱ma za̱tgaa ka̱ cin go ba̱ta kot asa̱n so, ten ɗe ta̱ na̱ma yenti cilti ga̱ dii atl ga̱n.
9 Jesus respondeu:
10 A mas ma̱n za̱tgaa ka̱ gas wo ata̱ kot asa̱n ten ɗe cilti ni malti so.>>
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ɗe ta̱ pak dla̱mti ga̱ɓa jimi wugo, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yela̱n ga̱na̱n Li'azaru ndemba̱l wi, ama bali a pa̱da̱lti ɗa̱ka̱ yemba̱li ka.>>
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Yek mil lishti jwas ballit ɗe, <<Bagaa, kume a yemba̱l ka̱n ta̱ni go, ai, ta ndoki ni.>>
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesu wo ten bi ma̱shka̱n ga̱ Li'azaru ka̱n ta̱ na̱ma ga̱ɓa, ama mil lishtisi wo sa̱ da̱m gwa ten ndet yemba̱l ga̱ shukti ka̱n ta̱ na̱ma ga̱ɓa.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Yek pa Yesu dla̱misi ten dii ɗe, <<Li'azaru ma̱sh wi,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 a na̱ma pa̱lti hwol tuki ten bi gwaka̱n na̱k ɗe ani ka̱li sowu, kangwe kaa man ba̱lti gem wu. Ama ningo ma̱ la̱n malti.>>
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Yek Tomas (ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Ngusa̱n wu) wul yilkeni jwas mil lishtisi ɗe, <<Mi mago ta̱n la̱nni ta̱n ma̱sha̱n sukti.>>
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Ɗe Yesu mbuk lu ka̱li wugo yek ta̱ kumi ɗe sa̱ lep Li'azaru wi hal ta̱ pa̱l multi ɗe wupsi ga̱ leɓi wi.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betani wo njaa suk Wurshelima ka̱n ni, dlenta̱t gwasa̱n pa̱l mil ɗe lop so.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 A ma̱n Yehuda wonti tul mal ka̱a̱ Marta suk Maryam ta̱s ga̱ɓesi na̱ ma̱sha̱n ga̱ yilka gwasa̱n.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Ɗe Marta kumi ɗe Yesu ni tet wugo, yek ta̱ li ɗe ta̱s wulit ɗem. Maryam wo yek ta̱ da̱n a lubii.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Yek Marta wul Yesu ɗe, <<Bagaa, ai, da ka na̱n ɗa̱ go yilka gi a ma̱sh so.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Ama a yisi ɗe ko ta̱ na̱k ninge mago Nya a ba̱lki mas ilgwe ka̱ ngemi wu.>>
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yek Yesu hwit ɗe, <<Yilka gwa aya pal kaami.>>
23 Jesus disse a ela:
24 Yek Marta ballit ɗe, <<A yisi ɗe taya pal kaami, ten cin pakti ga̱ dii atli.>>
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yek Yesu hwit ɗe, <<Ai, amik ɗe palti kaami a amik ɗe mbadli pak. Ma̱lgwe nga̱sti tena̱n go, ko ta̱s ma̱sh mago ta da̱m na̱ mbadli.
25 Então Jesus declarou:
26 A ma̱lgwe yi kaami yek ta̱ ci cina na̱ nga̱sti tena̱n go ta ma̱sh so. Ka̱ ba̱l gem na̱ ga̱ɓa ga̱mi a?>>
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Yek ta̱ ballit ɗe, <<Yi, Bagaa, A ba̱l gem ten ɗe kik ɗe Almasihusi, Yen ga̱ Nya gwe ta tul ten dii atl wu.>>
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ɗe Marta dla̱m nu wugo, yek ta̱ sak mbe yilka gwas Maryam yek ta̱ hwit ɗe. <<Ma̱n lishti ɓal ɗa, ata̱ na̱ma mbet gwa.>>
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Na̱ kumti na̱k gwisi yek Maryam tlinya ba̱le-ba̱le, yek ta̱ li mal Yesu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 To, aba̱ Yesu ɓo mbuk lu ka̱ ba̱mi so, ata̱ yi ka̱ lu gwe Marta lak wulit ɗem wu.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Ɗe ma̱n Yehuda jwe ni suk Maryam ka̱ lubiimi ɗe sa̱ na̱ma ga̱ɓet gwas wu yen kangwe ta̱ tlinya ba̱le-ba̱le yek ta̱ yil deɓa̱l wugo yek sa̱ kopti kaali, sa̱ da̱ma̱n gwa we na̱k ka̱n ta sa kulu ten gazukɗisi.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Ɗe Maryam mbuki ka̱ lu gwe Yesu ni wu wugo yek ta̱ yenti yek ta̱ nda te atl ka a cina gwasi yek ta̱ wulti ɗe, <<Bagaa, ai, da ka na̱n ɗa̱ go yilka gi a ma̱sh so.>>
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Ɗe Yesu yenti ten kulu yek ta̱ po yen ma̱n Yehuda jwe sa̱ tul sukti wu si mago sa̱ na̱m kulu wu, yek ili ta̱n mbadl gwas i'e.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Yek ta̱ kum ga̱zi ɗe, <<Ako ka̱n ka̱a̱ lepti ko?>>
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Yek lnwu shoti Yesu.
35 Jesus chorou.
36 Ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱n Yehuda wule, <<Ɓo yena̱n kangwe ta̱ lamti wu na̱!>>
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Ama yek jon jwasa̱n wuli ɗe, <<Ale tik ɓuli gwel ga̱ dwa wu na̱? To, yek laki yek ba̱ta̱ pa̱l ilgon gwe a laki aba̱ ma̱lga̱n a ma̱sh sowu so ye?>>
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Yek ili po hwot Yesu ka̱ mbadl gwas i'e ɗa, yek ta̱ li mal gazukɗisi. Gazukɗisi wo shu ka̱n sa̱ ɗuk ka̱ ye, yek sa̱ yitla bisi ka na̱ yesi gon.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Jeka̱n yesi ka,>> Ama yek Marta yilka ga̱ ma̱li ɗe ta̱ ma̱sh wu wul Yesu ɗe,
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Yek Yesu hwit ɗe, <<Ale a hwiki ɗe kume ka̱ ba̱l gem go ka yen nalti ga̱ Nya na̱?>>
40 Jesus respondeu:
41 Ten na̱k gwisi ka̱n yek sa̱ jek yesi ka. Yek Yesu lak gaa nya yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Aba, a pa̱l hwol tuki na̱k ɗe ka̱ ka̱ti ka̱ng wu.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 A yisi ɗe dlip aka̱ kati ka̱ng, ama a dla̱m na̱k gwisi ten bi ga̱ ma̱jwe sa̱ni aɗe wu, ten ta̱s ba̱l gem ɗe kik shina̱n suɗi.>>
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ɗe Yesu dla̱m nu wugo, yek ta̱ tlil yal nya yek ta wuli ɗe, <<Li'azaru, yil toɗi!>>
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Yek ma̱lgwe ma̱shisi yil toɗi, ang suk asa̱n gwas wo ga̱ ɓali ka na̱ hwol yadi, a cina gwel gwas wo ga̱ yitle ka na̱ hwol luka̱l.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱n Yehuda wonti jwe sa̱ la ga̱ɓet ga̱ Maryam wu yen ilgwe Yesu pa̱li wu, yek sa̱ nga̱ssi tenti.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Ama yek jon jwasa̱n li mal ma̱n Parisi yek sa̱ dla̱misi ilgwe Yesu pa̱li wu.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Yek kiɗi ji ma̱n Pa̱ris, suk ma̱n Parisi mbe motgaa ga̱ bacina jwasa̱n yek sa̱ dla̱m ɗe,
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Kume ma̱ zaka̱nti yek ta̱ ci cina na̱ pa̱lti wul jimi go, mas mbala̱n a ba̱l gem na̱ti. A ma̱n Roma a tuli asa̱ kamini lu ga̱na̱n suk lubii ga̱ Nya ga̱na̱n ka.>>
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ama yek gon gwasa̱n gwe asa̱ mbet ɗe, Kayapa wu, ma̱lgwe tik ɗe bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris ten gin gwisi wu wulsi ɗe, <<Kii wo ka̱a̱ yis ilgon so ko njet.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Ase ka̱a̱ yisa̱n gaami so nwa! Ai, a mani ni ta̱ mbala̱n ɗe na̱m ka̱ ma̱sh ten bi mbala̱n, ɗa̱ gwe ta̱ mas mbala̱mi ka̱ lil ka̱ wu.>>
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ga̱ɓa ga̱n ɗe Kayapa dla̱m go daamti ga̱ gaa gwas ka̱ so, ama na̱k ɗe tik ɗe bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris ten ginisi wu, ta̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe Yesu a ma̱sh ten bi ga̱ ma̱n Yehuda,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 ba̱ ɗe ten bi ji ma̱n Yehuda na̱ ngusa̱n so, ama ten ɗe ta̱s mo mil ji Nya jwe sa̱ni ga̱ cati ɗa̱nka̱ wu ta̱s da̱m ɗe na̱m.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kan tet ten cin gwisi yek sa̱ pa̱l tantu ga̱ kangwe sa pi asa̱ tlo Yesu wu.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ten na̱k gwisi ka̱n yek ba̱ Yesu ma̱tl ka̱ ma̱n Yehuda ten dii so. Ka̱ lal ga̱ na̱k gwisi wo yek ta̱ zak ka̱t atl ga̱ luisi yek ta̱ li ka̱ atl gwe ni njaa ka̱ me wu, ka̱ ba̱n gwe asa̱ mbe ɗe Iprem wu, ka̱li ka̱n ta̱ da̱m suk mil lishti jwasi.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Ɗe sa'i Biki Ɗakciti ga̱ ma̱n Yehuda ɓal njaa wu, yek mbala̱n wonti jwe sa̱ ni ka̱ kauye wu to Wurshelima ten ɗe ta̱s pol gaa gwasa̱n ka, na̱k kangwe a ma̱n Yehuda pa̱li wu aba̱ biki ɓo tul so.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Yek mbala̱n pita ngot ga̱ Yesu ka̱li, sa̱ ngusi dla̱lti ɗa̱n nya ka ka̱ lubii ga̱ Nya asa̱ na̱ma ngemti ji yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Yek ɗe daamti gwaka̱n ye? Ko na̱k ka̱n ta tul ka̱ lu biki so na̱?>>
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Ten ɗe kiɗi ji ma̱n Pa̱ris suk ma̱n Parisi dla̱m wi ɗe, ta̱ mas ma̱lgwe yis lu gwe Yesu ni wu sak dla̱misi kangwe sa dopti ɗa̱ wu.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.