Gálatas 4

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ilgwe a na̱ma dla̱mti go yek ɗe, kume hal ma̱n cit gado yi ɗe yen mbala̱n go ta̱ ɓo man zhel na ilgon so, ko ɗe mas wul ji ma̱n za̱t gwas aya da̱m ɗe gwas wu.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ka̱ sa'i gwe ɗe ta̱ yi nak'eni go, yeni yi ka̱ ang ga̱ ma̱n keta̱lti jwasi suk ma̱jwe sa̱ nit ma za̱t gwel ten wul, hal se cin gwe aba gwas zi wu tuli.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Na̱k gwisi ka̱n ma̱na̱nni ka̱ sa'i gwe tantu ga̱ Yesu Almasihu ɓo tul so wu, ka̱ sa'i gwisi wo ma̱ da̱ma̱n na̱k mil mbala̱n, ma̱ da̱ma̱n ɗe zhel ji ma̱n iko jwe sik ɗe guu ji dii atl ge wu.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ama ɗe sa'isi njika̱n wugo, yek Nya shin yen gwas suɗi gwe kili mbala̱n na̱ ngus ka̱ za̱t wu, ama ta̱ za̱t ka̱ sa'i gwe sa̱ yima kopti mba̱ti wu,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 ta̱s ɓatl wul ten ma̱jwe sa̱ ni ga̱z mba̱ti wu, ata̱ palla̱si ɗe mil ji Nya.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Nak ɗe ka̱a̱ ɓal ɗe ma̱ ɓala̱n ɗe mil jwas go, yek ta̱ shin Shishi ga̱ Yen gwas sut ka̱ mbadl ga̱na̱n, gwe a mbe Nya ɗe, <<Abba, Aba>> wu.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ten na̱k gwisi ka̱n, ningo ki wo zhel ka̱ po yi so, ki wo yen gwas ka̱n. A na̱k ɗe ki wo yen gwas ka̱wu, Nya palla̱k ɗe ma̱n cit gado gwas wi pak.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Tek wu ɗe ba̱ka̱a̱ ɓo yis Nya sowu, aka̱a̱ ngusi atl wul jwe a mbala̱n ngusisi atli, jwe ɗe ba̱sa̱ ni ten bi ilgon sowu.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ama nin ɗe ka̱a̱ yis Nya wu, sogo nin ɗe Nya yiskii wu, ɗa̱ni ka̱n kaa kop iko jwe sik ɗe guu ji dii atl gee ɗe ba̱sa̱ nda̱l sowu gwi? Yek laki yek ka̱a̱ na̱ma lamti ta̱k ɓo pala̱n ɗe zhel jwasa̱n ɗa̱ ye?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ka̱a̱ pal ɗe ma̱n kopti cin jon, suk lip jon suk gini jon.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ilgwe ka̱a̱ na̱ma pa̱lti wu ci ɓanti, ba̱ citi ka̱ dli gi tenkii ni ten koo lu so!
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 A na̱ma ngemti gwaka̱n yilkeni jini, ɗe ta̱k da̱ma̱n na̱k ami ten ɗe ami mago ani na̱k kii A ba̱ka̱a̱ pa̱li byas ilgon so.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ka̱a̱ yisi ɗe cwo gwe cin wu ka̱ laki, yek a mbi tantu ta ndekii tulla̱t ta̱mi ga̱ɓa.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ko ɗe cwo gi wusi tullikii bomti i'e wu, ama mas na̱ na̱k gwisi yek ba̱ka̱a̱ mbula̱nni sogo yek ka̱a̱ nge palti tena̱n so. Ama yek ka̱a̱ kama̱n na̱ ang ɗe lop na̱k wule yen shinti ga̱ Nya ka̱ɗe ami, na̱k gwe ka̱a̱ kan Almasihu Yesu gaa gwas wu.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ka̱a̱ pa̱l hwol tuk i'e ka̱ sa'i gwisi! Ama yek ningo hwol tuk gwe ka̱a̱ pa̱li na̱ ami wu ɓal ko? Ten ɗe gem, ka̱ sa'i gwisi wo, ɗe ma̱n pa̱t kani go, kaa yilli gwel jwaka̱n aka̱a̱ ba̱la̱nni.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ama yek ningo, a da̱mikii wi ɗe yela̱n dlanti ten ɗe a dla̱mikii gem ma?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ma̱n mbokti ang ten ga̱ɓa shelti lal jimi, na̱ma lamti tlat gaa jwaka̱n, ama ilgwe nisi ka̱ mbadl go hwa wul ka̱ so. Ilgwe sa̱ na̱ma lamti go yek ɗe ta̱s hul dlo gwaka̱n sukmi, apaa mas mbadl gwaka̱n pal tensi.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ai mbuna̱n ɗe ta̱ mbala̱n pa̱l ilgwe sa̱ pa̱li wu, ɗe hal kume ilgwe nit ka̱ mbadl go hwaɓi ka̱ wu. Ama ta̱s dloti ko agasi, ba̱ ɗe we se gasi gwe ani sukkii wu so.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Mil ji lami jini, ga̱n ka̱ɗe bomti na lop gwe a tla tenkii wu na̱k wule kili gwe ni ten gahwula̱n na̱ cicit za̱t yen wu. A ba ngusi tlat bomti ga̱mi, hal se a yen Yesu ka̱ da̱mti gwaka̱n.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ayya, wule ba na̱n sukkii ninge ta balli yal gini, bi gwaka̱n nima hwotti gi i'e.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Hwini nini, kii ɗe ka̱ na lamti kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wu, ka̱a̱ yisa̱n ilgwe mba̱ti dla̱m wu sa?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Na̱k ɗe ni ga̱ lishi ɗe, mil maani ɗe lop ni Ibirahim ɗa, yeni gon wo tumal kili zhel, a gon wo tumal kili gwe ba̱ zhel ka̱ sowu.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Yeni gwe sa̱ za̱t tumal kili zhel go sa̱ za̱ti na̱k kangwe asa̱ wut mil wu. Ama yeni gwe sa̱ za̱t tumal kili gwe ba̱ zhel ka̱ sowu go ti wo sa̱ za̱t tu ten bi alkawol gwe Nya pa̱li Ibirahim wu.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Wul jimi wo sa̱ cinga̱l ga̱ɓa dani, ten ɗe modli jimi wo sa̱ na̱ma mbokti ang ten dla̱lla̱t ga̱ɓa ɗe lop. Hajara ka̱ɗe ana ga̱ zhel ta̱ni na̱k dla̱lla̱t ga̱ɓe gwe sa̱ pa̱li ten tla̱nda̱l Sinai wu.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ningo Hajara ka̱n sa̱ cinga̱lti ɗe tla̱nda̱l Sinai ka̱ atl ga̱ Arabiya. Tik ni na̱k ba̱n Wurshelima na̱k ninga̱n, na̱k ɗe na̱ ti na̱ mil jwasi mas sa̱ na̱ma da̱mti zhel wu.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ama Wurshelima gwe ni nya go ti wo zhel ka̱ so, a tik ɗe ana ga̱na̱n.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ten na̱k gwisi ka̱n sa̱ lishi ɗe,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ningo yilkeni jini, kii wo ka̱a̱ ɓal ɗe mil ji Nya tumal alkawoli na̱k kangwe Ishiyaku ni wu.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ka̱ sa'i gwisi wo yek yen gwe sa̱ za̱t na̱k kangwe asa̱ wut mil wu ci dlelngapcan yen gwe sa̱ za̱t tumal iko ga̱ Shishi ga̱ Nya wu. Nu ka̱n ni pak hal nin.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ama ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ ɗe, <<Mbol zhel kili wu suk yen gwasi, ten ɗe yen ga̱ zhel kilisi a mbi gado suk yen ga̱ kili gwe ba̱ zhel ka̱ sowu so.>>
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Na̱k gwisi ka̱ laki yilkeni jini, mi wo mil ji kili zhel ka̱ so, ama mil ji kili gwe ba̱ zhel ka̱ sowu.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.