Gálatas 4

gyz (GYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ilgwe a na̱ma dla̱mti go yek ɗe, kume hal ma̱n cit gado yi ɗe yen mbala̱n go ta̱ ɓo man zhel na ilgon so, ko ɗe mas wul ji ma̱n za̱t gwas aya da̱m ɗe gwas wu.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ka̱ sa'i gwe ɗe ta̱ yi nak'eni go, yeni yi ka̱ ang ga̱ ma̱n keta̱lti jwasi suk ma̱jwe sa̱ nit ma za̱t gwel ten wul, hal se cin gwe aba gwas zi wu tuli.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Na̱k gwisi ka̱n ma̱na̱nni ka̱ sa'i gwe tantu ga̱ Yesu Almasihu ɓo tul so wu, ka̱ sa'i gwisi wo ma̱ da̱ma̱n na̱k mil mbala̱n, ma̱ da̱ma̱n ɗe zhel ji ma̱n iko jwe sik ɗe guu ji dii atl ge wu.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ama ɗe sa'isi njika̱n wugo, yek Nya shin yen gwas suɗi gwe kili mbala̱n na̱ ngus ka̱ za̱t wu, ama ta̱ za̱t ka̱ sa'i gwe sa̱ yima kopti mba̱ti wu,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ta̱s ɓatl wul ten ma̱jwe sa̱ ni ga̱z mba̱ti wu, ata̱ palla̱si ɗe mil ji Nya.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nak ɗe ka̱a̱ ɓal ɗe ma̱ ɓala̱n ɗe mil jwas go, yek ta̱ shin Shishi ga̱ Yen gwas sut ka̱ mbadl ga̱na̱n, gwe a mbe Nya ɗe, <<Abba, Aba>> wu.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ten na̱k gwisi ka̱n, ningo ki wo zhel ka̱ po yi so, ki wo yen gwas ka̱n. A na̱k ɗe ki wo yen gwas ka̱wu, Nya palla̱k ɗe ma̱n cit gado gwas wi pak.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Tek wu ɗe ba̱ka̱a̱ ɓo yis Nya sowu, aka̱a̱ ngusi atl wul jwe a mbala̱n ngusisi atli, jwe ɗe ba̱sa̱ ni ten bi ilgon sowu.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ama nin ɗe ka̱a̱ yis Nya wu, sogo nin ɗe Nya yiskii wu, ɗa̱ni ka̱n kaa kop iko jwe sik ɗe guu ji dii atl gee ɗe ba̱sa̱ nda̱l sowu gwi? Yek laki yek ka̱a̱ na̱ma lamti ta̱k ɓo pala̱n ɗe zhel jwasa̱n ɗa̱ ye?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ka̱a̱ pal ɗe ma̱n kopti cin jon, suk lip jon suk gini jon.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ilgwe ka̱a̱ na̱ma pa̱lti wu ci ɓanti, ba̱ citi ka̱ dli gi tenkii ni ten koo lu so!
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 A na̱ma ngemti gwaka̱n yilkeni jini, ɗe ta̱k da̱ma̱n na̱k ami ten ɗe ami mago ani na̱k kii A ba̱ka̱a̱ pa̱li byas ilgon so.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ka̱a̱ yisi ɗe cwo gwe cin wu ka̱ laki, yek a mbi tantu ta ndekii tulla̱t ta̱mi ga̱ɓa.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ko ɗe cwo gi wusi tullikii bomti i'e wu, ama mas na̱ na̱k gwisi yek ba̱ka̱a̱ mbula̱nni sogo yek ka̱a̱ nge palti tena̱n so. Ama yek ka̱a̱ kama̱n na̱ ang ɗe lop na̱k wule yen shinti ga̱ Nya ka̱ɗe ami, na̱k gwe ka̱a̱ kan Almasihu Yesu gaa gwas wu.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ka̱a̱ pa̱l hwol tuk i'e ka̱ sa'i gwisi! Ama yek ningo hwol tuk gwe ka̱a̱ pa̱li na̱ ami wu ɓal ko? Ten ɗe gem, ka̱ sa'i gwisi wo, ɗe ma̱n pa̱t kani go, kaa yilli gwel jwaka̱n aka̱a̱ ba̱la̱nni.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ama yek ningo, a da̱mikii wi ɗe yela̱n dlanti ten ɗe a dla̱mikii gem ma?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ma̱n mbokti ang ten ga̱ɓa shelti lal jimi, na̱ma lamti tlat gaa jwaka̱n, ama ilgwe nisi ka̱ mbadl go hwa wul ka̱ so. Ilgwe sa̱ na̱ma lamti go yek ɗe ta̱s hul dlo gwaka̱n sukmi, apaa mas mbadl gwaka̱n pal tensi.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ai mbuna̱n ɗe ta̱ mbala̱n pa̱l ilgwe sa̱ pa̱li wu, ɗe hal kume ilgwe nit ka̱ mbadl go hwaɓi ka̱ wu. Ama ta̱s dloti ko agasi, ba̱ ɗe we se gasi gwe ani sukkii wu so.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Mil ji lami jini, ga̱n ka̱ɗe bomti na lop gwe a tla tenkii wu na̱k wule kili gwe ni ten gahwula̱n na̱ cicit za̱t yen wu. A ba ngusi tlat bomti ga̱mi, hal se a yen Yesu ka̱ da̱mti gwaka̱n.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ayya, wule ba na̱n sukkii ninge ta balli yal gini, bi gwaka̱n nima hwotti gi i'e.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Hwini nini, kii ɗe ka̱ na lamti kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wu, ka̱a̱ yisa̱n ilgwe mba̱ti dla̱m wu sa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Na̱k ɗe ni ga̱ lishi ɗe, mil maani ɗe lop ni Ibirahim ɗa, yeni gon wo tumal kili zhel, a gon wo tumal kili gwe ba̱ zhel ka̱ sowu.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Yeni gwe sa̱ za̱t tumal kili zhel go sa̱ za̱ti na̱k kangwe asa̱ wut mil wu. Ama yeni gwe sa̱ za̱t tumal kili gwe ba̱ zhel ka̱ sowu go ti wo sa̱ za̱t tu ten bi alkawol gwe Nya pa̱li Ibirahim wu.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Wul jimi wo sa̱ cinga̱l ga̱ɓa dani, ten ɗe modli jimi wo sa̱ na̱ma mbokti ang ten dla̱lla̱t ga̱ɓa ɗe lop. Hajara ka̱ɗe ana ga̱ zhel ta̱ni na̱k dla̱lla̱t ga̱ɓe gwe sa̱ pa̱li ten tla̱nda̱l Sinai wu.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Ningo Hajara ka̱n sa̱ cinga̱lti ɗe tla̱nda̱l Sinai ka̱ atl ga̱ Arabiya. Tik ni na̱k ba̱n Wurshelima na̱k ninga̱n, na̱k ɗe na̱ ti na̱ mil jwasi mas sa̱ na̱ma da̱mti zhel wu.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ama Wurshelima gwe ni nya go ti wo zhel ka̱ so, a tik ɗe ana ga̱na̱n.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ten na̱k gwisi ka̱n sa̱ lishi ɗe,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ningo yilkeni jini, kii wo ka̱a̱ ɓal ɗe mil ji Nya tumal alkawoli na̱k kangwe Ishiyaku ni wu.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ka̱ sa'i gwisi wo yek yen gwe sa̱ za̱t na̱k kangwe asa̱ wut mil wu ci dlelngapcan yen gwe sa̱ za̱t tumal iko ga̱ Shishi ga̱ Nya wu. Nu ka̱n ni pak hal nin.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ama ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ ɗe, <<Mbol zhel kili wu suk yen gwasi, ten ɗe yen ga̱ zhel kilisi a mbi gado suk yen ga̱ kili gwe ba̱ zhel ka̱ sowu so.>>
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Na̱k gwisi ka̱ laki yilkeni jini, mi wo mil ji kili zhel ka̱ so, ama mil ji kili gwe ba̱ zhel ka̱ sowu.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.