Gálatas 1

gyz (GYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lishtisi wo tet mala̱n ka̱n ni, Ami Bulus yen shinti ga̱ botli ga̱ Yesu Almasihu, gwe ba̱ mbala̱n ka̱ botla̱n sowu. Ama Yesu Almasihu suk Nya Buka gwe palli Yesui kaami wu ka̱ botla̱nni.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Mas yilkeni jina̱n ma̱n kopti ɗe sa̱ni suk ami wu,
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Ha̱n ta̱ alheri suk multi mbadl sut mal Nya Buka ga̱na̱n, suk Bagaa Yesu Almasihu da̱m ɗe gwaka̱n,
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Almasihu Yesu ka̱ ba̱l gaa gaa gwas ten bi byas wul ga̱na̱n ten ɗe ta̱s kisa̱nni ɗa̱ka̱ byas da̱nti ga̱ dii atl ga̱n ka. Ta̱ pa̱li na̱k gwisi ka̱n Nya Aba lami ɗe ta̱ pi wu.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ha̱n ta̱ nalti da̱m ɗe gwasi gin ten gin. Amin.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Ilgwe ka̱a̱ na̱ma pa̱lti go nima cit ɓanti i'e. Nja-nja a duk go yek ka̱a̱ ɓa zak Nya ɗe ta̱ mbekii ɗe ta̱k da̱ma̱n ka̱ alheri ga̱ Almasihu wu, yek hal ka̱a̱ ɓa lam kanti pyal ga̱ɓa gon, gwe ni kak-kak suk ta̱mi ga̱ɓe wu.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ai ba̱ zobsi ta̱mi ga̱ɓa gon po yi ɗa ka̱ kaal ga̱ ta̱mi ga̱ɓa ga̱mi so. Gem ma̱jon ni ɗa, ma̱jwe sa̱ na̱ma lamti ta̱s gillikii gaa ka, ta̱s man zhimba̱lti gwaka̱n ten bi gem gwe ni ka̱ ta̱mi ga̱ɓa ga̱ Almasihu wu ɗa.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ama amik ka hwikii ge, kume gon ga̱na̱n, sogo yen shinti ga̱ Nya ka̱ tuli yek ta̱ dla̱mikii zobsi ga̱ɓa gon, gwe ni kak-kak suk ta̱mi ga̱ɓa ga̱n ɗe ma̱ dla̱mikii wugo ta̱ Nya pa̱li ma̱li bi gaa.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Na̱k gwe ma̱ dla̱mikii tet wu, a po kaɓikii dla̱mti wi ɗa̱ ɗe, kume ma̱lgon dla̱mikii zobsi ga̱ɓa gon gwe ni kak-kak suk ta̱mi ga̱ɓa gwe ka̱a̱ kan wugo, ta̱ Nya pa̱li bi gaa ma̱li.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Ga̱ɓa ga̱n ɗe a dla̱m go, ten ɗe ta̱ mbala̱n kan ilgwe a dla̱m wu ka? wowo, a dla̱m na̱k gwisi ka̱n ten ɗe ta̱ Nya kan ilgwe a na̱ma pa̱li wu. Ka̱a̱ da̱ma̱n gwa we mbala̱n ka̱n ba na̱ma lamti ɗe ta pa̱lisi ilgwe sa̱ lami wu nwa? Wowo, ai mbala̱n ka̱n ba lami ɗe ta pa̱lisi ilgwe sa lami wugo ba na̱n ɗe zhel ga̱ Yesu so.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Yilkeni jini, mani suk modli a na̱ma lamti ta̱k yisi ɗe, ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ga̱n ɗe a nikii ma dla̱mti go tet mal mbala̱n ka̱n yil so.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Tet mal mbala̱n ka̱n a mbi so, a ba̱ ma̱lgon ka̱ mboki ang dani so. Ama tumal ɓulti gwel gwe Yesu pa̱li wu ka̱n a mbi.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ka̱a̱ kum kangwe ani, ɗe a yi ma kopti Nya na̱k gwe a ma̱n Yehuda pa̱li wu. Ka̱ sa'isi wo, a dla̱l gal ten lakti ga̱ motgaa ga̱ ma̱n kopti ka̱ bomti i'e, ten ɗe ta tlosi ka̱ ɗa.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Ka̱a̱ yisi ɗe a nda̱l ka̱ kopti Nya na̱k gwe a ma̱n Yehuda pa̱li man daka jini. A daka̱l mansi ten bi pa̱lti wul na̱k gwe aba jina̱n ku na̱ pa̱lti wu.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ama Nya botla̱nni a yi ka̱ tuk ga̱ ana gini yek ta̱ mbeni tumal alheri gwasi na̱k kangwe ta̱ lami wu,
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 ten ɗe ta̱s mbok ang ten Yen gwas Yesu tuma̱la̱nni, a ta dla̱mi ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu. Ama ɗe ta̱ pa̱li na̱k gwisi go, yek ba ga̱ɓa suk ma̱lgon a dani so,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 a ba̱ a li Wurshelima mal ma̱jwe sik ɗe mil shinti ji botli yek pa ami wu so. Ama yek a tlinya yek a li ka̱ atl ga̱ ma̱n Arabiya, yek paa a pal tet ka̱ ba̱n Demaskus.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Kaal ɗa̱ gin ɗe mekan, yek a to Wurshelima ta yen Kepas, ma̱lgwe asa̱ mbet Siman Biturus wu, yek a mul ɗe kutl cet namtan malti.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 A yen naa mil shinti ji botlisi so, Yakubu yilka ga̱ Bagaa ka̱n a yenti.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ilga̱n ɗe a nikii ma lishti go gem ka̱n, lal ka̱ so dlo gi suk Nya.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Kaal ɗa̱ na̱k gwisi wo yek a li ka̱ atl ga̱ Siriya suk Silisiya.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ama motgaa ji ma̱n kopti jwe sa̱ ni ten ka̱t atl ga̱ Yehudiya jo sa̱ ɓo yena̱nni gwel suk gwel so.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Ama sa̱ kum ga̱ɓa ɗe, <<Ma̱lgwe ata̱ laka̱nni ka̱ bomti tek wu yek gu ta̱ ɓa dla̱mi ga̱ɓa mbala̱n ten bi nga̱sti gwe ta̱ ngwe ɗe ta̱s taasi ka̱wu!>>
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Yek sa̱ ba̱l Nya nalti ten bi gini.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.