Atos 15
gyz (GYZ) vs NVT
1 Yek ma̱n Yehuda ma̱n kopti jon tet Yehudiya tul Antakiya, yek sa̱ ngusi hwiti ma̱n kopti ɗe, <<Kume sa̱ sa̱lkii na̱k gwe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa dla̱m wu sogo ka mbi kisti so.>>
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Bulus suk Barnabas dla̱k ga̱ɓa suk ma̱jwisi i'e. Yek ma̱n kopti botlsi suk ma̱n kopti jon ta̱s to Wurshelima ta̱s mbi bacina suk mil shinti ji botli jwe ni ka̱li wu ta̱s ga̱ɓa suksi ten ga̱ɓa gwisi.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Yek ma̱n koptisi laksi tantu sut Wurshelima yek sa̱ koɓi tu Pinikiya suk Samariya. Yek sa̱ hwi ma̱n kopti jwe ni ka̱ lu jwisi kangwe ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ soju nga̱ssi ten Yesu wu. Kumti na̱k gwisi lak ma̱n koptisi ten pa̱lti hwol tuk i'e.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Sa̱ ɓal Wurshelima go, yek mil shinti ji botli suk ma̱n kopti suk bacina jwasa̱n pa̱lisi ɗem na̱ palti. Yek Bulus suk Barnabas hwisi ilgwe Nya zisi ang yek sa̱ pa̱li ka̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱wu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Yek ma̱n kopti jon jwe ma̱n Paresi ka̱ɗe si wu tlinya yek sa̱ wule, <<Ngetli ka̱n ta̱ sa̱l ma̱n kopti jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ soju, asa̱ kop mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa.>>
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Yek mil shinti ji botli suk bacina ji ma̱n jwasa̱n mogaa ta̱s kus ga̱ɓa gwisi.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Sa̱ kusi i'e wu, yek Biturus tlinya yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yilkeni jini, ka̱a̱ yisi ɗe ka̱ multi jon duk go Nya botla̱nni ta̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ soju kum ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ta̱s nga̱sti ten Yesu tumala̱nni.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Na̱k ɗe Nya wo ma̱n yisti mbadl ga̱ mbala̱n ka̱wu, yek ta̱ mbok ang ɗe ta̱ kansi wi ɗe ta̱ ba̱lsi Shishi gwasi na̱k gwe ta̱ ba̱la̱nni wu.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Yek ta̱ pol mbadl jwasa̱n ka tumal nga̱sti gwe sa̱ pa̱li wu, na̱k gwisi mbok ang ɗe Nya hul dlo ga̱na̱n suksi so.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ke nuk go yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma lamti ta̱k zi pa̱lti ilgwe mana̱n ngetl ga̱na̱n, mi suk aba jina̱n wu ma̱n kopti jin ye?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Na̱k gwe ma̱ ba̱la̱n gem ɗe tumal alheri ga̱ Bagaa Yesu ka̱n ma̱ mbi kisti wu, nu ka̱n si mago sa̱ nga̱ssi ten Yesu.>>
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Yek mas mbala̱mi da̱m mbetlak asa̱ na̱ma daamti gwasa̱n ɗe Biturus ga̱ɓa wu. Yek sa̱ ngusi katti ka̱ng Barnabas suk Bulus ɗe sa dla̱mti wul cit ɓanti jwe Nya pa̱li ka̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so tumalsi wu.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Barnabas suk Bulus pakisi dla̱mti ga̱ɓa wugo yek Yakubu wule, <<Yilkeni jini, katini nini ka̱ng.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Siman hwini kangwe Nya tul mal ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu yek ta̱ palli jon ɗe mbala̱n jwasi.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Nu ka̱n ga̱ɓa ga̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa Nya dla̱mi, gwe ni ga̱ lishi ɗe,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 << <Kaal ɗa̱ gwisi wo ba pal suɗi,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ta̱ naa mbala̱n ngo Nya ɗa,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Nu ka̱n a dla̱lli ga̱ɓa ka̱ tlal multi jon teka.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 <<Ga̱ɓa gi wo yek ɗe, ba̱n laka̱n ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu jwe pal tet mal Nya wu ka̱ bomti so.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ɗa̱ nugo, ta̱n lishisi ɗe ba̱s nguk ilgwe sa̱ taki gunki wu so. A ba̱s pi pa̱la̱n so, a ba̱s nguk hwu wul suk hwulan so.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 A dla̱m nu na̱k ɗe ten mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ka̱n a ma̱n Yehuda ngusi dla̱mti ga̱ɓa ɗa̱nka̱ lu motgaa jwasa̱n ka, mas gas shukti gwasa̱n ka̱ gin jon ka.>>
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Yek mil shinti ji botli, suk bacina ji ma̱n kopti suk naa ma̱n koptisi mas botl ma̱jon tet gipsi. Yek sa̱ shinsi te Antakiya ka suk Bulus suk Barnabas. Ma̱jwe sa̱ botlsi go sik ɗe, ka̱ Silas suk Yehuda gwe asa̱ mbet ɗe Barsabas wu. Silas suk Barsabas wo bacina ji ma̱n koptisi ka̱ɗe si.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Yek sa̱ ba̱lsi lishti gwe wule:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ma̱ kumi ɗe jon jina̱n li malkii ba̱na̱ yisti ga̱na̱n so, yek sa̱ gulsi mbadl gwaka̱n na̱ ilgwe sa̱ hwikii wu.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Yek ma̱ mo bi ga̱na̱n ɗe ta̱n botl yela̱n jina̱n jon, ama̱ moosi suk Bulus suk Barnabas ta̱n shinsi mal malkii
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ma̱jwe ba̱l gaa gwasa̱n ten pa̱lti wul ga̱ Almasihu Yesu Bagaa wu.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nuk laki yek ma̱ na̱ma shinti ga̱ Silas suk Yehuda, ta̱s hwikii ilgwe ma̱ ballikii wu na̱ bi gwasa̱n.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Ta̱mi Shishi ga̱ Nya ɗa ɗe ba̱n zikii bal ilgon gaa so, ɗe ba̱ jin ka̱ sowu.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ba̱k nguka̱n ilgwe asa̱ ba̱li ka̱ lu waal wu so, ba̱k nguka̱n hwulan so, ba̱k nguka̱n tlu ga̱ hwuu wul so. Ba̱k pa̱n pa̱la̱n so. Mbun ɗe ta̱k zaka̱n mas wul jwisi.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Yek sa̱ shin ma̱jwisi yek sa̱ li Antakiya, yek sa̱ mo mas ma̱n kopti yek sa̱ ba̱lsi lishti gwisi.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Sa̱ yen lishtisi wugo yek sa̱ pa̱l hwol tuki, na̱k ɗe ga̱ɓa gwe ni giɓi wu nda̱llisi gahwula̱n ten nga̱sti ten Yesu gwasa̱n wu.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yehuda suk Silas hwi ma̱n koptisi ga̱ɓa nda̱lla̱t gahwula̱n suk ba̱lti nda̱lti i'e, na̱k ɗe si wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ɗe si wu.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Sa̱ nak la̱m multi ka̱li wu, yek ma̱n koptisi pallisi bi na̱ ga̱ɓa ta̱mi mbadli, yek sa̱ pal ga̱za̱n mal ma̱jwe shinsi wu.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Yek Bulus suk Barnabas sa a Antakiya, yek sa̱ mboki ang mbala̱n wonti ten ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱li.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 La̱m multi wu, yek Bulus hwi Barnabas ɗe, <<Ma̱ pal teka ta̱n kus ba̱n jwe ma̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱li ju, ta̱n ɓo yen kangwe sa̱ ɓal na̱ nga̱sti ten Yesu wu.>>
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Yek Barnabas lami ɗe ta̱s kan Yohana gwe asa̱ mbet ɗe Markus wu ta̱s li suksi.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Yek ba̱ ta̱mi Bulus ɗa̱ so na̱k ɗe Markusi zaksi ɗe sa̱ li Pampiliya ba̱ta̱ ci cina na̱ dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya suksi sowu.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Yek sa̱ njel dla̱kti ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n yek sa̱ hwuli. Yek Barnabas kan Markus yek te ka̱ jirgi ze yek sa̱ li te Kuburus ka.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Bulus wo yek ta̱ botl Silas yek sa̱ zigaa, ɗe ma̱n kopti ngemisi Nya ɗe ta̱s zisi ang wu.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Yek ta̱ li ba̱n Siriya suk Silisiya yek ta̱ nda̱llisi gahwula̱n.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.