Atos 15
gyz (GYZ) vs NAA
1 Yek ma̱n Yehuda ma̱n kopti jon tet Yehudiya tul Antakiya, yek sa̱ ngusi hwiti ma̱n kopti ɗe, <<Kume sa̱ sa̱lkii na̱k gwe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa dla̱m wu sogo ka mbi kisti so.>>
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Bulus suk Barnabas dla̱k ga̱ɓa suk ma̱jwisi i'e. Yek ma̱n kopti botlsi suk ma̱n kopti jon ta̱s to Wurshelima ta̱s mbi bacina suk mil shinti ji botli jwe ni ka̱li wu ta̱s ga̱ɓa suksi ten ga̱ɓa gwisi.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Yek ma̱n koptisi laksi tantu sut Wurshelima yek sa̱ koɓi tu Pinikiya suk Samariya. Yek sa̱ hwi ma̱n kopti jwe ni ka̱ lu jwisi kangwe ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ soju nga̱ssi ten Yesu wu. Kumti na̱k gwisi lak ma̱n koptisi ten pa̱lti hwol tuk i'e.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Sa̱ ɓal Wurshelima go, yek mil shinti ji botli suk ma̱n kopti suk bacina jwasa̱n pa̱lisi ɗem na̱ palti. Yek Bulus suk Barnabas hwisi ilgwe Nya zisi ang yek sa̱ pa̱li ka̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱wu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Yek ma̱n kopti jon jwe ma̱n Paresi ka̱ɗe si wu tlinya yek sa̱ wule, <<Ngetli ka̱n ta̱ sa̱l ma̱n kopti jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ soju, asa̱ kop mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa.>>
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Yek mil shinti ji botli suk bacina ji ma̱n jwasa̱n mogaa ta̱s kus ga̱ɓa gwisi.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Sa̱ kusi i'e wu, yek Biturus tlinya yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yilkeni jini, ka̱a̱ yisi ɗe ka̱ multi jon duk go Nya botla̱nni ta̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ soju kum ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ta̱s nga̱sti ten Yesu tumala̱nni.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Na̱k ɗe Nya wo ma̱n yisti mbadl ga̱ mbala̱n ka̱wu, yek ta̱ mbok ang ɗe ta̱ kansi wi ɗe ta̱ ba̱lsi Shishi gwasi na̱k gwe ta̱ ba̱la̱nni wu.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Yek ta̱ pol mbadl jwasa̱n ka tumal nga̱sti gwe sa̱ pa̱li wu, na̱k gwisi mbok ang ɗe Nya hul dlo ga̱na̱n suksi so.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Ke nuk go yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma lamti ta̱k zi pa̱lti ilgwe mana̱n ngetl ga̱na̱n, mi suk aba jina̱n wu ma̱n kopti jin ye?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Na̱k gwe ma̱ ba̱la̱n gem ɗe tumal alheri ga̱ Bagaa Yesu ka̱n ma̱ mbi kisti wu, nu ka̱n si mago sa̱ nga̱ssi ten Yesu.>>
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Yek mas mbala̱mi da̱m mbetlak asa̱ na̱ma daamti gwasa̱n ɗe Biturus ga̱ɓa wu. Yek sa̱ ngusi katti ka̱ng Barnabas suk Bulus ɗe sa dla̱mti wul cit ɓanti jwe Nya pa̱li ka̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so tumalsi wu.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Barnabas suk Bulus pakisi dla̱mti ga̱ɓa wugo yek Yakubu wule, <<Yilkeni jini, katini nini ka̱ng.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Siman hwini kangwe Nya tul mal ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu yek ta̱ palli jon ɗe mbala̱n jwasi.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Nu ka̱n ga̱ɓa ga̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa Nya dla̱mi, gwe ni ga̱ lishi ɗe,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 << <Kaal ɗa̱ gwisi wo ba pal suɗi,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Ta̱ naa mbala̱n ngo Nya ɗa,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Nu ka̱n a dla̱lli ga̱ɓa ka̱ tlal multi jon teka.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 <<Ga̱ɓa gi wo yek ɗe, ba̱n laka̱n ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu jwe pal tet mal Nya wu ka̱ bomti so.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ɗa̱ nugo, ta̱n lishisi ɗe ba̱s nguk ilgwe sa̱ taki gunki wu so. A ba̱s pi pa̱la̱n so, a ba̱s nguk hwu wul suk hwulan so.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 A dla̱m nu na̱k ɗe ten mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ka̱n a ma̱n Yehuda ngusi dla̱mti ga̱ɓa ɗa̱nka̱ lu motgaa jwasa̱n ka, mas gas shukti gwasa̱n ka̱ gin jon ka.>>
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Yek mil shinti ji botli, suk bacina ji ma̱n kopti suk naa ma̱n koptisi mas botl ma̱jon tet gipsi. Yek sa̱ shinsi te Antakiya ka suk Bulus suk Barnabas. Ma̱jwe sa̱ botlsi go sik ɗe, ka̱ Silas suk Yehuda gwe asa̱ mbet ɗe Barsabas wu. Silas suk Barsabas wo bacina ji ma̱n koptisi ka̱ɗe si.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Yek sa̱ ba̱lsi lishti gwe wule:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ma̱ kumi ɗe jon jina̱n li malkii ba̱na̱ yisti ga̱na̱n so, yek sa̱ gulsi mbadl gwaka̱n na̱ ilgwe sa̱ hwikii wu.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Yek ma̱ mo bi ga̱na̱n ɗe ta̱n botl yela̱n jina̱n jon, ama̱ moosi suk Bulus suk Barnabas ta̱n shinsi mal malkii
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ma̱jwe ba̱l gaa gwasa̱n ten pa̱lti wul ga̱ Almasihu Yesu Bagaa wu.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nuk laki yek ma̱ na̱ma shinti ga̱ Silas suk Yehuda, ta̱s hwikii ilgwe ma̱ ballikii wu na̱ bi gwasa̱n.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Ta̱mi Shishi ga̱ Nya ɗa ɗe ba̱n zikii bal ilgon gaa so, ɗe ba̱ jin ka̱ sowu.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Ba̱k nguka̱n ilgwe asa̱ ba̱li ka̱ lu waal wu so, ba̱k nguka̱n hwulan so, ba̱k nguka̱n tlu ga̱ hwuu wul so. Ba̱k pa̱n pa̱la̱n so. Mbun ɗe ta̱k zaka̱n mas wul jwisi.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Yek sa̱ shin ma̱jwisi yek sa̱ li Antakiya, yek sa̱ mo mas ma̱n kopti yek sa̱ ba̱lsi lishti gwisi.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Sa̱ yen lishtisi wugo yek sa̱ pa̱l hwol tuki, na̱k ɗe ga̱ɓa gwe ni giɓi wu nda̱llisi gahwula̱n ten nga̱sti ten Yesu gwasa̱n wu.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Yehuda suk Silas hwi ma̱n koptisi ga̱ɓa nda̱lla̱t gahwula̱n suk ba̱lti nda̱lti i'e, na̱k ɗe si wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ɗe si wu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Sa̱ nak la̱m multi ka̱li wu, yek ma̱n koptisi pallisi bi na̱ ga̱ɓa ta̱mi mbadli, yek sa̱ pal ga̱za̱n mal ma̱jwe shinsi wu.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Yek Bulus suk Barnabas sa a Antakiya, yek sa̱ mboki ang mbala̱n wonti ten ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱li.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 La̱m multi wu, yek Bulus hwi Barnabas ɗe, <<Ma̱ pal teka ta̱n kus ba̱n jwe ma̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱li ju, ta̱n ɓo yen kangwe sa̱ ɓal na̱ nga̱sti ten Yesu wu.>>
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Yek Barnabas lami ɗe ta̱s kan Yohana gwe asa̱ mbet ɗe Markus wu ta̱s li suksi.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Yek ba̱ ta̱mi Bulus ɗa̱ so na̱k ɗe Markusi zaksi ɗe sa̱ li Pampiliya ba̱ta̱ ci cina na̱ dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya suksi sowu.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Yek sa̱ njel dla̱kti ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n yek sa̱ hwuli. Yek Barnabas kan Markus yek te ka̱ jirgi ze yek sa̱ li te Kuburus ka.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Bulus wo yek ta̱ botl Silas yek sa̱ zigaa, ɗe ma̱n kopti ngemisi Nya ɗe ta̱s zisi ang wu.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Yek ta̱ li ba̱n Siriya suk Silisiya yek ta̱ nda̱llisi gahwula̱n.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.