2 Coríntios 11
gyz (GYZ) vs NVI
1 A nima ngemti gwaka̱n ɗe ta̱k dlo mbadl na̱ ami ko ta na̱ma ka̱dla̱n. Se ta̱k dlo mbadli.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 A na̱ma daka̱lti tenkii wunda̱l daka̱lti gwe a Nya pa̱li wu. A ndalikii kos wi a kosi ka̱ɗe Almasihu ten ɗe ta ta̱lakii bii malti, aka̱a̱ yi ɗe mil modli jwe sa̱ dop gaa jwasa̱n yek ba̱sa̱ ɓo yis mani so wu.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ama ɓanti na̱ma cit gini ten ɗe ba̱ ɗe na̱k gwe wuci wu gilli Hauwa na̱ ɓotlka̱n gwasi yek ta̱ lakti ten pa̱lti byas wul wu. Kii mago ta̱s gilla̱kii a daamti gwaka̱n lak gil ka, a ba̱kaa po ba̱l gaa gwaka̱n mas Almasihu na̱ mbadl ɗe na̱m so.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ama aka̱a̱ kan ga̱ɓa ga̱ ma̱jwe asa̱ tulikii ju ba̱le-ba̱le, ka̱a̱ kan ilgwe sa̱ hwikii ten bi ga̱ Yesu ko ɗe ni kak-kak suk ilgwe ma̱ hwikii wu. Ka̱a̱ kan wunda̱l ga̱ shishi gwe sa̱ dla̱mikii wu, ko ɗe wunda̱l ga̱ shishi gwisi wo Shishi ga̱ Nya gwe ka̱a̱ kan wu ka̱ sowu. Yek ka̱a̱ ba̱l gem na̱ wunda̱l ga̱ ta̱mi ga̱ɓa gwe sa̱ tullikii wu ko ɗe ni kak-kak suk gwe ma̱ tulli wu.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 A ɓa yeni go ma̱jwe aka̱a̱ mbesi ɗe, <<Kiɗi mil shinti ji botli wu,>> mana̱n na̱ ilgon so.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Gon a ba̱ ba man dla̱mti ga̱ɓa na̱k gwe sa̱ mani wu so, ama a yis wul. Na̱ na̱k gwisi ka̱n ma̱ mbokikii ang dani ka̱ mas wul jwe ma̱ pa̱li wu.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Byas wul ka̱n a pa̱likii ya? Ɗe a dla̱mikii ga̱ɓa ma̱n ta̱mti yek ba̱ka̱a̱ ɓatl ilgon so wu, ɗe a palli gaa gi nak'eni ta̱k mbi nalti ɗa̱ wu.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Na̱k wule a kan wul mal naa motgaa ji ma̱n kopti ta pa̱likii wul na̱ nali ɗa.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ɗe a yi sukkii go kume a ɓa pa̱l la̱shi wullu, a da̱mikii ɗe diba̱lti so. na̱k ɗe yilkeni jina̱n jwe ni Makedoniya wu ba̱la̱n mas wul jwe a lami wu. A zikii diɓa̱lti gon gaa ka̱ multi jwisi so, a nu ka̱n ba ngusi pa̱lti.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Gem ga̱ Almasihu ɗe ni ka̱ ami wu ka̱ laki yek ka̱ mas atl ga̱ Akaya wo ma̱lgon mbuki ta̱s hane ɓot ngetl so. Ma̱lgon mbuki ta̱s wula̱n ɗe,
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 yek laki yek a dla̱m nu ye? Ten ɗe, nget ka̱n a ngekii ya? Nya yisi ɗe a lamkii.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ama ba ngusi nget kanti wulpi gwaka̱n, kangwe kiɗi mil shinti ji botli jimi a man ɓot ngetl ɗe ma̱ na̱ma pa̱lti wul na̱k gwasa̱n wu so.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Wuda̱l ga̱ ma̱ jimi wo mil shinti ji botli ji gem ka̱ so, ama si wo ma̱n pa̱lti wul ga̱ shelti lal ka̱n. Asa̱ pa̱li gaa gwasa̱n na̱k wule si wo mil shinti ji Almasihu ka̱ɗe si.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Yii, wul cit ɓanti ka. A wule Sheɗan mago ata̱ gilli asa̱n gwas ka, na̱k wule yen shinti ga̱ cilti ka̱ɗe ti na̱.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Na̱n ɗe wul cit ɓanti ya ɗe kume zhel jwas gilli asa̱n gwasa̱n ka̱, yek sa̱ palli gaa jwasa̱n na̱k wule zhel ma̱n pa̱lti wul ndakce ka̱ɗe si gwa? Ten pakti wo Nya a ba̱lsi ɓatlti gwasa̱n kangwe ndal ilgwe si pa̱li wu.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ha̱n ta po dla̱mikii ɗa, Ba̱k da̱ma̱n gwa we ami wo ka̱dla̱n ka̱ so. Ama kume na̱k gwisi ka̱n ka̱a̱ kama̱n wu, to, ɓo katini nini ka̱ng na̱k gwe asa̱ kati ka̱n ka̱dla̱n wu. Kangwe ami mago ba nak mbi ilgwe ba man ɓot ngetl na̱ nali wu.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Wuda̱l ga̱ ga̱ɓa ɓot ngetl ga̱n ɗe a na̱ma dla̱mti ten gaa gi go, Bagaa ka̱ wula̱n ɗe ta pa̱li so. A na̱ma ɓot ngetl na̱k gwisi na̱k ka̱dla̱n.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ama na̱k ɗe ma̱jon na̱ma ɓot ngetl na̱ gaa gwasa̱n, kangwe a ma̱n dii atl pa̱li wu. Ami mago ha̱n ta pa̱li na̱k gwisi.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ama na̱k ɗe kii wo ma̱n ɓotlka̱n ka̱ wu, yek ka̱a̱ dlo mbadl na̱ ka̱dla̱n.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Kume mbala̱n lakkii ten pa̱lti wul na̱k wule zhel gwasa̱n wu aka̱a̱ dlo mbadl na̱ nu, sogo kume sa̱ kamikii wul ka na̱ nda̱lti wu, sogo kume sa̱ tekii ga̱zi hal yek sa̱ da̱m ɗe bagaa gwaka̱n yek sa̱ ɓekii kalka̱ng wu.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ami wo ni ɗe wul nsha ka̱n nini na̱k ɗe mi wo ma̱ man pa̱lti na̱k gwisi sowu!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 A si wo ma̱ji Ibirahim ka? Ami mago nu ka̱n. Si wo ma̱n Yisiraila ka? Ami mago nu ka̱n. Si wo mil ji Ibirahim ka? Ami mago nu ka̱n.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Si wo mbala̱n jwe asa̱ pa̱li Almasihu wul wu ka? A mansi na̱ ndat na̱k gwisi. Ani ma ga̱ɓa na̱k wule gaa ka̱ gili ka! Ai a dloka̱ma̱nkii nini ten pa̱lti wul ga̱ Almasihu mansi. Mbala̱n le ka asa̱mi wonti yek a tla ɓoti asa̱mi wonti yek a teka̱ hasari jwe a man tlot gi wu wonti.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Asa̱mi ɗe namtan a ma̱n Roma na̱ma ɓot gi ɗe 39 (kutl ɗe mekan na̱ ɗe topsi).
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Ma̱n Roma ɓo na̱ tlemndi asa̱mi ɗe mekan, yek a tla lakti na̱ ye asa̱mi ɗe na̱m, asa̱mi ɗe mekan a jirgi ze na̱ma tatlti ka ani giɓi, a mul ten gaa bal ze yek a nda cin dani yek sa̱ yilla̱n ɗa̱ giɓi ka.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ten la̱t ɗa̱nka jwe a pa̱li wu, a te ka̱ duu bomti ji kiɗi ze, a te ka̱ bomti a ang ɗa̱ muka̱l tlot tantu ka, a te ka̱ bomti a ang ga̱ yilkeni jini ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so wu. A te ka̱ bomti ka̱ kiɗi ba̱n, yek a te ka̱ bomti ka̱ me, a te ka̱ bomti ten gaa bal ze. Yek a po te ka̱ bomti a ang ɗa̱ ma̱jwe asa̱ shel lal ɗe si wo ma̱n kopti ka̱ɗe si wu.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 A pa̱l wul yek a ci ka̱ dli i'e, a ngusi multi kaami, a kuza̱n suk ka̱lka̱ze na̱ma tlot gini. A asa̱mi wonti a ba̱ ilga̱ nguki ni ɗa̱ so. Yeta̱l tloni asa̱mi wonti, a ba̱ luka̱l gwe ba lak wu ni ɗa̱ so.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Kaal ɗa̱ wul jimi wo, a zi mbadl gi ten pa̱lti wul motgaa ga̱ ma̱n kopti ko gasi.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Kume ma̱li gon nda̱l sowu, a kumi wule amik nda̱l so. A kume sa̱ laki yek ma̱lgon pa̱l byas wul wu, a nda mbadl i'e.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ama kume ba ɓo ngetl na̱ ilgon go, ba ɓo ngetl na̱ wul jwe a mbok ang ten la̱shi nda̱lti gi wu.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nya ɗe Aba ga̱ Bagaa ga̱ Yesu Almasihu wu yisi ɗe lal ka̱n a sheli so. Nalti wo gwas ka̱n gin ten gin.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ɗe a yi ka̱ ba̱n Demaskus wu, gobna gwe ni atl ɗa̱ Aritas guu wu laki yek sa̱ ngusi ɓa̱tti dlabii ba̱mi kangwe sa man dopti gi wu.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ama yek sa̱ yilla̱n ɗa̱ka̱ ba̱mi ka, yek sa̱ shita̱n sut atli ka̱ ga̱ɗa tu ka̱ shu windo ga̱ bal sa̱mba̱l ga̱ ba̱mi. Yek a aɓi ti.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.